Диссертация (1148464), страница 19
Текст из файла (страница 19)
49;Toury, 1995, p. 56‒57].Еще одно важное различие методов обнаруживается в аспекте определенияединицы перевода и минимального контекста для еѐ перевода. Отмечается, чтоприбуквальномпереводеединицапереводастремитьсякотдельномуструктурному компоненту (слову или словосочетанию), реализующему своѐзначениевсоставепредложения,втовремякакинтерпретативно-коммуникативный перевод часто затрагивает целое высказывание или блоквысказываний, которые получают интерпретацию в рамках некоторого отрывкаили всего текста [Newmark, 1991b, p.
13]. В результате если в переводе,выполненном с помощью приѐмов буквального метода, могут угадыватьсяязыковые формы оригинала, то в случае использования интерпретативнокоммуникативного метода воссоздание оригинального сообщения, например,посредством обратного перевода, как правило, не представляется возможным.Исследователи подчеркивают, что буквальный и коммуникативный подходынеследуетрассматриватьизолированно,посколькувпрактической86переводческой деятельности используются как «прямые, или дословные», так и«недословные, или измененные» соответствия [Гак, 2000, с. 13].
Таким образом,любой выполненный перевод можно охарактеризовать как более семантическийили коммуникативный [Newmark, 1991b, p. 10].Итак, представим переводческие методы в привязке к конкретнымпереводческим действиям. Предлагаемая концепция уточняет таксономииосновывается на типологиях, разработанных в рамках общего переводоведения[Алексеева, 2004; Бархударов, 1975; Гак, 1971; Влахов, 1980; Гарбовский, 2007a;2007b; Казакова, 2001; Комиссаров, 2002b; Латышев, 2000; 2003; Львовская, 1985;Миньяр-Белоручев, 1996; 1999; Недялков, 2011; Рецкер, 2007; Швейцер, 1973;1988; Фѐдоров, 2002; Catford, 1965; Chesterman, 1997; 2000; Delisle, 2013; Molina,2002; Newmark, 1988; 1991a; Nida, 1964; Vinay, 1995] и ряде исследований КВП[Diaz Cintas, 2007; Martí Ferriol, 2006; Chaves García, 2000].
Отметим, что,несмотря на отсутствие универсального перечня приѐмов, «подавляющеебольшинство переводческих операций повторяется во всех классификациях,различаясь лишь взаимной соотнесѐнностью, распределением по классам ииногда терминологией» [Гарбовский, 2007b, с. 386]. Определения приѐмовпроверялись в словарях [Краткий словарь…, 2002; Краткий словарь…, 1996;Толковый словарь…, 1999; Толковый переводческий словарь, 2003; Словарьтерминов, 1973; A Glossary…, 2007; Glossaire, 1994; Translation Terminology, 1999;Glossary…, 1995].Буквальный метод перевода, понимаемый узко, нацелен на максимальноблизкое воспроизведение семантико-синтаксической структуры оригинала впереводе и, как отмечалось, выдвигает в качестве единицы перевода слово.Ведущим приѐмом передачи лексики в таких случаях является использованиеэквивалентных и вариантных соответствий.Эквивалентом (precise equivalent) является постоянное равнозначноеиноязычное соответствие, вне зависимости от контекста имеющее то же значение,что и исходная единица.
С позиции логики отношение совпадающих по объѐму87значения единиц можно определить как отношение равнообъѐмности. Количествомежъязыковых эквивалентных пар невелико.Заимствования (borrowing, direct transfer, loan, transference) представляютсобой интегрированные в переводной текст слова или выражения другого языка.Они используются для передачи лакун, реалий, терминов, названий организация,личных имен, новых концептов, а также могут служить стилистическим ириторическим средством.
Заимствованные единицы либо включаются в перевод воригинальной графике (Microsoft Office applications ‗приложения MicrosoftOffice‘), либо ассимилируются путем транслитерации (NATO ‗НАТО‘, ср.:‗Организация стран Североатлантического договора‘) или транскрибирования(consulting‗консалтинг‘)инатурализуются,тоестьвключаютсявсоответствующую морфосинтаксическую парадигму.Лексическоевоспроизведениекалькированиекомбинаторного(calque,составаthrough-translation) —словаилиэтословосочетания,противоречащее в принимающем языке узусу или сочетаемости.
Подобныефрагменты нередко заключаются в кавычки или получают иную пометку опереводе (translation label) (road map ‗«дорожные карты»‘, ср.: ‗стратегияразвития‘).Вариантныесоответствия(contextualequivalent,near-synonym)представляют собой межъязыковые синонимы, отбираемые в зависимости отконтекстаиситуации,исходяизправилсочетаемости,узусаи/илистилистических соображений. Объѐмы значений исходной и переводнойвариантной единицы совпадают в основном, но не полностью, что позволяетохарактеризовать отношение этих совместимых понятий как отношенияперекрещивания (пересечения) и в целом рассматривать их как условноравнозначные.В плане грамматики собственно буквальный перевод является структурнымкалькированием (calqued translation), представленным двумя основнымиразновидностями: пословным переводом (word-for-word translation, literaltransfer) и переводом по структурным элементам (unit-for-unit translation,88minimal transfer) [Nida, 1964, p.
184]. В первом случае каждый элемент оригиналапоследовательно отражается в переводе: сохраняется количество слов и порядоких следования. Во втором случае отмечаются некоторые отступления от исходнойсхемы, обусловленные типологическими расхождениями языков и нормамисочетаемости. Так, при переводе с АЯ на РЯ к «очевидным (тривиальным)переводческим трансформациям» относят перестановки (recasting, structurechange), связанные со следующими моментами: фиксированным в АЯ/ свободнымв РЯ порядком слов; отсутствием в АЯ/ наличием в РЯ категорий падежа, рода исогласования;различиямипринциповтема-рематическогочленениявысказывания; отсутствием в РЯ параллельных АЯ средств для передачиатрибутивныхцепочек,инфинитивныхконструкций,причастныхигерундиальных оборотов, каузативных первичных предикаций, некоторыхинверсионно-эмфатических структур и т.
д. [Недялков, 2011, с. 67].Ктривиальным(explicitation) —недостаточности,приѐмамвосполнениеиможноотнеститакжеэксплиситациюграмматическойилисемантическойимплиситацию(implicitation) —элиминациюграмматической или семантической избыточности. Среди факторов такого родаразвертывания и свертывания компонентов отмечают, например: отсутствие в РЯсловообразовательной модели по конверсии, свойственной АЯ (to elbow‗толкаться локтями‘, ср.: elbow ‗локоть‘), отличие правил заполнения позицийактантов в зависимости от валентности глагола (take it ‗возьми ø‘, ср.: букв.‗возьми это‘), различное отношение АЯ и РЯ к типологическому признаку prodrop (например, в отличие от АЯ РЯ допускает опущение местоимения в позицииподлежащего),преимуществоАЯпочислувспомогательныхиполувспомагательных глаголов, наличие в АЯ фразовых глаголов, а также целыйряд различающихся формальных особенностей выражения времени, модальности,отрицания, аспектуальности, транзитивности, персональности, безличности идругих категорий.В широком смысле буквальный метод включает в себя и трансформационносемантический перевод, в рамках которого исходная и переводная единицы могут89коррелировать друг с другом не только в рамках равнообъѐмности иперекрещивания, отмечаемых для языковых и речевых синонимов, но в рамкахдругихтиповлогическихотношений:контрарности,контрадикторности,подчинения и соподчинения (координации).
Это делает возможным применение впереводе таких логико-семантических приѐмов, как обращение к отрицаемомуантониму, генерализация, конкретизация, описательный перевод (перифраз),перенос и использование аналогов.Отрицание антонима (антонимическое перифразирование) (negatedantonym) является логико-семантическим способом создания вариантногосоответствия путем подбора и последующего отрицания градуального иликомплементарногоантонима.Градуальнаяантонимияосновываетсяналогическом отношении контрарности, связывающем несовместимые понятия,которые выражают предельно противоположные признаки в рамках некоторойшкалы(large‗большой‘ —[medium‗средний‘] —small‗маленький‘).Комплементарная антонимия базируется на отношении контрадикторности,приписываемом несовместимым понятиям, отрицающим друг друга и всовокупностиисчерпывающимнекоторыйуниверсальныйкласс(dead‗мѐртвый‘ — live ‗живой‘).
В результате применения к одному из слов изантонимической пары операции отрицания можно образовать межъязыковыеконтекстуальные синонимы (large — ‗немаленький‘; dead —‗неживой‘).Приѐм генерализации (generalization) представляет собой семантическуютрансформацию по расширению значения исходной единицы и определяется какмежъязыковая замена родового понятия видовым (bulldog ‗собака‘, ср.: букв.‗бульдог‘), то есть как использование межъязыкового гиперонимическогосоответствия (hypernym, superordinate).
Эта операция, основанная на логическомподчинении, приводит к сокращению элементов, выделяемых в содержаниипонятия, и потому может рассматриваться как источник потерь при переводе.Приѐм конкретизации (particularization) представляет собой семантическуютрансформацию по сужению значения исходной единицы и определяется какмежъязыковая замена видового понятия родовым (fruit ‗яблоко‘, ср.: букв.90‗фрукт‘),тоестькакиспользованиемежъязыковогогипонимическогосоответствия (hyponym, subordinate). Эта операция, основанная на логическомподчинении, приводит к увеличению элементов, выделяемых в содержаниипонятия, и может рассматриваться как источник добавлений при переводе.Операции обобщения и последующего ограничения содержания понятиясоставляют описательный перевод (перифраз, объяснение, толкование)(description, periphrasis), который предполагает замену исходного слова егоопределением (killjoy ‗человек, отравляющий другим удовольствие).