Диссертация (1148464), страница 23
Текст из файла (страница 23)
д.).Осуществление перевода требует признания различия языков в аспектеотношения формы к содержанию, неполноты и изменчивости оригинала и егонеточности в отражении истины, а также понимания того, что при переносе надругой язык оригинал обретает новую жизнь.Сведение сути высказывания не к предметной ситуации, информативномусодержанию или коммуникативному эффекту, а к истинному протособытию,уравнивает статусы исходного и переводного дискурсов и обосновывает любойперевод, независимо от тождественности, изменения фокализованного аспектаили тотального переосмысления.106Выводы по главе 11. Поданглоязычнымхудожественным(постановочным,игровым)кинодискурсом понимается совокупность художественных (постановочных,игровых) кинофильмов, лингвистический компонент которых составляет АЯ.По параметрам, принятым для разграничения дискурсов, художественныйкинодискурс пересекается с нехудожественным кинодискурсом, театральнымдискурсом,дискурсомдрамы,дискурсомхудожественнойлитературы,разговорным дискурсом, но по совокупности признаков может быть выделен вотдельный тип.
Его отличают: аудиовизуальный модус, подготовленность,воспроизводимость,преобладаниедоминированиехудожественногоиконическихстиляречи,изобразительныхзнаков,экспрессивно-аппелятивнаянаправленность, коллективный распределѐнный автор, множественный реципиенти реализация в условиях отложенного контакта.Подробные классификации дискурсов игрового кино носят условныйхарактер.2. Кинодискурс представляет собой сложный семиотический конструкт,выстраиваемый как нарративная структура, единицей которой выступаетминисцена (киносинтагма, кинотакт, кинофраза). Минисцена, как минимум,совпадает с одним кадром и выделяется на основе смысловой целостности.Значение минисцены формируется во взаимодействии элементов визуальныхи аудиальных кодов — изобразительных, звуковых (музыкальный и шумовых) исловесных знаков, организованных посредством монтажа, воспринимаемыхнаблюдателем целостно, то есть одновременно через зрительный и слуховойканалы, в последовательном и синхронном предъявлении во времени ипространстве, в отдельности и в совокупности.Знаковая природа кинодискурса позволяет его интерпретацию в той степени,в какой интерпретатор на основе предыдущего опыта владеет механизмамираспознавания и понимания кинознаков и разделяет с автором набор языковых,культурных, коммуникативных, идеологических и других условностей, в рамкахкоторых создаѐтся киновысказывание.1073.
Устная вербальная коммуникация киноперсонажей образует дискурс всобственно лингвистическом смысле, формально состоящий из ряда схемречевого общения разной степени распространѐнности и иерархичности — отединичной реплики до сложных многоступенчатых структур, функционирующихв рамках минисцен (горизонтального контекста) и глобального диалога автора созрителем (вертикального контекста).Минимальным контекстом для интерпретации коммуникации являетсядиалогическое единство, в основе которого лежит пара взаимосвязанных ходов,включающих как минимум одно высказывание и/или действие, формализуемоекак предложение и/или жест.Перевод кинодискурса основывается на анализе языкового компонента итребует принятия во внимание прагматических, риторических и аттенциональныхаспектов, невербальных компонентов коммуникации и экстралингвистическогоконтекста.4.
История развития киноискусства и практики его перевода определилапоявление ряда общих и специализированных форматов КВП. В Россииисторическисложившимисяведущимимодусамипереводаявляются:вкинотеатральном прокате — дублирование, на телевидении — закадровыйперевод и теледубляж; субтитрирование используется ограничено; наименеепредставлены специализированное субтитрирование для слабослышащих иаудиоописаниядляслабовидящих(тифлокомментирование).Подготовкакинофильмов к показу в каждом из форматов является многостадийнымпроцессом и имеет свои отличия.5. Начало современного этапа развития киноиндустрии в России связывается с1996 годом.
Получение сведений о кинопрокате и кинопереводе представляетсложность, в частности, отсутствуют полные официальные данные о языкахоригинальных кинокартин, модусах перевода и работавших над переводомстудиях. Недостаток информации, в том числе несистематичность указанияисполнителей перевода в самих переведѐнных кинофильмах, говорит о своегорода анонимности переводного кинодискурса.108Имеющиесяданныепозволяютпредположить,чтовроссийскомкинопрокате: преобладают кинофильмы производства США; наибольший интересдля кинозрителей представляют фантастика, ужасы и триллеры; переводкинокартин осуществляется профессиональными студиями озвучивания в модуседублирования.6. Киноперевод (киновидеоперевод) является разделом аудиовизуальногоперевода и как научная дисциплина направлен на формирование компетенций,необходимыхдляпреодоленияпредпереводческих,лингвистических,культурологических, семиотических и форматных ограничений.
К нормам КВПоднозначно относят языковую стандартизацию и эвфемизацию. Преобладаниенорм натурализации и экспликации над нормой лингвистической верностиявляется предметом научных споров. Полнота перечня детерминантов и вопросверности оригиналу уточняются нами в ходе исследования материала в г л а в е 2.КВП всѐ активнее используется в образовательных программах, нопреимущественно как дидактическое средство. Профессиональная подготовкакинопереводчиков в основном осуществляется силами студий перевода.7. Метод перевода характеризует общий подход к подготовке текста напринимающем языке, который находит выражение на микротектуальном уровне ввиде совокупности переводческих приѐмов.Переводческий приѐм определяется как элементарный переводческийпоступок по представлению единицы исходного сообщения в виде единицыпереводного сообщения, совершѐнный переводчиком в ходе реализациинекоторой стратегии сознательно или несознательно, в силу объективнойнеобходимостиилипособственномувыбору,алгоритмическимилиэвристическим образом.Граница между двумя основными методами перевода: «слово в слово» и«смысл в смысл» не является жесткой.
Выделяемые на базе континуума приѐмов,эти два подхода обнаруживают пересечение, что даѐт основание для обособлениясобственнобуквального,трансформационно-семантическогоинтерпретативно-коммуникативного подходов.исобственно109К буквальному методу перевода относятся: использование эквивалента иливарианта,структурноекалькирование,перестройки,обусловленныетипологическим расхождением языков, эксплиситация и имплиситация.Ктрансформационно-семантическомуметодупереводаотносятся:антонимический перифраз, генерализация, конкретизация, описательный перевод,идиоматизация, метонимический перенос, использование готового аналога,морфологическиеперестройки,компрессия,амплификация,заменакоммуникативного типа высказывания и членение/ объединение предложений.Кинтерпретативно-коммуникативномусубституция,адаптация,модуляцияметоду(включаяпереводаотносятся:антонимическийперевод,конверсную замену и причинно-следственное смысловое развитие), вариантноецелостное преобразование (смысловое варьирование), дискурсивное целостноепреобразование (выделяемое впервые и подробно исследуемое в г л а в е 2),компенсация, опущение и добавление.В отличие от первых двух линейных методов, в рамках которых оперативнойединицей выступает слово или синтагма соответственно, интерпретативнокоммуникативный метод проявляется в целостном семантико-синтаксическомпреобразовании исходного высказывания, что характеризует его как нелинейный.8.
В основе интерпретативно-коммуникативного (нелинейного) переводалежат принципы ономасиологического подхода к переводу как к процессуобъективации(денотативной),смысловвязыковыхкоммуникативной,формах,базовыеинтерпретативной,дляситуативнойгерменевтической,семиотической и деконструктивистской теорий перевода. По структурносмысловой близости соотношение смыслов оригинала и перевода можетхарактеризоваться как перевыражение, изменение фокализованного аспекта илиполное переосмысление.110Г лава 2.
Англоязычный художественный кинодискурс в аспектеинтерпретативно-коммуникативного (нелинейного) перевода2.1. Методология и методика исследованияНастоящее исследование выполнено в рамках дескриптивного подхода[Бархударов, 1975, с. 39‒40; Фѐдоров, 2002, с. 21‒22; Toury, 1995, p. 1‒3]. Ононацелено на обобщение и объяснение эмпирически наблюдаемых явлений и неимеет задачи оценки или исправления переводческих решений. Анализируемыефрагменты являются неэкспериментальными аудиовизуальными данными.Аудиовизуальные высказывания на РЯ рассматриваются как один извариантов перевода аудиовизуальных высказываний на АЯ, как та интерпретациякинодискурса, которая оказалась единственно возможной в момент выполнениязаказа. Качество материала обеспечивается одним из требований включения,согласно которому в корпус могли входить только англоязычные картины,переведѐнные и озвученные профессиональными студиями (§ 2.2).
Соответствиеуказанному критерию предполагает, что текст перевода проходил несколькостадий подготовки, а конечный результат был утверждѐн заказчиком (§ 1.5).Рассматриваемые переводы англоязычных кинофильмов, таким образом,отражают норму современного российского кинопроката и являются производнойот предпереводческих условий, а именно: сроков подготовки кинофильма кпоказу,доступностинеобходимыхматериалов,атакжетребований,предъявляемых к исполнителям (уровень материальных притязаний, степеньвладенияязыками,знаниекультурологическихособенностейангло-ирусскоговорящего сообществ, наличие навыков прагмалингвистического анализатекста, понимание специфики аудиовизуальных произведений и обладаниедругими лингвистическими, переводческими и киноведческими компетенциями).Анализ материала выполнен в русле когнитивно-дискурсивного подхода:учитываются языковые, культурологические, семиотические и когнитивныеаспекты переводческой деятельности.111Работаосновываетсянасистемномподходекакккинодискурсу,понимаемому как структурированное аудиовизуальное образование со сложнымивнутренними и внешними связями, являющееся продуктом целенаправленныхдействий творческого коллектива под руководством режиссѐра, так и ккинопереводу, понимаемому как структурированный когнитивный процесс,результатом которого является создание версии кинофильма на другом языке.Факторы и приѐмы перевода устанавливаются по косвенным данным — врезультате контрастивного (сопоставительного) анализа по принципу «отрешения к проблеме» [Toury, 1995, p.