Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148464), страница 23

Файл №1148464 Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) 23 страницаДиссертация (1148464) страница 232019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 23)

д.).Осуществление перевода требует признания различия языков в аспектеотношения формы к содержанию, неполноты и изменчивости оригинала и егонеточности в отражении истины, а также понимания того, что при переносе надругой язык оригинал обретает новую жизнь.Сведение сути высказывания не к предметной ситуации, информативномусодержанию или коммуникативному эффекту, а к истинному протособытию,уравнивает статусы исходного и переводного дискурсов и обосновывает любойперевод, независимо от тождественности, изменения фокализованного аспектаили тотального переосмысления.106Выводы по главе 11. Поданглоязычнымхудожественным(постановочным,игровым)кинодискурсом понимается совокупность художественных (постановочных,игровых) кинофильмов, лингвистический компонент которых составляет АЯ.По параметрам, принятым для разграничения дискурсов, художественныйкинодискурс пересекается с нехудожественным кинодискурсом, театральнымдискурсом,дискурсомдрамы,дискурсомхудожественнойлитературы,разговорным дискурсом, но по совокупности признаков может быть выделен вотдельный тип.

Его отличают: аудиовизуальный модус, подготовленность,воспроизводимость,преобладаниедоминированиехудожественногоиконическихстиляречи,изобразительныхзнаков,экспрессивно-аппелятивнаянаправленность, коллективный распределѐнный автор, множественный реципиенти реализация в условиях отложенного контакта.Подробные классификации дискурсов игрового кино носят условныйхарактер.2. Кинодискурс представляет собой сложный семиотический конструкт,выстраиваемый как нарративная структура, единицей которой выступаетминисцена (киносинтагма, кинотакт, кинофраза). Минисцена, как минимум,совпадает с одним кадром и выделяется на основе смысловой целостности.Значение минисцены формируется во взаимодействии элементов визуальныхи аудиальных кодов — изобразительных, звуковых (музыкальный и шумовых) исловесных знаков, организованных посредством монтажа, воспринимаемыхнаблюдателем целостно, то есть одновременно через зрительный и слуховойканалы, в последовательном и синхронном предъявлении во времени ипространстве, в отдельности и в совокупности.Знаковая природа кинодискурса позволяет его интерпретацию в той степени,в какой интерпретатор на основе предыдущего опыта владеет механизмамираспознавания и понимания кинознаков и разделяет с автором набор языковых,культурных, коммуникативных, идеологических и других условностей, в рамкахкоторых создаѐтся киновысказывание.1073.

Устная вербальная коммуникация киноперсонажей образует дискурс всобственно лингвистическом смысле, формально состоящий из ряда схемречевого общения разной степени распространѐнности и иерархичности — отединичной реплики до сложных многоступенчатых структур, функционирующихв рамках минисцен (горизонтального контекста) и глобального диалога автора созрителем (вертикального контекста).Минимальным контекстом для интерпретации коммуникации являетсядиалогическое единство, в основе которого лежит пара взаимосвязанных ходов,включающих как минимум одно высказывание и/или действие, формализуемоекак предложение и/или жест.Перевод кинодискурса основывается на анализе языкового компонента итребует принятия во внимание прагматических, риторических и аттенциональныхаспектов, невербальных компонентов коммуникации и экстралингвистическогоконтекста.4.

История развития киноискусства и практики его перевода определилапоявление ряда общих и специализированных форматов КВП. В Россииисторическисложившимисяведущимимодусамипереводаявляются:вкинотеатральном прокате — дублирование, на телевидении — закадровыйперевод и теледубляж; субтитрирование используется ограничено; наименеепредставлены специализированное субтитрирование для слабослышащих иаудиоописаниядляслабовидящих(тифлокомментирование).Подготовкакинофильмов к показу в каждом из форматов является многостадийнымпроцессом и имеет свои отличия.5. Начало современного этапа развития киноиндустрии в России связывается с1996 годом.

Получение сведений о кинопрокате и кинопереводе представляетсложность, в частности, отсутствуют полные официальные данные о языкахоригинальных кинокартин, модусах перевода и работавших над переводомстудиях. Недостаток информации, в том числе несистематичность указанияисполнителей перевода в самих переведѐнных кинофильмах, говорит о своегорода анонимности переводного кинодискурса.108Имеющиесяданныепозволяютпредположить,чтовроссийскомкинопрокате: преобладают кинофильмы производства США; наибольший интересдля кинозрителей представляют фантастика, ужасы и триллеры; переводкинокартин осуществляется профессиональными студиями озвучивания в модуседублирования.6. Киноперевод (киновидеоперевод) является разделом аудиовизуальногоперевода и как научная дисциплина направлен на формирование компетенций,необходимыхдляпреодоленияпредпереводческих,лингвистических,культурологических, семиотических и форматных ограничений.

К нормам КВПоднозначно относят языковую стандартизацию и эвфемизацию. Преобладаниенорм натурализации и экспликации над нормой лингвистической верностиявляется предметом научных споров. Полнота перечня детерминантов и вопросверности оригиналу уточняются нами в ходе исследования материала в г л а в е 2.КВП всѐ активнее используется в образовательных программах, нопреимущественно как дидактическое средство. Профессиональная подготовкакинопереводчиков в основном осуществляется силами студий перевода.7. Метод перевода характеризует общий подход к подготовке текста напринимающем языке, который находит выражение на микротектуальном уровне ввиде совокупности переводческих приѐмов.Переводческий приѐм определяется как элементарный переводческийпоступок по представлению единицы исходного сообщения в виде единицыпереводного сообщения, совершѐнный переводчиком в ходе реализациинекоторой стратегии сознательно или несознательно, в силу объективнойнеобходимостиилипособственномувыбору,алгоритмическимилиэвристическим образом.Граница между двумя основными методами перевода: «слово в слово» и«смысл в смысл» не является жесткой.

Выделяемые на базе континуума приѐмов,эти два подхода обнаруживают пересечение, что даѐт основание для обособлениясобственнобуквального,трансформационно-семантическогоинтерпретативно-коммуникативного подходов.исобственно109К буквальному методу перевода относятся: использование эквивалента иливарианта,структурноекалькирование,перестройки,обусловленныетипологическим расхождением языков, эксплиситация и имплиситация.Ктрансформационно-семантическомуметодупереводаотносятся:антонимический перифраз, генерализация, конкретизация, описательный перевод,идиоматизация, метонимический перенос, использование готового аналога,морфологическиеперестройки,компрессия,амплификация,заменакоммуникативного типа высказывания и членение/ объединение предложений.Кинтерпретативно-коммуникативномусубституция,адаптация,модуляцияметоду(включаяпереводаотносятся:антонимическийперевод,конверсную замену и причинно-следственное смысловое развитие), вариантноецелостное преобразование (смысловое варьирование), дискурсивное целостноепреобразование (выделяемое впервые и подробно исследуемое в г л а в е 2),компенсация, опущение и добавление.В отличие от первых двух линейных методов, в рамках которых оперативнойединицей выступает слово или синтагма соответственно, интерпретативнокоммуникативный метод проявляется в целостном семантико-синтаксическомпреобразовании исходного высказывания, что характеризует его как нелинейный.8.

В основе интерпретативно-коммуникативного (нелинейного) переводалежат принципы ономасиологического подхода к переводу как к процессуобъективации(денотативной),смысловвязыковыхкоммуникативной,формах,базовыеинтерпретативной,дляситуативнойгерменевтической,семиотической и деконструктивистской теорий перевода. По структурносмысловой близости соотношение смыслов оригинала и перевода можетхарактеризоваться как перевыражение, изменение фокализованного аспекта илиполное переосмысление.110Г лава 2.

Англоязычный художественный кинодискурс в аспектеинтерпретативно-коммуникативного (нелинейного) перевода2.1. Методология и методика исследованияНастоящее исследование выполнено в рамках дескриптивного подхода[Бархударов, 1975, с. 39‒40; Фѐдоров, 2002, с. 21‒22; Toury, 1995, p. 1‒3]. Ононацелено на обобщение и объяснение эмпирически наблюдаемых явлений и неимеет задачи оценки или исправления переводческих решений. Анализируемыефрагменты являются неэкспериментальными аудиовизуальными данными.Аудиовизуальные высказывания на РЯ рассматриваются как один извариантов перевода аудиовизуальных высказываний на АЯ, как та интерпретациякинодискурса, которая оказалась единственно возможной в момент выполнениязаказа. Качество материала обеспечивается одним из требований включения,согласно которому в корпус могли входить только англоязычные картины,переведѐнные и озвученные профессиональными студиями (§ 2.2).

Соответствиеуказанному критерию предполагает, что текст перевода проходил несколькостадий подготовки, а конечный результат был утверждѐн заказчиком (§ 1.5).Рассматриваемые переводы англоязычных кинофильмов, таким образом,отражают норму современного российского кинопроката и являются производнойот предпереводческих условий, а именно: сроков подготовки кинофильма кпоказу,доступностинеобходимыхматериалов,атакжетребований,предъявляемых к исполнителям (уровень материальных притязаний, степеньвладенияязыками,знаниекультурологическихособенностейангло-ирусскоговорящего сообществ, наличие навыков прагмалингвистического анализатекста, понимание специфики аудиовизуальных произведений и обладаниедругими лингвистическими, переводческими и киноведческими компетенциями).Анализ материала выполнен в русле когнитивно-дискурсивного подхода:учитываются языковые, культурологические, семиотические и когнитивныеаспекты переводческой деятельности.111Работаосновываетсянасистемномподходекакккинодискурсу,понимаемому как структурированное аудиовизуальное образование со сложнымивнутренними и внешними связями, являющееся продуктом целенаправленныхдействий творческого коллектива под руководством режиссѐра, так и ккинопереводу, понимаемому как структурированный когнитивный процесс,результатом которого является создание версии кинофильма на другом языке.Факторы и приѐмы перевода устанавливаются по косвенным данным — врезультате контрастивного (сопоставительного) анализа по принципу «отрешения к проблеме» [Toury, 1995, p.

Характеристики

Список файлов диссертации

Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее