Диссертация (1148464), страница 18
Текст из файла (страница 18)
[Caimi,2006, p. 90; Condinho Bravo, 2008, p. 2; Danan, 2004, p. 69]. Согласно концепцииамериканского психолингвиста С. Крашена, для освоения второго языка могутиспользоватьсяматериалы любыхжанров илюбой продолжительности:основным методическим требованием является «понятный входной материал»(comprehensible input) и постепенное усложнение заданий с опорой на ужеимеющиеся у студента знания [Krashen, 2009, с.
175].Использование КВП при изучении иностранного языка предполагает двавозможных способа: 1) пассивный: просмотр фильма с внутриязыковыми илипереведѐнными субтитрами, и 2) активный: подготовка и воспроизведениеперевода [Корячкина, 2011b, с. 98].Пассивный просмотр кинофильма с субтитрами позволяет осваиватьграмматику и лексику иностранного языка, способствует развитию навыковаудирования, даѐт представление об иной культурной среде, знакомит с реалиямидругих стран. В то же время субтитры отвлекают от видеоряда и позволяютстудентам в большей степени опираться на письменный текст, чем на звучащуюречь [Caimi, 2006, p. 95].Активный вид использования КВП предполагает подготовку перевода наоснове монтажных листов или со слуха и его последующее воспроизведение.
Этотвид учебной работы, используемый и при профессиональном обучении КВП,требует, прежде всего, творческого подхода к переводу. Помимо пониманияпросмотренного отрывка, учащиеся должны уметь выбрать соответствующий80стилистический регистр и предусмотреть адекватный перевод, принимающий вовнимание экранную коммуникативную ситуацию и учитывающий особенноститипа воспроизводства переводного текста (субтитры, закадровый перевод,дубляж, аудиоописание) и характеристики предполагаемой аудитории.Таким образом, как научная дисциплина КВП направлен на выработкунавыков стилистической, культурной и прагматической адаптации текста,формирование представления о сходствах и различиях коммуникации и описаниясобытий в исходном и принимающем языках, а также развитие умения строитьпредположение и восполнять непонятую или недостающую информацию за счѐтопоры на визуальную составляющую, знакомые слова, интонацию, мимику иреакции кинокоммуникантов. К изучению проявлений действия подобныхкогнитивных механизмов и их роли в выборе метода перевода, мы и обращаемся внастоящем исследовании.1.7.
Методы и приѐмы переводаПонятие переводческого метода (подхода) относится к базовым категориям,характеризующим переводческую деятельность, выделяемым наряду с понятиямистратегии и переводческого приѐма. Принимая во внимание различные точкизрения относительно содержания данных понятий и их терминологическогообозначения, в настоящем параграфе мы предлагаем их рабочее описание,сформулированное на основе критического анализа отечественных и зарубежныхтрудов по переводоведению.Российский учѐный Н.
К. Гарбовский определяет метод как совокупность«многочисленных операций», к которым прибегает переводчик для установления«подобия между текстами», «которое может быть воспринято человеком инойкультуры, иного языка, иной исторической эпохи» [Гарбовский, 2007b, с. 14].Переводовед В. Н. Комиссаров уточняет, что метод перевода как «способперехода»отисходныхотрезковтекстакконечнымпредполагает«непосредственное переключение от оригинала к переводу без промежуточныхступеней», что отличает метод перевода от теории (модели) перевода,представляющей собой общую схему, в том числе включающую и возможные81внутриязыковыепреобразования[Комиссаров,1990,с.
172].Испанскийпереводовед А. Уртадо-Албир указывает, что метод является «глобальнойустановкой» (opción global), определяющей характер текста на принимающемязыке [Hurtado Albir, 2011, p. 54].Понятие стратегии используется для обозначения действий переводчика вовремя выполнения работы, таких как, например, обращение к словарям, переборсинонимов, перефразирование, построение контекста и т.
д., результатом которыхявляется выбор конкретного переводческого приѐма (ср.: [Швейцер, 1988,с. 64‒65; Hurtado Albir, 2011, p. 54]). Исследование стратегии возможно лишь врамках научных проектов, предусматривающих непосредственное наблюдениепроцесса перевода, к которым нельзя отнести настоящее исследование, посколькуоно выполнено на материал готовых кинопереводов.Исходя из изложенных положений, в работе под методом перевода мыпонимаем общий принцип переработки оригинала, который находит выражениена микротектуальном уровне в виде совокупности переводческих приѐмов.Переводческий приѐм1 мы определяем как элементарный переводческийпоступок по представлению единицы исходного сообщения в виде единицыпереводного сообщения и рассматриваем как тактическое решение, сознательноили несознательно принятое переводчиком по объективным или субъективнымпричинам в ходе применения некоторой стратегии, реализация которого можетпроисходить алгоритмическим или эвристическим образом.Отметим, что в вопросе осознанности/неосознанности переводческихдействий мы разделяем мнение финского переводоведа Э.
Честермэна, которыйсчитает, чтоприменение любогоприѐма является «поменьшеймерепотенциально осознанным» (at least potentionally conscious), поскольку опыт,1Наряду с термином «приѐм» авторы используют следующие обозначения: «изменение»(change), «операция», «преобразование», «процедура» (procedure), «решение» (solution), «сдвиг»(shift), «способ», «стратегия» (strategy), «тактика» (tactic), «техника» (technique),«трансформация»; различие в трактовках данных терминов, главным образом, сводится куровню конкретности действия и степени интенсивности приложения когнитивных итворческих усилий, но в широком смысле эти обозначения считаются взаимозаменяемыми (см.обзоры в [Martí Ferriol, 2006, p. 73; Gil Bardaji, 2009, p.
161‒162]).82который не был отрефлексирован переводчиком в момент перевода, может бытьотрефлексирован позднее, например, при ответе на вопрос [Chesterman, 1997,p. 91].Такойподходпозволяетрассматриватьпереводсобственнокакдеятельность, то есть систему целенаправленных мотивированных действий, иучитывать, что часть этих действий при многократном повторении можетавтоматизироваться и, как следствие, не осознаваться.Методиприѐмыпереводческийподходпереводавзаимноподразумеваетобусловливаютиспользованиерядадругдруга:операций,аустановление набора приѐмов позволяет говорить о применении некоторогометода.Обращение к тому или иному подходу и соответствующим техникамсвязывают не с типом дискурса, его жанром или модусом перевода, а с темизадачами, которые ставятся перед переводчиком исходя из цели использованияперевода и характеристики реципиента (ср.: [Hurtado Albir, 2011, p.
251; Nida,1963, p. 156; Комиссаров, 2002b, с. 135‒150]). На этих основаниях переводоведА. Уртадо-Албир выделяет четыре основных метода перевода: филологический(filológico),буквальный(literal),интерпретативно-коммуникативный(interpretativo-comunicativo) и свободный (libre) [Hurtado Albir, 2011, p. 251].Филологический(академический,критический)перевод(scholarlytranslation) используется для академических целей и включает, помимособственно передачи текста, примечания переводчика в виде сносок внизустраницы или затекстовых ссылок [Translation Terminology, 1999, p.
176]. Этотперевод, нацеленныйнавоспроизведение формальныхисемантическихособенностей исходного текста, Ю. Найда характеризует как «ультрабуквальный»(ultraliteral) [Nida, 1964, p. 156].Буквальный,илиширетрансформационно-семантический,методобъединяет операции, позволяющие воспроизводить в переводном тексте форму иморфологические, синтаксические, лексико-семантические и/или стилистическиеособенностиоригиналасредствами,атакжеграмматическиповозможностииидиоматическиобеспечиватьприемлемымифункциональную83тождественностьисходногоипереводноготекстовиравноценностькоммуникативных эффектов, производимых на получателя перевода и получателяоригинала. От этого подхода интерпретативно-коммуникативный методотличается тем, что включает приѐмы, применение которых приводит кзначительным отклонениям семантико-синтаксической структуры текста напринимающем языке от семантико-синтаксической структуры, представленной висходном сообщении.Свободный (вольный) перевод характеризуется передачей «ключевойинформации без учѐта формальных и семантических компонентов исходноготекста» [Толковый словарь…, 1999, с.
166]. Такой подход предполагаетсохранение определѐнного соответствия между переводом и оригиналом в планеинформативного наполнения и включает модификацию семиотических иликоммуникативных категорий. Применение этого метода может быть обусловленонеобходимостью учѐта особенностей реципиента (например, детской аудитории),использованием текста перевода в отличных от текста оригинала целях(например, перевод романа для экранизации), ситуацией, сложившейся впринимающей культуре (например, период ―прекрасных неверных‖ переводов воФранции в XVII веке), или являться личным решением переводчика.
По степениотдаления от исходного текста различают адаптацию (синтактико-прагматическоепреобразование)ивольноепереложение(семантико-прагматическуютрансформацию) [Гарбовский, 2007b, с. 392; Hurtado Albir, 2011, p. 252].Изперечисленныхбуквальныйиспособовдляинтерпретативныйнастоящегометоды,исследованияприменимыекважныпереводукинофильмов для целей кинопоказа. Филологический и вольный типы мыисключаем из дальнейшего рассмотрения, поскольку их использование сопряженос изменением сферы использования перевода и/или его функции.Интересующиенасподходытрадиционнорассматриваютсявпереводоведении в противопоставлении как переводы «слово в слово» (verbum deverbo) и «смысл в смысл» (sensum de sensu) в следующих терминах: «прямой»(direct) и «уклончивый» (oblique) методы перевода [Vinay, 1995], методы84и«антииллюзионизма»эквивалентность»(dynamic«иллюзионизма»(formalequivalence)иequivalence)1964],[Nida,[Левый,1974],«динамическая«формальное«формальнаяэквивалентность»соответствие»(formalcorrespondence) и «текстуальная эквивалентность» (textual equivalence) [Catford,1965], «фотографирование» и «творческое воссоздание» [Чуковский, 1968],«точный по слагаемым» и «точный по образу» переводы [Нойберт, 1978],«буквальный» (littérale) и «рефлексивный» (réfléchie) переводы [Seleskovitch,1975], «открытый» (overt) и «скрытый» (covert) типы перевода [House, 1981],«семантический» (semantic) и «коммуникативный» (communicative) методы[Newmark, 1988; 1991a], «прямой» (direct) перевод по принципу «сходства»(resemblance) и «непрямой» (indirect) перевод по принципу «релевантности»(relevance)[Gutt,достижение1989],«соответствий»(correspondances)«эквиваленций»(équivalences)(visibility)прии«верности»(fidélité)посредством«свободы»(liberté)посредством[Lederer,«форенизации»перевода1994],«видимость»(foregnization)ипереводчика«невидимость»переводчика (invisibility) при «доместикации» (domestication) [Venuti, 1995],«адекватность» (adequacy) и «приемлемость» (acceptability) [Toury, 1995].Различие двух исследуемых переводческих установок обнаруживаетсяглавным образом в двух аспектах: референциальном (по степени соответствияденотатов,обозначенныхпрагматическом(познакамиисходногоотношениюипереводногоразноязычныхязыков)интерпретаторовикпредъявляемым им знакам).В планереференцииприменениебуквальногометодаобеспечиваетсоответствие предметных ситуаций, описанных в исходном и переводномвысказываниях,посколькупереводчикориентируетсянасобственнолингвистический компонент (значение) и стремится к достижению подобияпосредствомлексико-грамматическойподстановки.Интерпретативно-коммуникативный метод направлен не на параллелизм референтов, а на передачузаложенных и/или вычитываемых в исходном сообщении смыслов (импликаций)ипреодолениеограничений,накладываемыхвидомперевода,тоесть85фокусируется на герменевтическом аспекте высказывания (интерпретации егосодержания)инацеленнадостижениефункциональнойдинамическойэквивалентности посредством прагматической реконструкции.Что касается прагматического аспекта, то буквальный перевод не всегдапозволяет оказать на получателей коммуникативный эффект, соответствующийтому, который оказывает на реципиентов исходное сообщение, в силу различиялингвокультурологических установок и ожиданий коммуникантов разных стран.Интерпретативно-коммуникативный же метод с необходимостью предполагаетдостижение аутентичности высказываний на языке перевода посредствоминтерпретации исходного текста и ситуации через призму социальных практик икультурного контекста принимающей стороны.Таким образом, ориентация переводчика на исходный текст рассматриваетсякак адекватный способ приближения иноязычного получателя к авторуоригинала, а внесение прагматических изменений — как приемлемый способприближения автора к иностранному получателю [Schleiermacher, 1973, p.