Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148464), страница 18

Файл №1148464 Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) 18 страницаДиссертация (1148464) страница 182019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 18)

[Caimi,2006, p. 90; Condinho Bravo, 2008, p. 2; Danan, 2004, p. 69]. Согласно концепцииамериканского психолингвиста С. Крашена, для освоения второго языка могутиспользоватьсяматериалы любыхжанров илюбой продолжительности:основным методическим требованием является «понятный входной материал»(comprehensible input) и постепенное усложнение заданий с опорой на ужеимеющиеся у студента знания [Krashen, 2009, с.

175].Использование КВП при изучении иностранного языка предполагает двавозможных способа: 1) пассивный: просмотр фильма с внутриязыковыми илипереведѐнными субтитрами, и 2) активный: подготовка и воспроизведениеперевода [Корячкина, 2011b, с. 98].Пассивный просмотр кинофильма с субтитрами позволяет осваиватьграмматику и лексику иностранного языка, способствует развитию навыковаудирования, даѐт представление об иной культурной среде, знакомит с реалиямидругих стран. В то же время субтитры отвлекают от видеоряда и позволяютстудентам в большей степени опираться на письменный текст, чем на звучащуюречь [Caimi, 2006, p. 95].Активный вид использования КВП предполагает подготовку перевода наоснове монтажных листов или со слуха и его последующее воспроизведение.

Этотвид учебной работы, используемый и при профессиональном обучении КВП,требует, прежде всего, творческого подхода к переводу. Помимо пониманияпросмотренного отрывка, учащиеся должны уметь выбрать соответствующий80стилистический регистр и предусмотреть адекватный перевод, принимающий вовнимание экранную коммуникативную ситуацию и учитывающий особенноститипа воспроизводства переводного текста (субтитры, закадровый перевод,дубляж, аудиоописание) и характеристики предполагаемой аудитории.Таким образом, как научная дисциплина КВП направлен на выработкунавыков стилистической, культурной и прагматической адаптации текста,формирование представления о сходствах и различиях коммуникации и описаниясобытий в исходном и принимающем языках, а также развитие умения строитьпредположение и восполнять непонятую или недостающую информацию за счѐтопоры на визуальную составляющую, знакомые слова, интонацию, мимику иреакции кинокоммуникантов. К изучению проявлений действия подобныхкогнитивных механизмов и их роли в выборе метода перевода, мы и обращаемся внастоящем исследовании.1.7.

Методы и приѐмы переводаПонятие переводческого метода (подхода) относится к базовым категориям,характеризующим переводческую деятельность, выделяемым наряду с понятиямистратегии и переводческого приѐма. Принимая во внимание различные точкизрения относительно содержания данных понятий и их терминологическогообозначения, в настоящем параграфе мы предлагаем их рабочее описание,сформулированное на основе критического анализа отечественных и зарубежныхтрудов по переводоведению.Российский учѐный Н.

К. Гарбовский определяет метод как совокупность«многочисленных операций», к которым прибегает переводчик для установления«подобия между текстами», «которое может быть воспринято человеком инойкультуры, иного языка, иной исторической эпохи» [Гарбовский, 2007b, с. 14].Переводовед В. Н. Комиссаров уточняет, что метод перевода как «способперехода»отисходныхотрезковтекстакконечнымпредполагает«непосредственное переключение от оригинала к переводу без промежуточныхступеней», что отличает метод перевода от теории (модели) перевода,представляющей собой общую схему, в том числе включающую и возможные81внутриязыковыепреобразования[Комиссаров,1990,с.

172].Испанскийпереводовед А. Уртадо-Албир указывает, что метод является «глобальнойустановкой» (opción global), определяющей характер текста на принимающемязыке [Hurtado Albir, 2011, p. 54].Понятие стратегии используется для обозначения действий переводчика вовремя выполнения работы, таких как, например, обращение к словарям, переборсинонимов, перефразирование, построение контекста и т.

д., результатом которыхявляется выбор конкретного переводческого приѐма (ср.: [Швейцер, 1988,с. 64‒65; Hurtado Albir, 2011, p. 54]). Исследование стратегии возможно лишь врамках научных проектов, предусматривающих непосредственное наблюдениепроцесса перевода, к которым нельзя отнести настоящее исследование, посколькуоно выполнено на материал готовых кинопереводов.Исходя из изложенных положений, в работе под методом перевода мыпонимаем общий принцип переработки оригинала, который находит выражениена микротектуальном уровне в виде совокупности переводческих приѐмов.Переводческий приѐм1 мы определяем как элементарный переводческийпоступок по представлению единицы исходного сообщения в виде единицыпереводного сообщения и рассматриваем как тактическое решение, сознательноили несознательно принятое переводчиком по объективным или субъективнымпричинам в ходе применения некоторой стратегии, реализация которого можетпроисходить алгоритмическим или эвристическим образом.Отметим, что в вопросе осознанности/неосознанности переводческихдействий мы разделяем мнение финского переводоведа Э.

Честермэна, которыйсчитает, чтоприменение любогоприѐма является «поменьшеймерепотенциально осознанным» (at least potentionally conscious), поскольку опыт,1Наряду с термином «приѐм» авторы используют следующие обозначения: «изменение»(change), «операция», «преобразование», «процедура» (procedure), «решение» (solution), «сдвиг»(shift), «способ», «стратегия» (strategy), «тактика» (tactic), «техника» (technique),«трансформация»; различие в трактовках данных терминов, главным образом, сводится куровню конкретности действия и степени интенсивности приложения когнитивных итворческих усилий, но в широком смысле эти обозначения считаются взаимозаменяемыми (см.обзоры в [Martí Ferriol, 2006, p. 73; Gil Bardaji, 2009, p.

161‒162]).82который не был отрефлексирован переводчиком в момент перевода, может бытьотрефлексирован позднее, например, при ответе на вопрос [Chesterman, 1997,p. 91].Такойподходпозволяетрассматриватьпереводсобственнокакдеятельность, то есть систему целенаправленных мотивированных действий, иучитывать, что часть этих действий при многократном повторении можетавтоматизироваться и, как следствие, не осознаваться.Методиприѐмыпереводческийподходпереводавзаимноподразумеваетобусловливаютиспользованиерядадругдруга:операций,аустановление набора приѐмов позволяет говорить о применении некоторогометода.Обращение к тому или иному подходу и соответствующим техникамсвязывают не с типом дискурса, его жанром или модусом перевода, а с темизадачами, которые ставятся перед переводчиком исходя из цели использованияперевода и характеристики реципиента (ср.: [Hurtado Albir, 2011, p.

251; Nida,1963, p. 156; Комиссаров, 2002b, с. 135‒150]). На этих основаниях переводоведА. Уртадо-Албир выделяет четыре основных метода перевода: филологический(filológico),буквальный(literal),интерпретативно-коммуникативный(interpretativo-comunicativo) и свободный (libre) [Hurtado Albir, 2011, p. 251].Филологический(академический,критический)перевод(scholarlytranslation) используется для академических целей и включает, помимособственно передачи текста, примечания переводчика в виде сносок внизустраницы или затекстовых ссылок [Translation Terminology, 1999, p.

176]. Этотперевод, нацеленныйнавоспроизведение формальныхисемантическихособенностей исходного текста, Ю. Найда характеризует как «ультрабуквальный»(ultraliteral) [Nida, 1964, p. 156].Буквальный,илиширетрансформационно-семантический,методобъединяет операции, позволяющие воспроизводить в переводном тексте форму иморфологические, синтаксические, лексико-семантические и/или стилистическиеособенностиоригиналасредствами,атакжеграмматическиповозможностииидиоматическиобеспечиватьприемлемымифункциональную83тождественностьисходногоипереводноготекстовиравноценностькоммуникативных эффектов, производимых на получателя перевода и получателяоригинала. От этого подхода интерпретативно-коммуникативный методотличается тем, что включает приѐмы, применение которых приводит кзначительным отклонениям семантико-синтаксической структуры текста напринимающем языке от семантико-синтаксической структуры, представленной висходном сообщении.Свободный (вольный) перевод характеризуется передачей «ключевойинформации без учѐта формальных и семантических компонентов исходноготекста» [Толковый словарь…, 1999, с.

166]. Такой подход предполагаетсохранение определѐнного соответствия между переводом и оригиналом в планеинформативного наполнения и включает модификацию семиотических иликоммуникативных категорий. Применение этого метода может быть обусловленонеобходимостью учѐта особенностей реципиента (например, детской аудитории),использованием текста перевода в отличных от текста оригинала целях(например, перевод романа для экранизации), ситуацией, сложившейся впринимающей культуре (например, период ―прекрасных неверных‖ переводов воФранции в XVII веке), или являться личным решением переводчика.

По степениотдаления от исходного текста различают адаптацию (синтактико-прагматическоепреобразование)ивольноепереложение(семантико-прагматическуютрансформацию) [Гарбовский, 2007b, с. 392; Hurtado Albir, 2011, p. 252].Изперечисленныхбуквальныйиспособовдляинтерпретативныйнастоящегометоды,исследованияприменимыекважныпереводукинофильмов для целей кинопоказа. Филологический и вольный типы мыисключаем из дальнейшего рассмотрения, поскольку их использование сопряженос изменением сферы использования перевода и/или его функции.Интересующиенасподходытрадиционнорассматриваютсявпереводоведении в противопоставлении как переводы «слово в слово» (verbum deverbo) и «смысл в смысл» (sensum de sensu) в следующих терминах: «прямой»(direct) и «уклончивый» (oblique) методы перевода [Vinay, 1995], методы84и«антииллюзионизма»эквивалентность»(dynamic«иллюзионизма»(formalequivalence)иequivalence)1964],[Nida,[Левый,1974],«динамическая«формальное«формальнаяэквивалентность»соответствие»(formalcorrespondence) и «текстуальная эквивалентность» (textual equivalence) [Catford,1965], «фотографирование» и «творческое воссоздание» [Чуковский, 1968],«точный по слагаемым» и «точный по образу» переводы [Нойберт, 1978],«буквальный» (littérale) и «рефлексивный» (réfléchie) переводы [Seleskovitch,1975], «открытый» (overt) и «скрытый» (covert) типы перевода [House, 1981],«семантический» (semantic) и «коммуникативный» (communicative) методы[Newmark, 1988; 1991a], «прямой» (direct) перевод по принципу «сходства»(resemblance) и «непрямой» (indirect) перевод по принципу «релевантности»(relevance)[Gutt,достижение1989],«соответствий»(correspondances)«эквиваленций»(équivalences)(visibility)прии«верности»(fidélité)посредством«свободы»(liberté)посредством[Lederer,«форенизации»перевода1994],«видимость»(foregnization)ипереводчика«невидимость»переводчика (invisibility) при «доместикации» (domestication) [Venuti, 1995],«адекватность» (adequacy) и «приемлемость» (acceptability) [Toury, 1995].Различие двух исследуемых переводческих установок обнаруживаетсяглавным образом в двух аспектах: референциальном (по степени соответствияденотатов,обозначенныхпрагматическом(познакамиисходногоотношениюипереводногоразноязычныхязыков)интерпретаторовикпредъявляемым им знакам).В планереференцииприменениебуквальногометодаобеспечиваетсоответствие предметных ситуаций, описанных в исходном и переводномвысказываниях,посколькупереводчикориентируетсянасобственнолингвистический компонент (значение) и стремится к достижению подобияпосредствомлексико-грамматическойподстановки.Интерпретативно-коммуникативный метод направлен не на параллелизм референтов, а на передачузаложенных и/или вычитываемых в исходном сообщении смыслов (импликаций)ипреодолениеограничений,накладываемыхвидомперевода,тоесть85фокусируется на герменевтическом аспекте высказывания (интерпретации егосодержания)инацеленнадостижениефункциональнойдинамическойэквивалентности посредством прагматической реконструкции.Что касается прагматического аспекта, то буквальный перевод не всегдапозволяет оказать на получателей коммуникативный эффект, соответствующийтому, который оказывает на реципиентов исходное сообщение, в силу различиялингвокультурологических установок и ожиданий коммуникантов разных стран.Интерпретативно-коммуникативный же метод с необходимостью предполагаетдостижение аутентичности высказываний на языке перевода посредствоминтерпретации исходного текста и ситуации через призму социальных практик икультурного контекста принимающей стороны.Таким образом, ориентация переводчика на исходный текст рассматриваетсякак адекватный способ приближения иноязычного получателя к авторуоригинала, а внесение прагматических изменений — как приемлемый способприближения автора к иностранному получателю [Schleiermacher, 1973, p.

Характеристики

Список файлов диссертации

Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее