Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148464), страница 15

Файл №1148464 Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) 15 страницаДиссертация (1148464) страница 152019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 15)

Встранах Европы в этих направлениях ведѐтся активная деятельность, в частностив связи с решениями, принятыми при подготовке и проведении в 2003 годуЕвропейского года людей с ограниченными возможностями (European Year ofPeople with Disabilities) и принятием Конвенции ООН о правах инвалидов.Отличиемпроцессаподготовкиаудиоописанийдляслабовидящих,включающего те же стадии, что и другие виды КВП, является то, чтотифлокомментарий,корректируетсянаписанныйсначалазрячимпереводчиком,редактором-слабовидящим,аоцениваетсязатемипроходитокончательную правку у зрячего редактора-корректора [Martínez Sierra, 2012,p. 119; Benecke, 2004, p. 78‒80].Отметим, что в Испании требования к аудиоописаниям касаются толькодублированных или снятых на национальном языке художественных идокументальных кино- и телефильмов и сериалов, в то время как вВеликобритании в перечень работ может входить и собственно перевод диалоговдля закадрового озвучивания.Отчѐт современного этапа российского кинотеатрального проката ведѐтся с1996 года — времени открытия первого кинотеатра западного типа «КодакКиномир» в Москве и возобновления работы кинотеатра «Кристалл-Палас»(ранее «Знание») в Санкт-Петербурге.

Эти события ознаменовали собой началовозрождения киноинфраструктуры после распада кинотеатральной сети всередине 1990-х годов, вызванного экономическими проблемами и эмбарго1991‒1993-х годов на показ в России кинофильмов крупнейших зарубежныхстудий, введѐнным Ассоциацией кинопроизводителей США (MPAA) в связи снарушениями авторских прав [Киноиндустрия…, 2012, с. 48].Получениепредставляетобъективнойсложность:информациинедоступностьоботечественнойинформацииикиноотрасливероятностьнедостоверности имеющихся данных связаны с «некачественностью учѐта66деятельностипредприятийтерминологическойкинематографии»,базы»и«отсутствием«инертностьюобязательнойустаревшейстатистическойотчетности со стороны участников рынка» [Леонтьева, 2009, с.

155].Доступныеданныепозволяютпредставитьколичествокинокартин,демонстрируемых в в год, следующим образом: 150‒200 — в 1996‒2001 гг.;250‒300 — в 2002‒2006 гг.; 300‒350 — в 2007‒2011 гг.; более 400‒500 — в2012‒2015 гг. (см. п р и ло ж е н и е 1: р и с ун о к 1).Согласно опросам наибольший интерес у киноаудитории, почти две третьихкоторой составляют зрители в возрасте от 18 до 29 лет [Киноиндустрия…, 2012,с. 101], вызывает фантастика, фильмы ужасов и триллеры, на втором месте попопулярности находятся фэнтези и приключения, на третьем — кинокомедии (см.п р и ло ж е н и е 1: р и с ун о к 2).В среднем за последние годы в структуре отечественного кинопоказапроизводителем 42% от общего числа кинокартин является США, 34% — страныЕвропы, 19% — Россия, 5% — прочие государства (см.

п р и ло ж е н и е 1:р и с ун о к 3). Среди стран Европы по числу релизов лидирует Франция, за нейследуют Великобритания, Германия, Испания и Италия.По объѐму кассовых сборов, косвенно отражающему популярность ипосещаемость кинофильмов, ведущую позицию также занимают американскиепроизводители: на их долю приходится более 60% российского кинорынка (см.п р и ло ж е н и е 1: р и с ун о к 4). Кассовым лидером проката среди европейскихстран, разделяющих второе место с отечественными кинематографистами,является Великобритания.Проработкакаталогаисследования, представленногоп р и ло ж е н и и 2,демонстрирует, что ни один из существующих аналитических инструментов недаѐт точных массовых сводных сведений о модусах киноперевода и исполнителяхпереводческих работ.

Так, Государственный регистр фильмов Министерствакультуры РФ включает информацию о студии перевода примерно для6% кинокартин, а сайт «Кинопоиск» — для 85%. В конце самих кинокартинвыходные сведения озвучиваются в 20% кинолент с указанием студии, в 30% — с67указанием студии, режиссѐра и авторов текста, в 50% — без указания авторовдубляжа. Сайты отдельных тонстудий либо не отражают данные о выполненныхзаказах, либо содержат не все наименования (см., например, [Мосфильм-Мастер;Невафильм Studios; Пифагор; СВ-Дубль; CPIG; SDI Media Russia]).Говоря об авторстве перевода и озвучивания, следует помнить, что в рядеслучаев указывается не студия, выполнявшая заказ, а координатор подготовкикартины к показу, что может быть причиной расхождений данных в разныхисточниках.

Примером является работа прокатной компании «Ист-Вест» и студии«Пифагор» по дубляжу таких кинофильмов из каталога исследования, как«Ванильное небо» К. Кроу [Vanilla Sky, 2001], «Парк Юрского периода 3»Дж. Джонстона [Jurassic Park III, 2001] и других. Кроме того, для кинопроката ивидеорынка кинофильм может быть выпущен в разных переводах, как было слентой «Пятый элемент» Л. Бессона [The Fifth Element, 1997], над которойработали «СВ-Дубль» (режиссѐр дубляжа В. Л.

Чаева) и «Амальгама» (режиссѐрдубляжа Я. Г. Турылѐва).Наблюдаемая ситуация свидетельствует о том, что для кинопереводческойотрасли характерна своего рода анонимность. Это положение дел контрастирует спрактикой советского времени, когда художественный совет разбирал каждыйкинофильм и присваивал ему категорию, в соответствии с которой производиласьоплата, а фамилии всего штата сотрудников, занятых в дублировании, включалисьв титры [Чигинская, 2012].В целом анализ показывает, что по числу выполненных работ лидирующимикомпаниями могут считаться: «Мосфильм-Мастер», «Невафильм» и «Пифагор»;четвертую позицию, заметно уступая по количеству работ, занимает CPIG(п р и ло ж е н и е 1: р и с ун о к 5).Отметим также, что ни один из доступных ресурсов не предоставляетобобщѐнные данные о языках кинофильмов-оригиналов и ежегодной динамикеизменения их структуры.Итак, исходя из исторически сложившейся в России практики (§ 1.4) ипредставленной структуры кинопроката, можно заключить, что в сфере68кинотеатрального проката доминирует дублирование с АЯ, выполняемоеограниченным кругом специализированных студий.Изложенные в параграфе результаты представляются значимыми дляисследования,посколькухарактеризуютэкстралингвистическийконтекстосмысления и перевода кинодискурса, и, кроме того, необходимы дляопределения критериев включения и исключения при отборе материала.

Сведенияо современной ситуации и подробная информация о проработке каталогаисследования представлены в публикации «О формировании корпуса дляисследования кинодискурса и киноперевода» [Корячкина, 2013b].1.6. Основные положения теории кинопереводаС точки зрения переводоведения перевод кинофильмов, киноперевод, иликиновидеоперевод (КВП)1, а шире перевод аудиовизуальных материалов,аудиовизуальный перевод (АВП)2, представляет собой перевод устной иписьменной форм речи, являющихся неотъемлемой частью полисемиотическогопроизведения, с целью последующей интеграции переводного текста в данноепроизведение в устном и/или письменном виде.

АВП выступает гиперонимом поотношению к КВП и включает перевод кинофильмов, телефильмов, телепередач,новостей, рекламных роликов, спектаклей, оперы и других мультимедийныхматериалов. Устное воспроизведение связано с дублированием, закадровымозвучиванием и аудиоописанием, письменное — с субтитрированием.По классификации типов перевода, основанной на сопоставлении «формупотребления» исходного и переводного языка [Бархударов, 1975, с.

46‒48], мыхарактеризуем КВП как комбинированный тип: переводчик работает созвучащей речью и монтажными листами, оформляет текст письменно и передаѐтего для интеграции в кинофильм в устной или письменной форме.1В научной литературе вариантами термина «киноперевод» (film translation) [SnellHornby, 1995] являются «кино/видео перевод», «перевод кино/видео материалов» [Чужакин,2004], «перевод в кино» [Горшкова, 2006], «перевод для кино» (translation for the cinema)[Ramière, 2006].2В научной литературе вариантами термина «аудиовизуальный перевод» (audiovisualtranslation) — «медийный перевод» (media translation), «мультимедийный перевод» (multimediatranslation), «экранный перевод» (screen translation) [Gambier, 2001].69Выборконкретногообусловливаетсямодусаисторическими,переводавнациональномсоциокультурнымиимасштабеэкономическимипричинами.

Другие факторы, формулируемые как преимущества и недостатки(возможность/невозможностьслышатьнастоящиеголосаактѐров,совпадение/несовпадение модусов оригинала и перевода, бóльшая/меньшаяспособность к вовлечению аудитории в действие кинофильма и т. д.), имеютсубъективную природу: их оценка зависит от возраста и образованиякинозрителей, их знания реалий, обычаев и культуры других стран, а такжеиндивидуальных предпочтений и привычек [Chaume, 2004a, p.

Характеристики

Список файлов диссертации

Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6354
Авторов
на СтудИзбе
312
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее