Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148464), страница 19

Файл №1148464 Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) 19 страницаДиссертация (1148464) страница 192019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 19)

49;Toury, 1995, p. 56‒57].Еще одно важное различие методов обнаруживается в аспекте определенияединицы перевода и минимального контекста для еѐ перевода. Отмечается, чтоприбуквальномпереводеединицапереводастремитьсякотдельномуструктурному компоненту (слову или словосочетанию), реализующему своѐзначениевсоставепредложения,втовремякакинтерпретативно-коммуникативный перевод часто затрагивает целое высказывание или блоквысказываний, которые получают интерпретацию в рамках некоторого отрывкаили всего текста [Newmark, 1991b, p.

13]. В результате если в переводе,выполненном с помощью приѐмов буквального метода, могут угадыватьсяязыковые формы оригинала, то в случае использования интерпретативнокоммуникативного метода воссоздание оригинального сообщения, например,посредством обратного перевода, как правило, не представляется возможным.Исследователи подчеркивают, что буквальный и коммуникативный подходынеследуетрассматриватьизолированно,посколькувпрактической86переводческой деятельности используются как «прямые, или дословные», так и«недословные, или измененные» соответствия [Гак, 2000, с. 13].

Таким образом,любой выполненный перевод можно охарактеризовать как более семантическийили коммуникативный [Newmark, 1991b, p. 10].Итак, представим переводческие методы в привязке к конкретнымпереводческим действиям. Предлагаемая концепция уточняет таксономииосновывается на типологиях, разработанных в рамках общего переводоведения[Алексеева, 2004; Бархударов, 1975; Гак, 1971; Влахов, 1980; Гарбовский, 2007a;2007b; Казакова, 2001; Комиссаров, 2002b; Латышев, 2000; 2003; Львовская, 1985;Миньяр-Белоручев, 1996; 1999; Недялков, 2011; Рецкер, 2007; Швейцер, 1973;1988; Фѐдоров, 2002; Catford, 1965; Chesterman, 1997; 2000; Delisle, 2013; Molina,2002; Newmark, 1988; 1991a; Nida, 1964; Vinay, 1995] и ряде исследований КВП[Diaz Cintas, 2007; Martí Ferriol, 2006; Chaves García, 2000].

Отметим, что,несмотря на отсутствие универсального перечня приѐмов, «подавляющеебольшинство переводческих операций повторяется во всех классификациях,различаясь лишь взаимной соотнесѐнностью, распределением по классам ииногда терминологией» [Гарбовский, 2007b, с. 386]. Определения приѐмовпроверялись в словарях [Краткий словарь…, 2002; Краткий словарь…, 1996;Толковый словарь…, 1999; Толковый переводческий словарь, 2003; Словарьтерминов, 1973; A Glossary…, 2007; Glossaire, 1994; Translation Terminology, 1999;Glossary…, 1995].Буквальный метод перевода, понимаемый узко, нацелен на максимальноблизкое воспроизведение семантико-синтаксической структуры оригинала впереводе и, как отмечалось, выдвигает в качестве единицы перевода слово.Ведущим приѐмом передачи лексики в таких случаях является использованиеэквивалентных и вариантных соответствий.Эквивалентом (precise equivalent) является постоянное равнозначноеиноязычное соответствие, вне зависимости от контекста имеющее то же значение,что и исходная единица.

С позиции логики отношение совпадающих по объѐму87значения единиц можно определить как отношение равнообъѐмности. Количествомежъязыковых эквивалентных пар невелико.Заимствования (borrowing, direct transfer, loan, transference) представляютсобой интегрированные в переводной текст слова или выражения другого языка.Они используются для передачи лакун, реалий, терминов, названий организация,личных имен, новых концептов, а также могут служить стилистическим ириторическим средством.

Заимствованные единицы либо включаются в перевод воригинальной графике (Microsoft Office applications ‗приложения MicrosoftOffice‘), либо ассимилируются путем транслитерации (NATO ‗НАТО‘, ср.:‗Организация стран Североатлантического договора‘) или транскрибирования(consulting‗консалтинг‘)инатурализуются,тоестьвключаютсявсоответствующую морфосинтаксическую парадигму.Лексическоевоспроизведениекалькированиекомбинаторного(calque,составаthrough-translation) —словаилиэтословосочетания,противоречащее в принимающем языке узусу или сочетаемости.

Подобныефрагменты нередко заключаются в кавычки или получают иную пометку опереводе (translation label) (road map ‗«дорожные карты»‘, ср.: ‗стратегияразвития‘).Вариантныесоответствия(contextualequivalent,near-synonym)представляют собой межъязыковые синонимы, отбираемые в зависимости отконтекстаиситуации,исходяизправилсочетаемости,узусаи/илистилистических соображений. Объѐмы значений исходной и переводнойвариантной единицы совпадают в основном, но не полностью, что позволяетохарактеризовать отношение этих совместимых понятий как отношенияперекрещивания (пересечения) и в целом рассматривать их как условноравнозначные.В плане грамматики собственно буквальный перевод является структурнымкалькированием (calqued translation), представленным двумя основнымиразновидностями: пословным переводом (word-for-word translation, literaltransfer) и переводом по структурным элементам (unit-for-unit translation,88minimal transfer) [Nida, 1964, p.

184]. В первом случае каждый элемент оригиналапоследовательно отражается в переводе: сохраняется количество слов и порядоких следования. Во втором случае отмечаются некоторые отступления от исходнойсхемы, обусловленные типологическими расхождениями языков и нормамисочетаемости. Так, при переводе с АЯ на РЯ к «очевидным (тривиальным)переводческим трансформациям» относят перестановки (recasting, structurechange), связанные со следующими моментами: фиксированным в АЯ/ свободнымв РЯ порядком слов; отсутствием в АЯ/ наличием в РЯ категорий падежа, рода исогласования;различиямипринциповтема-рематическогочленениявысказывания; отсутствием в РЯ параллельных АЯ средств для передачиатрибутивныхцепочек,инфинитивныхконструкций,причастныхигерундиальных оборотов, каузативных первичных предикаций, некоторыхинверсионно-эмфатических структур и т.

д. [Недялков, 2011, с. 67].Ктривиальным(explicitation) —недостаточности,приѐмамвосполнениеиможноотнеститакжеэксплиситациюграмматическойилисемантическойимплиситацию(implicitation) —элиминациюграмматической или семантической избыточности. Среди факторов такого родаразвертывания и свертывания компонентов отмечают, например: отсутствие в РЯсловообразовательной модели по конверсии, свойственной АЯ (to elbow‗толкаться локтями‘, ср.: elbow ‗локоть‘), отличие правил заполнения позицийактантов в зависимости от валентности глагола (take it ‗возьми ø‘, ср.: букв.‗возьми это‘), различное отношение АЯ и РЯ к типологическому признаку prodrop (например, в отличие от АЯ РЯ допускает опущение местоимения в позицииподлежащего),преимуществоАЯпочислувспомогательныхиполувспомагательных глаголов, наличие в АЯ фразовых глаголов, а также целыйряд различающихся формальных особенностей выражения времени, модальности,отрицания, аспектуальности, транзитивности, персональности, безличности идругих категорий.В широком смысле буквальный метод включает в себя и трансформационносемантический перевод, в рамках которого исходная и переводная единицы могут89коррелировать друг с другом не только в рамках равнообъѐмности иперекрещивания, отмечаемых для языковых и речевых синонимов, но в рамкахдругихтиповлогическихотношений:контрарности,контрадикторности,подчинения и соподчинения (координации).

Это делает возможным применение впереводе таких логико-семантических приѐмов, как обращение к отрицаемомуантониму, генерализация, конкретизация, описательный перевод (перифраз),перенос и использование аналогов.Отрицание антонима (антонимическое перифразирование) (negatedantonym) является логико-семантическим способом создания вариантногосоответствия путем подбора и последующего отрицания градуального иликомплементарногоантонима.Градуальнаяантонимияосновываетсяналогическом отношении контрарности, связывающем несовместимые понятия,которые выражают предельно противоположные признаки в рамках некоторойшкалы(large‗большой‘ —[medium‗средний‘] —small‗маленький‘).Комплементарная антонимия базируется на отношении контрадикторности,приписываемом несовместимым понятиям, отрицающим друг друга и всовокупностиисчерпывающимнекоторыйуниверсальныйкласс(dead‗мѐртвый‘ — live ‗живой‘).

В результате применения к одному из слов изантонимической пары операции отрицания можно образовать межъязыковыеконтекстуальные синонимы (large — ‗немаленький‘; dead —‗неживой‘).Приѐм генерализации (generalization) представляет собой семантическуютрансформацию по расширению значения исходной единицы и определяется какмежъязыковая замена родового понятия видовым (bulldog ‗собака‘, ср.: букв.‗бульдог‘), то есть как использование межъязыкового гиперонимическогосоответствия (hypernym, superordinate).

Эта операция, основанная на логическомподчинении, приводит к сокращению элементов, выделяемых в содержаниипонятия, и потому может рассматриваться как источник потерь при переводе.Приѐм конкретизации (particularization) представляет собой семантическуютрансформацию по сужению значения исходной единицы и определяется какмежъязыковая замена видового понятия родовым (fruit ‗яблоко‘, ср.: букв.90‗фрукт‘),тоестькакиспользованиемежъязыковогогипонимическогосоответствия (hyponym, subordinate). Эта операция, основанная на логическомподчинении, приводит к увеличению элементов, выделяемых в содержаниипонятия, и может рассматриваться как источник добавлений при переводе.Операции обобщения и последующего ограничения содержания понятиясоставляют описательный перевод (перифраз, объяснение, толкование)(description, periphrasis), который предполагает замену исходного слова егоопределением (killjoy ‗человек, отравляющий другим удовольствие).

Характеристики

Список файлов диссертации

Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее