Диссертация (1148464), страница 27
Текст из файла (страница 27)
п р и м е р 9: „открывает рот‟ → Вот это да!), за исключениемформатного ограничения.Помимо эксплицирующих добавлений (см. п р и м е р 1: „смотрит вниз‟ →Класс!, п р и м е р 9: ‗открывает рот‟ → Вот это да!), и п р и м е р 10: „поднимаетброви‟ → М?), в незначительном числе случаев имеют место вставки на основепереосмысления.128П р и м е р 11К1, 30:AsteroidDetection:Karl‘s Wish/Обнаружениеастероида:ЖеланиеКарла,00:10:04(1) TRUMAN: (on) (looks at Flip)(mute)(2) FLIP: (on) (waves with hishand) (articulates) (mute)(1) TRUMAN: (on) (over thephone to Karl (3)) Now, listen,Karl, this is top secret.(1) ТРУМАН: (в/к) (смотрит наФлипа) (б/г)(2) ФЛИП: (в/к) (машет рукой)Я плохо слышу.(1) ТРУМАН: (в/к) (потелефону Карлу (3)) Слушайте,Карл, это сверхсекретно.В п р и м е р е 11 приводится фрагмент начала второго кинотакта сцены.Киноперсонаж 2 делает регулирующий жест (итеративное движение «махатьрукой», сопровождаемое артикуляцией без голоса), стимулирующий участникаситуации 1(главукоммуникантом 3группы)кпродолжению(астрономом-любителем).телефонногоАнализируемыйобщениясневербальныйкоммуникативный ход является ответным, параллельным основному диалогу.Отправитель производит сигнал в рамках своих рабочих обязанностей (сбор,анализ и передача информации по переговорам с информатором).В переводе функциональная характеристика движения пересматривается:кинесический сигнал объективируется не как знак управления поведениемадресата, а как отражение чувственного восприятия ситуации адресантом, что, повидимому, обусловлено локализацией жеста (производится около головы).
Врезультате в русской версии анализируемый визуальный фрагмент дополняетсяРА жалобы (ассертивом-констатацией оценки качества сенсорного восприятия Яплохо слышу.). Эта вербальная трактовка не выводима из смыслового содержанияоригинального жеста (знака просьбы о продолжении действия), которое,вероятно, не принимается во внимание под влиянием дискурсивного фактора (впредшествующем блоке диалога адресат жеста не делал речевых шагов,направленных на закрытие коммуникации).
Тем не менеевысказываниекинофрагментаявляетсярелевантным(киноперсонаж 2вдержитрамкахдобавленноевизуальноготелефоннуюрешениятрубку,чтоистолковывается как возможность параллельного прослушивания разговора иэксплицируется путѐм сообщения качественной характеристики этого процесса).129Факторы добавления высказывания в данном случае являются стандартными(положение ―говорящего‖ перед камерой в фокусе внимания интерпретатора,производство жеста, наличие условной артикуляции), однако воздействиесодержания предшествующего диалогического дискурса и изобразительного рядаприводиткДобавлениепересмотруреализуетсясмыслананевербальногоосновекоммуникативногокинесико-речевойассоциации:хода.оновписывается в дискурс минисцены за счѐт общей непротиворечивости смыслам,производимым сосуществующими аудиовизуальными кодами.В некоторых случаях введение добавлений в ракурсе «в кадре» (чтоотмечается и в других ракурсах) обусловливается дискурсивным фактором —влияниемнапереводтоготиповогосценария,которыйзапускаеткоммуникативная ситуация.П р и м е р 12(1) МОПС ФРЭНК: (н/с) Атеперь прошу прощения, но мненужно прогуляться (з/к) (в/к:лицо Джея (3)) на дальнююдорогу.
(н/с) (дергается)Отпускай меня!(2) КЕЙ: (в/к) (опускает мопсаФрэнка) Ладно, иди!(1) МОПС ФРЭНК: (в/к)(уходит) (пасть закрыта)Спасибо.В п р и м е р е 14 представлена ситуация завершения общения: получив(1) FRANK THE PUG: (hidden)Now if you excuse me, (off) (on:К5, 176:Frank theJay's face (3)) I got to be walkedPug‘sbefore the flight.
(hidden)Interrogation:(twitches) (mute)Disclosure/Допрос мопса (2) KAY: (on) (puts Frank the Pugdown) All right, get out of here.Фрэнка:(1) FRANK THE PUG: (on)Признание,01:07:29(walks away) (mouth is closed)(mute)требуемые разъяснения, коммуникант 2 отпускает коммуниканта 1, которогосилойудерживалвовремяразговора.Есливоригиналеразмыканиекоммуникации со стороны участника 1 происходит без слов посредствомизобразительного жестакиноперсонажа(действияпереосмысляется«уходить»), тоидополняетсяв переводе кинесикапотиповойсхемеконвенциальным этикетным РА, отвечающим социально заданным правиламречевого поведения.
Добавленный экспрессив-сатисфактив (Спасибо!) являетсявыражением благодарности за исполнение просьбы.130Данный пример является одним из немногих случаев, где нарушенотребование к наличию условной артикуляции, однако короткая длительностьвысказывания и его принадлежность культурному ритуальному речевомуконтекстуделаютрассматриваемоедобавлениеестественнойчастьюаудиовизуального целого.Дополнительно отметим, что в переводе анализируемого примера такжеотмечается использование добавления в ракурсе «несинхрон». В оригиналепросьбакоммуниканта 1включаетдвакоммуникативныхшага:подготовительный шаг-номинацию причины (ассертив-констатацию потребностис иллокуцией просьбы Now if you excuse me, I got to be walked before the flight.) исобственно просьбу, выраженную через жест (речевое действие-просьбаотпустить «дернуться», «вывернуться из рук»).
В переводе имплицитносодержащийся в англоязычном кинодискурсе волеизъявительный семантическийкомпонент эксплицируется в виде директива-реквистива (Отпускай меня!) наоснове межсемиотической кинесико-вербальной синонимии.Введение добавлений делает рассматриваемый диалог более интерактивным(коммуниканты активно реагируют на слова и действия друг друга), усиливаетпозицию киноперсонажа 1 (за ним остается последнее слово) и улучшаетпредставление кинозрителей о его коммуникативных компетенциях (в переводемопс-пришелец позиционируется как вежливый собеседник).
Общими факторамиявляются влияние визуального кода (производство жеста) и звукового кода(положение источника звука относительно камеры).2.3.2.2. Добавление в ракурсе «несинхрон»В ракурсе «несинхрон» киноперсонаж присутствует в кадре, но егоартикуляция не видна кинозрителю, тем самым требование наличия условнойартикуляцииснимается,чтозначительноупрощаетзадачуисполнителяозвучивания. Реализация добавлений в данном ракурсе соответствует принципам,отмеченнымдлядобавленийвракурсе«вкадре»:преимущественноинтерпретация строится по линии кинесико-речевой экспликации под влияниемвизуального кода (наблюдаемой кинесики киноперсонажа).131Отличие добавлений этого типа от ракурса «в кадре», кроме как похарактеристике звукового кода (особенности положения источника звукаотносительнокамеры,исключающейнеобходимостьсинхронизациивысказывания по артикуляции), состоит в том, что в плане «несинхрон» в фокусеинтерпретаторов в первую очередь оказываются изобразительные жесты(разнообразные действия, которые производят киногерои).П р и м е р 13К2, 196:Evacuation: Onthe Way to theRescue Site/Эвакуация: Наподходе квертолѐтнойплощадке,01:04:02(1) BETH: (hidden) (Rob letsBeth out, Beth runs ahead, Roband Lily (3) follow her) (mute)(2) ROB: (hidden) (runs alongwith Beth, reaches out his handtowards her) (mute)(1) БЭТ: (н/с) (Роб отпускаетБэт, Бэт убегает вперѐд, Роб иЛили (3) бегут следом) Бежим!(2) РОБ: (н/с) (бежит рядом сБэт, потягивает руку к Бэт)Скорее!В п р и м е р е 13 в исходном фрагменте представлены изобразительные жестыучастников ситуации 1, 2 и 3 (действия «бежать»).
Интерпретатор-переводчикфокусирует внимание на движении коммуниканта 1 (действие «вырватьсявперѐд»), которое получает межсемиотическую трактовку в виде репликипобуждения (директивного РА призыва-предложения Бежим!).В анализируемом фрагменте вербальную интерпретацию также получаетпоследующий невербальный коммуникативный ход участника ситуации 2,производимыйвотношениикоммуниканта 1,находящегосявсложномположении (Бэт серьѐзно ранена, но бежит наравне с другими). Выполняемоедвижение (жест «протягивать руку») передаѐт ряд смысловых компонентов(стремление помочь, поддержать, приблизить к себе, не дать отстать), один изкоторых отбирается и объективируется в переводе с помощью языковых средств(директивного РА призыва-предложения Скорее!).Введениедобавленийпредставляеткиноперсонажейболееактивновключѐнными в ситуацию и подчѐркивает, что они находятся во взаимодействиидруг с другом.1322.3.2.3.