Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148464), страница 24

Файл №1148464 Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) 24 страницаДиссертация (1148464) страница 242019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 24)

91‒95]. Текст перевода мы рассматриваемкак «единственную материализованную сущность, которая при сопоставлении сисходным речевым произведением позволяет приоткрыть завесу тайны надпереводческой деятельностью» [Гарбовский, 2007b, с. 9].Закономерности применения интерпретативно-коммуникативного методаперевода определялись с помощью индуктивного метода, то есть в ходеусмотрения и систематизации связей между приѐмами перевода, факторамипреобразованийиэлементамианглоязычногокинодискурсанаосновекачественно-количественного анализа. В частности, мы руководствовалисьположениями дискурсивного анализа «снизу вверх» (bottom-up) [Biber, 2007,p.

12‒17] и «процедуры открытия» (discovery procedure) [Toury, 1995, p. 36‒39].Такимобразом,пометодологииработаявляетсядескриптивным,эмпирическим, неэкспериментальным, индуктивным, когнитивно-дискурсивным,системным, контрастивным, квалитативно-квантативным исследованием.В работе термином «переводчик/интерпретатор» обозначается не собственноконкретный исполнитель перевода, а весь творческий коллектив, участвовавший впроекте.Посколькумынерасполагаемданнымиоходевыполнениякинопереводов и фактических причинах, влиявших на принятие тех или иныхпереводческих решений на разных этапах работы, выдвигаемые предположенияносят предварительный характер.Параметры селекции материала базируются на результатах исследованиякиноотрасли (§ 1.4–1.5).112Принципырасшифровкиматериалабазируютсянарезультатахтеоретического осмысления англоязычного художественного кинодискурса(§ 1.1–1.2).Оперативныепараметры,покоторыманализируетсяматериал,представляют собой теоретические категории, принятые для описания речевогокомпонентакинодискурса(§ 1.3),КВП(§ 1.6)иинтерпретативно-коммуникативного метода перевода (§1.7–1.8).Применялись 5 типов разметки:1.

интенционально-прагматическая (отдельно для АЯ и РЯ):Используемая классификация РА основана на теории речевых актовДж. Серля [Searle, 1975; 1976] и учитывает результаты исследований другихучѐных [Беляева, 1992; Филимонова, 2007; Масленникова, 1999; Поспелова, 1992;Трофимова, 2008; Чахоян, 1979].Кроме того, аннотировались движения. Используемая таксономия взята изНационального корпуса русского языка [Значения, типы и названия жестов].Также при анализе жестов привлекались данные других источников [Крейдлин,2002; Словарь языка русских жестов, 2001; Bodytalk…, 1994].2.

риторическая (дискурсивная, композиционная) (отдельно для АЯ и РЯ):Используемая классификация РО основана на теории риторическойструктуры [Mann, 1988; 1989; 1992], теории сложного предложения [Петрова,2002] и теории интерактивных актов [Поспелова, 1992].3. переводческая: по приѐмам перевода;4. когнитивно-семантическая: по соотношению оригинала и перевода;5. контекстуальная: по факторам преобразований.С учѐтом АЯ и РЯ каждый фрагмент описан по 7 базовым параметрам инескольким дополнительным аспектам, где необходимо.Методика исследования представлена в т а б ли ц е 4.113Т а б л ица 1 — Методика исследованияЭтапыМетоды- Концептуализация исследования и критический анализРазработкалитературыконцепции- Определение операционных параметров анализа- Определение критериев включения и исключения длясоздания каталога- Определение критериев включения и исключения дляСозданиесоздания корпусакорпуса- Разработка принципов расшифровки кинофильмов корпуса- Расшифровка кинодискурсов на АЯ и РЯ с выравниванием исегментацией на минисцены- Контрастивный анализ семантико-синтаксических структурСозданиеоригинала и перевода с целью выявления случаев нелинейногокарты проблемперевода- Лингвопрагматический анализ (разметка высказываний наАЯ и РЯ по интенциональному признаку)- Анализ риторической структуры (разметка высказываний наАЯ и РЯ по композиционному признаку)Анализ- Лингвопереводческий анализ (разметка приѐмов перевода)«карты- Когнитивно-семантический анализ (разметка по характерупроблем»соотношения оригинала и перевода)- Контекстуальный анализ (разметка факторовпреобразований)Представление- Качественно-количественный анализрезультатов- Описание и интерпретация результатованализа2.2.

Материал исследованияИсследование выполнено на эмпирическом неэкспериментальном материале.Выборкакинофильмовпроизведена наосновекритериеввключенияиисключения в два этапа. Это обстоятельство является новым для отечественныхисследований, которые строятся либо на изучении отдельных киноработ, либооперируютнекоторымперечнембезразъясненияпараметровселекции.Результаты анализа данной проблемы и возможные пути еѐ решения отражены впубликации «О формировании корпуса для исследования кинодискурса икиноперевода» [Корячкина, 2013b].Критерии основаны на собранных данных о рынке кинопоказа (§ 1.4–1.5).114Критерии включения кинокартин в каталог: современность: Периодвыхода кинофильмов ограниченс началасовременного этапа развития российской киноиндустрии по начало исследования,то есть 1996‒2011 годами. популярность:Наиболеепопулярнымикиножанрамипризнаютсяфантастика, ужасы и триллеры.

Выбран жанр научной фантастики. признание: Для выбранного жанра одним из наиболее значимых событийявляется награждение в категории «Лучший научно-фантастический фильм» врамках Премии «Сатурн», ежегодно с 1972 года вручаемой Американскойассоциацией научной фантастики, фэнтези и фильмов ужасов. По идееорганизаторов, Премия «Сатурн» является знаком признания мастерства, аноминируемые кинофильмы должны быть ориентированы на массового зрителя иявляться наиболее ожидаемыми, наиболее обсуждаемыми и, как правило,наиболее успешными в кассовом отношении картинами своего года [SaturnAwards].Критерии исключения: неанглоязычные кинофильмы; документальныекинофильмы; анимационные кинофильмы; короткометражные кинофильмы.Каталог исследования составляют 97 англоязычных художественных научнофантастических популярных кинофильмов, вышедших с 1996 по 2011 год,нашедших признание в профессиональной среде (п р и ло ж е н и е 2).На втором этапе перечень был сокращѐн до объѐма, достаточного дляполучения репрезентативного количества примеров.

Согласно предыдущимисследованиям оптимальная малая выборка должна составлять не менее4 кинофильмов [Martí Ferriol, 2006, p. 305].Критерии включения кинокартин в корпус: ведущий модус КВП: дублирование; ведущие студии перевода: «Мосфильм-Мастер», «Невафильм» («Нева‒1»),«Пифагор»; успешность: По причине отсутствия доступных точных массовых данных окоммерческих результатах проката маркером является получение премии;115 лидирующий производитель: США; время действия: Действие в кинофильме должно происходить в «нашидни» во избежание специфичности выразительных средств в связи с эстетикойпрошлого или будущего.Критерий исключения: совместное производство.Из97 наименованийкаталогаперечисленнымусловиямотвечают6 кинофильмов, по два от каждой из трех ведущих студий озвучивания:1. Armageddon, M. Bay, 1997 (далее К1);2. Cloverfield, M.

Reeves, 2007 (далее К2);3. Eternal Sunshine of the Spotless Mind, M. Gondry, 2004 (далее К3);4. Iron Man, J. Favreau, 2008 (далее К4);5. Men in Black, B. Sonnenfeld, 1997 (далее К5);6. Rise of the Planet of Apes, R. Wyatt, 2011 (далее К6).Длительностьанглоязычныхкинофильмовсоставляет663 минутыисовпадает со временем звучания переводного кинодискурса.

В версиях на РЯдополнительных изменений (например, удаления сцен, перемонтажа или заменыэлементов изобразительного ряда) не зафиксировано. Общая длительность12 кинофильмов равна 1 326 минутам.Транскрипты дискурсов составляют 27 печатных листов (1 078 311 знаков).Корпуснасчитываетболее12 500 параудиовизуальныхфрагментов,заключѐнных в более 1 500 парах минисцен; в карту проблем входят около900 пар аудиовизуальных фрагментов из более 500 пар минисцен.В силу отсутствия единого подхода к транскрипции дискурса в целом икинодискурса в частности нами разработана собственная система фиксациивизуальных и звуковых компонентов кинодискурса (см.

с п и с о к с о к р а щ е н и й иус л о вн ы х о б о з н а ч е н и й ).Расшифровки выровнены и разделены на минисцены с указанием временизвучания. Сегментация выполнена в соответствии со смысловой законченностьюфаз диалога, маркерами которой выступают начало нового хода, смена темы, атакже знаки кинопунктуации, описанные в § 1.2.116Основные сложности при транскрибировании составили: особенности речи киноперсонажей (высокий темп, нечѐткость, громкость); наложение реплик и перекрытие высказываний шумами; быстрая смена кадров; несовпадение в оригинале и переводе адресантов и/или адресатов.При подготовке, сегментации и анализе корпуса привлекались доступныеанглоязычные авторские (режиссѐрские и актѐрские) комментарии [Bay, 1998;Gondry, 2004; Sonnenfeld, 1997a; 1997b], а также киносценарии [Goddard, 2007;Jaffa, 2010; Kaufman, 2003; Pool; Solomon].В корпусе отражены следующие аспекты кинодискурса: лингвистические: речь киноперсонажей, паралингвистические средствакоммуникации, диегетические песни, диегетический письменный текст, значимыенедиегетические песни, недиегетический письменный текст; экстралингвистические: положение говорящего в кадре, невербальныесредства коммуникации, действия киноперсонажей, значимые иконографическиекомпоненты и шумы; метадискурсивные: название кинофильма, время начала минисцен,название минисцен по месту действия и/или событию, имена киноперсонажей.2.3.

Результаты анализа приѐмов перевода, составляющих метод2.3.1. Субституция высказыванийСубституция теоретически заключается в интерпретации на основемежсемиотическойсинонимиисообщения,оформленногознакамиоднойсистемы, в знаках другой системы. Такое преобразование потенциально можетзатронуть как голосовые, так и неголосовые высказывания (визуальные,шумовые/музыкальные). В случае дублирования в качестве субституции мыбудем рассматривать только случаи замещения голосовых элементов на отличныепо типу, так как при подготовке кинофильма голосовая дорожка переписывается,а визуальная и звуковая составляющие, как правило, полностью сохраняются (обизменении визуального компонента см., например, [Brócoli…, 2015]).117Случаимежсемиотическогоперевода,когдавходеинтерпретацииаудиовизуальный ряд приобретает или утрачивает сопровождающие реплики,которые могли бы быть рассмотрены как замещение изображения речью или речиизображением, анализируются отдельно — как приѐмы добавления и опущениясоответственно (§ 2.3.2 и § 2.3.3).При дублировании англоязычного кинодискурса на РЯ используютсянесколько подвидов голосовой субституции.

Характеристики

Список файлов диссертации

Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее