Диссертация (1148464), страница 24
Текст из файла (страница 24)
91‒95]. Текст перевода мы рассматриваемкак «единственную материализованную сущность, которая при сопоставлении сисходным речевым произведением позволяет приоткрыть завесу тайны надпереводческой деятельностью» [Гарбовский, 2007b, с. 9].Закономерности применения интерпретативно-коммуникативного методаперевода определялись с помощью индуктивного метода, то есть в ходеусмотрения и систематизации связей между приѐмами перевода, факторамипреобразованийиэлементамианглоязычногокинодискурсанаосновекачественно-количественного анализа. В частности, мы руководствовалисьположениями дискурсивного анализа «снизу вверх» (bottom-up) [Biber, 2007,p.
12‒17] и «процедуры открытия» (discovery procedure) [Toury, 1995, p. 36‒39].Такимобразом,пометодологииработаявляетсядескриптивным,эмпирическим, неэкспериментальным, индуктивным, когнитивно-дискурсивным,системным, контрастивным, квалитативно-квантативным исследованием.В работе термином «переводчик/интерпретатор» обозначается не собственноконкретный исполнитель перевода, а весь творческий коллектив, участвовавший впроекте.Посколькумынерасполагаемданнымиоходевыполнениякинопереводов и фактических причинах, влиявших на принятие тех или иныхпереводческих решений на разных этапах работы, выдвигаемые предположенияносят предварительный характер.Параметры селекции материала базируются на результатах исследованиякиноотрасли (§ 1.4–1.5).112Принципырасшифровкиматериалабазируютсянарезультатахтеоретического осмысления англоязычного художественного кинодискурса(§ 1.1–1.2).Оперативныепараметры,покоторыманализируетсяматериал,представляют собой теоретические категории, принятые для описания речевогокомпонентакинодискурса(§ 1.3),КВП(§ 1.6)иинтерпретативно-коммуникативного метода перевода (§1.7–1.8).Применялись 5 типов разметки:1.
интенционально-прагматическая (отдельно для АЯ и РЯ):Используемая классификация РА основана на теории речевых актовДж. Серля [Searle, 1975; 1976] и учитывает результаты исследований другихучѐных [Беляева, 1992; Филимонова, 2007; Масленникова, 1999; Поспелова, 1992;Трофимова, 2008; Чахоян, 1979].Кроме того, аннотировались движения. Используемая таксономия взята изНационального корпуса русского языка [Значения, типы и названия жестов].Также при анализе жестов привлекались данные других источников [Крейдлин,2002; Словарь языка русских жестов, 2001; Bodytalk…, 1994].2.
риторическая (дискурсивная, композиционная) (отдельно для АЯ и РЯ):Используемая классификация РО основана на теории риторическойструктуры [Mann, 1988; 1989; 1992], теории сложного предложения [Петрова,2002] и теории интерактивных актов [Поспелова, 1992].3. переводческая: по приѐмам перевода;4. когнитивно-семантическая: по соотношению оригинала и перевода;5. контекстуальная: по факторам преобразований.С учѐтом АЯ и РЯ каждый фрагмент описан по 7 базовым параметрам инескольким дополнительным аспектам, где необходимо.Методика исследования представлена в т а б ли ц е 4.113Т а б л ица 1 — Методика исследованияЭтапыМетоды- Концептуализация исследования и критический анализРазработкалитературыконцепции- Определение операционных параметров анализа- Определение критериев включения и исключения длясоздания каталога- Определение критериев включения и исключения дляСозданиесоздания корпусакорпуса- Разработка принципов расшифровки кинофильмов корпуса- Расшифровка кинодискурсов на АЯ и РЯ с выравниванием исегментацией на минисцены- Контрастивный анализ семантико-синтаксических структурСозданиеоригинала и перевода с целью выявления случаев нелинейногокарты проблемперевода- Лингвопрагматический анализ (разметка высказываний наАЯ и РЯ по интенциональному признаку)- Анализ риторической структуры (разметка высказываний наАЯ и РЯ по композиционному признаку)Анализ- Лингвопереводческий анализ (разметка приѐмов перевода)«карты- Когнитивно-семантический анализ (разметка по характерупроблем»соотношения оригинала и перевода)- Контекстуальный анализ (разметка факторовпреобразований)Представление- Качественно-количественный анализрезультатов- Описание и интерпретация результатованализа2.2.
Материал исследованияИсследование выполнено на эмпирическом неэкспериментальном материале.Выборкакинофильмовпроизведена наосновекритериеввключенияиисключения в два этапа. Это обстоятельство является новым для отечественныхисследований, которые строятся либо на изучении отдельных киноработ, либооперируютнекоторымперечнембезразъясненияпараметровселекции.Результаты анализа данной проблемы и возможные пути еѐ решения отражены впубликации «О формировании корпуса для исследования кинодискурса икиноперевода» [Корячкина, 2013b].Критерии основаны на собранных данных о рынке кинопоказа (§ 1.4–1.5).114Критерии включения кинокартин в каталог: современность: Периодвыхода кинофильмов ограниченс началасовременного этапа развития российской киноиндустрии по начало исследования,то есть 1996‒2011 годами. популярность:Наиболеепопулярнымикиножанрамипризнаютсяфантастика, ужасы и триллеры.
Выбран жанр научной фантастики. признание: Для выбранного жанра одним из наиболее значимых событийявляется награждение в категории «Лучший научно-фантастический фильм» врамках Премии «Сатурн», ежегодно с 1972 года вручаемой Американскойассоциацией научной фантастики, фэнтези и фильмов ужасов. По идееорганизаторов, Премия «Сатурн» является знаком признания мастерства, аноминируемые кинофильмы должны быть ориентированы на массового зрителя иявляться наиболее ожидаемыми, наиболее обсуждаемыми и, как правило,наиболее успешными в кассовом отношении картинами своего года [SaturnAwards].Критерии исключения: неанглоязычные кинофильмы; документальныекинофильмы; анимационные кинофильмы; короткометражные кинофильмы.Каталог исследования составляют 97 англоязычных художественных научнофантастических популярных кинофильмов, вышедших с 1996 по 2011 год,нашедших признание в профессиональной среде (п р и ло ж е н и е 2).На втором этапе перечень был сокращѐн до объѐма, достаточного дляполучения репрезентативного количества примеров.
Согласно предыдущимисследованиям оптимальная малая выборка должна составлять не менее4 кинофильмов [Martí Ferriol, 2006, p. 305].Критерии включения кинокартин в корпус: ведущий модус КВП: дублирование; ведущие студии перевода: «Мосфильм-Мастер», «Невафильм» («Нева‒1»),«Пифагор»; успешность: По причине отсутствия доступных точных массовых данных окоммерческих результатах проката маркером является получение премии;115 лидирующий производитель: США; время действия: Действие в кинофильме должно происходить в «нашидни» во избежание специфичности выразительных средств в связи с эстетикойпрошлого или будущего.Критерий исключения: совместное производство.Из97 наименованийкаталогаперечисленнымусловиямотвечают6 кинофильмов, по два от каждой из трех ведущих студий озвучивания:1. Armageddon, M. Bay, 1997 (далее К1);2. Cloverfield, M.
Reeves, 2007 (далее К2);3. Eternal Sunshine of the Spotless Mind, M. Gondry, 2004 (далее К3);4. Iron Man, J. Favreau, 2008 (далее К4);5. Men in Black, B. Sonnenfeld, 1997 (далее К5);6. Rise of the Planet of Apes, R. Wyatt, 2011 (далее К6).Длительностьанглоязычныхкинофильмовсоставляет663 минутыисовпадает со временем звучания переводного кинодискурса.
В версиях на РЯдополнительных изменений (например, удаления сцен, перемонтажа или заменыэлементов изобразительного ряда) не зафиксировано. Общая длительность12 кинофильмов равна 1 326 минутам.Транскрипты дискурсов составляют 27 печатных листов (1 078 311 знаков).Корпуснасчитываетболее12 500 параудиовизуальныхфрагментов,заключѐнных в более 1 500 парах минисцен; в карту проблем входят около900 пар аудиовизуальных фрагментов из более 500 пар минисцен.В силу отсутствия единого подхода к транскрипции дискурса в целом икинодискурса в частности нами разработана собственная система фиксациивизуальных и звуковых компонентов кинодискурса (см.
с п и с о к с о к р а щ е н и й иус л о вн ы х о б о з н а ч е н и й ).Расшифровки выровнены и разделены на минисцены с указанием временизвучания. Сегментация выполнена в соответствии со смысловой законченностьюфаз диалога, маркерами которой выступают начало нового хода, смена темы, атакже знаки кинопунктуации, описанные в § 1.2.116Основные сложности при транскрибировании составили: особенности речи киноперсонажей (высокий темп, нечѐткость, громкость); наложение реплик и перекрытие высказываний шумами; быстрая смена кадров; несовпадение в оригинале и переводе адресантов и/или адресатов.При подготовке, сегментации и анализе корпуса привлекались доступныеанглоязычные авторские (режиссѐрские и актѐрские) комментарии [Bay, 1998;Gondry, 2004; Sonnenfeld, 1997a; 1997b], а также киносценарии [Goddard, 2007;Jaffa, 2010; Kaufman, 2003; Pool; Solomon].В корпусе отражены следующие аспекты кинодискурса: лингвистические: речь киноперсонажей, паралингвистические средствакоммуникации, диегетические песни, диегетический письменный текст, значимыенедиегетические песни, недиегетический письменный текст; экстралингвистические: положение говорящего в кадре, невербальныесредства коммуникации, действия киноперсонажей, значимые иконографическиекомпоненты и шумы; метадискурсивные: название кинофильма, время начала минисцен,название минисцен по месту действия и/или событию, имена киноперсонажей.2.3.
Результаты анализа приѐмов перевода, составляющих метод2.3.1. Субституция высказыванийСубституция теоретически заключается в интерпретации на основемежсемиотическойсинонимиисообщения,оформленногознакамиоднойсистемы, в знаках другой системы. Такое преобразование потенциально можетзатронуть как голосовые, так и неголосовые высказывания (визуальные,шумовые/музыкальные). В случае дублирования в качестве субституции мыбудем рассматривать только случаи замещения голосовых элементов на отличныепо типу, так как при подготовке кинофильма голосовая дорожка переписывается,а визуальная и звуковая составляющие, как правило, полностью сохраняются (обизменении визуального компонента см., например, [Brócoli…, 2015]).117Случаимежсемиотическогоперевода,когдавходеинтерпретацииаудиовизуальный ряд приобретает или утрачивает сопровождающие реплики,которые могли бы быть рассмотрены как замещение изображения речью или речиизображением, анализируются отдельно — как приѐмы добавления и опущениясоответственно (§ 2.3.2 и § 2.3.3).При дублировании англоязычного кинодискурса на РЯ используютсянесколько подвидов голосовой субституции.