Диссертация (1148464), страница 26
Текст из файла (страница 26)
(laughs)Святого Валентина. (вздыхает)В п р и м е р е 7 говорящий (врач) даѐт разъясняющий комментарий (ассертивхарактеристика с актуализированным семантическим элементом причиныFebruary is very busy for us because of Valentine‟s Day) и дополняет егопаралингвистическимэмотивно-оценочнымвысказыванием(усмешкой),сигнализирующим отношение к обозначенному факту (ирония).В переводе второй речевой шаг выражен другим паралингвистическимэмотивным средством (вздохом), имеющим отличный от оригинала смысл(свидетельство сочувствия пациентам и усталости от большого объѐма работ из-запраздника).Варьирование отношения к номинированной пропозиции (усмешка ‗я сиронией смотрю на ситуацию‘→ вздох ‗я не рад положению дел‘) реализуется врамкахсемантическогоэкстралингвистическогополястимула«эмотивнаяреакция»«профессия»(еслиподввлияниеманглоязычнойлингвокультуре в аспекте отношения к пациентам врачам приписывается«дистанцированность»,«отстранѐнность»,товрусскоязычнойсредемедработники, прежде всего, ассоциируются с «милосердием», «состраданием»,«сопереживанием» [Болокова, 2009, с.
141‒149]). Модификация основывается насубъективнойинтерпретациитематическогополяэмоцийиразличиисоциокультурных стереотипических представлений о личностных качествахговорящего в связи с родом его деятельности. Это позволяет привести речевойобраз киногероя в соответствие с ожиданиями принимающей аудитории(циничность и ироничность врача сменяются чуткостью и терпением), чтоулучшает образ персонажа в восприятии зрителей.123В других случаях схема построения коммуникации по сравнению с исходнойпретерпевает изменения, что указывает на межсемиотическое дискурсивноепреобразование.Пример8(1) BETH: (hidden) (sobs)(1) БЭТ: (н/с) (всхлипывает)К2, 208:Central Park: (2) ROB: (hidden) He‘s gone.//Что с ним?Shelter under (breathes heavily) He‘s gone.(2) РОБ: (н/с) Он погиб.//the Bridge/They‘re all gone.(тяжело дышит) Погиб.
Они всеЦентральный(1) BETH: (hidden) I know.погибли.парк:(1) БЭТ: (н/с) Я знаю. (плачет)Укрытие под (cries)(3) MONSTER: (off) (on: Beth(3) МОНСТР: (з/к) (в/к: Бэт имостом,01:10:23and Rob) (roars)Роб) (ревѐт)В п р и м е р е 8 минисцена открывает заключительный эпизод кинофильма(поиск убежища под мостом), следующий за серией минисцен, завершившихсятрагическим образом (эпизод эвакуации из потерпевшего крушения вертолѐтаоканчиваетсягибельюпаралингвистическийодногоэмотивныйиздрузей).комментарийКинотактговорящего 1включает(плач,всхлипывания), характеризующий его внутреннее состояние (отчаянье, страх).Далее следует реплика-рефлексия говорящего 2, состоящая из двух речевыхходов, разделѐнных паузой.
Первый речевой ход включает один речевой шаг(ассертив-констатация He‟s gone). Второй речевой ход объединяет два речевыхшага: повтор первого высказывания (ассертив-констатация He‟s gone) икомментарий (ассертив-констатация They‟re all gone). Эта информация (потерядрузей) подтверждается собеседником 1 в реактивной реплике-восприятии(ассертив-констатация I know).В переводе структура дискурса изменена.
В отличие от оригиналапараллельные речевые действия интерпретируются как составные частидиалогического вопросно-ответного единства. Исходный паралингвистическийэмотивный комментарий говорящего 1 (плач, всхлипывания) трактуется какзапрос информации (идентифицирующий вопрос Что с ним? имеет своей цельюпрояснить судьбу друга и свидетельствует о том, что киногероиня не понимаетили, скорее, не может принять то, чему она была свидетельницей). Сообщениеговорящего 2 оказывается на позиции регрессивной реплики — ответа.124Субституция обусловлена дискурсивным фактором (подстройкой реплик потиповой вопросно-ответной схеме).
Вероятно, замещение паралингвистическогоэлемента вопросом призвано усилить связь кинотакта с предшествующимэпизодом и объяснить необходимость киногероя 2 говорить о произошедших вкиноистории необратимых изменениях. В частности, перестройка может бытьсвязана с культурологическим факторов, а именно истолкованием образовкиноперсонажей через гендерные стереотипы (если в исходной версии в центреминисцены находится рефлексия молодого человека, то в переводе речеваяинициатива и потребность в проговаривании устами другого участникатравматического момента для его осознания приписывается девушке).2.3.1.5. Закономерности субституции высказыванийВ КВП с АЯ на РЯ в модусе дублирования субституция представлена тремяформальнымитипами:паралингвистическим;1) замещением2) замещениемлингвистическоговысказыванияпаралингвистическоговысказываниялингвистическим; 3) замещением паралингвистического высказывания инымпаралингвистическим.Разновидности 1 и 2 являются ведущими (п р и ло ж е н и е 3: та б ли ц а 5).Разновидность 3 описана впервые и составляет научную новизну исследования.Субституциясопоставима смежсемиотическимварьированиемпоаналогии, но в ряде случаев сближается с другими нелинейными техниками, чтохарактеризует приѐм как разноплановый.Субституции чаще всего подвергаются из голосовых паралингвистическихвысказываний — эмотивные и эмотивно-оценочные выразительные средства(вздохи, всхлипывания, вой, выдохи, дыхание, крики, кряхтения, плач, смех,стоны и т.
п.), из вербальных высказываний — восклицания и маркерывосприятия.Обращение к лингво-паралингвистическому и паралингво-лингвистическомутипамзамещениясвидетельствуетонаправленностиинтерпретаторанаэмоционализацию или рационализацию образа киноперсонажа соответственно.125Потенциалсубституциипреимущественноопределяетсядействиемсемиотического фактора (влиянием на интерпретацию англоязычной речисосуществующих кинокодов) и субъективной интерпретации (своеобразияистолкования идейно-художественного замысла) и их сочетаниями с другимидетерминантами (п р и ло ж е н и е 3: т а б л и ц а 6).2.3.2. Добавление высказыванийДобавление представляет собой включение в переводной кинодискурсинформации, не номинированной в оригинале. Оно нацелено на экспликациюзаложенных автором смыслов, которые могут остаться непонятыми реципиентомперевода.Введение добавлений при дублировании определяется двумя аспектами:композицией кадра (зоной охвата камеры и положением потенциальногоисточниказвукакинодискурсаотносительно(наличиемрамкикадра)возможностиидинамикойдополненияречевойисходногодорожкилингвистическим или паралингвистическим высказыванием).
Как отмечено в§ 1.2, для дублирования важны три плана: «в кадре», «несинхрон» и «закадром». Рассмотрим закономерности для каждого ракурса.2.3.2.1. Добавление в ракурсе «в кадре»В ракурсе «в кадре» киноперсонаж находится перед камерой, а его лицообращено в сторону кинозрителя. Данный план накладывает на введениедобавлений наиболее жѐсткие ограничения. Тем не менее, как демонстрируетматериал, при дублировании кинодискурса с АЯ на РЯ в этом ракурсекиноперсонажам присваивается столько же вербальных реплик, которые они непроизносиливоригинале,сколькоивдругихтипахкадров,апаралингвистических высказываний — в несколько раз больше.В подавляющем большинстве случаев в ракурсе «в кадре» добавленияреализуютсяна основе кинесико-речевойинтерпретациии образуютспроизводимыми в кадре движениями конгруэнтные комплексы.
Чаще всего вфокусе внимания интерпретаторов оказываются такие действия ―говорящего‖, какжесты внутреннего состояния (например, радость, возмущение, догадка, испуг,126неловкость, озабоченность, удивление), жестовые речевые действия (например,вопрос, отказ, согласие, просьба) и поисковые жесты (например, оценкаобстановки,оценкареакциисобеседника,подборслова),которыеэксплицируются в виде эмотивных, эмотивно-оценочных или директивныхвысказываний.Пример9(1) CROWD: (hidden) (Rob steps (1) ГОСТИ: (н/с) (Роб заходит вК2, 36:прихожую) Сюрприз!Surprise Party: through the doorway) Surprise!(2) РОБ: (в/к) (смущѐнноMeeting Rob/ Surprise!Вечеринка(2) ROB: (on) (embarrassed,отворачивается от гостей,сюрприз:turns from the guests and thenповорачивается к нимВстреча Роба, back to them) (mouth is open)обратно) Вот это да! (выходит00:09:42(mute) (goes back outside)из квартиры)В п р и м е р е 9 киноперсонаж реагирует на неожиданно возникшую ситуацию(вечеринку-сюрприз) посредством комплекса из трех кинесических средств,отражающих его внутреннее состояние (жест «отвернуться» сообщает адресатамо переживаемом смущении, жест «открыть рот» — о чрезвычайном удивлении,жест «уйти и вернуться» — о смятении).Впереводевторойэмотивныйкинесическийэлемент,имеющийфизиологическую природу (жест удивления «открыть рот»), облекается ввербальную форму по принципу межсемиотического перевыражения значения(эмотивный междометный возглас Вот это да! передаѐт изумление говорящегонеожиданно случившемуся событию).Анализируемый случай иллюстрирует характерное для реализации приѐмадобавления в плане «в кадре» сочетание семиотических и форматных аспектов.Этот набор учитывает: 1) положение потенциального источника звука передкамерой в поле зрения интерпретатора; 2) сообщение киноперсонажем некоторойинформации посредством визуального кода жестов; 3) соблюдение требованийформата дублирования (высказывание, вкладываемое в уста киногероя, попадаетв видимую артикуляцию и имеет соответствующую оригиналу, как правило,небольшую длительность).Речевую экспликацию могут получать не только жесты, производствокоторых включает физическое движение губ, но другие мимические и физические127действия (например, поисковые жесты, см.
п р и м е р 1: „смотрит вниз‟ → Класс!).Объяснение этому кроется в особенностях актѐрской игры: по нашимнаблюдениям, даже когда киноперсонаж в кадре ничего не говорит, он частодержит рот полуоткрытым, смыкает и размыкает губы и производит другиеподобные более или менее заметные действия, чем и пользуются исполнителиозвучивания. При вставке паралингвистических высказываний наличие этойусловной артикуляции может и не требоваться.П р и м е р 10(1) KAY: (on) (looks up) They‘re (1) КЕЙ: (в/к) (смотрит наверх)К5, 233:Правда, красивые?Replacement: beautiful, aren‘t they?(2) JAY: (on) (looks at Kay in(2) ДЖЕЙ: (в/к) (удивлѐнноStars/Приемник:wonder, raises his brows)смотрит на Кея, поднимаетЗвѐзды,(mouth is closed) (mute)брови) М?01:27:58(1) KAY: (hidden) Stars.(1) КЕЙ: (н/с) Звѐзды.В п р и м е р е 10 коммуникант 2 не понимает смысл обращѐннего к немувысказывания (ассертива-предположения They‟re beautiful, aren‟t they?).
Вответном невербальном коммуникативном ходе он косвенно просит разъясненияпутѐмдемонстрациисвоеговнутреннегосостояния(жестнепонимания«пристально смотреть») и в отсутствие реакции со стороны собеседника вовтором шаге производит более эксплицитный жест-запрос (речевое действие«поднять брови»).Впереводевторойкоммуникативныйшаг(жествопроса)усиленпаралингвистическим эксплицирующим вопросом (М?), совпадающим с жестомпо функции (запрос разъяснения).Набор факторов, мотивирующих добавление паралингвистической репликизапроса, является тем же, что в случае с вербальной экспликацией кинесическогоэлемента (см.