Диссертация (1148464), страница 36
Текст из файла (страница 36)
Модуляциясмягчает категоричность реплики из-за отказа от повторения директивов в пользуобъяснения хода мысли говорящего. Экспрессивная маркированность сохраняетсяза счѐт использования сленга (жарко перен., разг. напряжѐнно, трудно, тяжело).172В рассмотренном примере каузальная модуляция вызвана дискурсивнымфактором (разной допустимостью повторов в АЯ и РЯ) и субъективнойинтерпретацией (осмыслением ситуации в единстве причинно-следственныхсвязей).2.3.4.3.4. Каузальная модуляция «выведение аргумента»Каузальная модуляция «выведение аргумента» состоит в том, чтоисходное эмотивно-оценочное или оценочное, реже констатирующее суждениепредставляется в переводе в виде сообщения, объясняющего обстоятельстваформирования мнения, высказанного в оригинале.
Развитие смысла строится посхеме: есть А, значит есть причина В. Преимущественно преобразование этоготипа осуществляется на основе неполной индукции и идѐт от неволитивногосуждения к неволитивной или волитивной причине.П р и м е р 37(1) CLEM: (on) (points at her(1) КЛЕМ: (в/к) (указывает наface) My skin‘s coming off!своѐ лицо) Моя кожа(raises her hands up) I‘m gettingсморщивается.
(поднимаетold! (hidden) (nestles her faceвверх руки) Волосы вылезают.against the pillow) Nothing(н/с) (утыкается в подушку)makes any sense to me!Что со мной случилось?К3, 126:(2) ПАТРИК: (з/к) (в/к: КлемClem‘s Issue: (2) PATRICK: (off) (on: Clemraises her head up) You‘re notподнимает голову с подушки)Breakdown/Проблема сgetting old.Ты не стареешь.Клем:(1) CLEM: (on) Nothing makes(1) КЛЕМ: (в/к) Что со мнойИстерика,any sense. (shakes her head)случилось? (отрицательно00:49:40Nothing makes any sense.качает головой) Всѐ потеряло(2) PATRICK: (on) (hugs Clem)смысл!Oh tangerine.(2) ПАТРИК: (в/к) (обнимает(1) CLEM: (hidden) (hugsКлем) О мандаринка.Patrick) Nothing makes any sense.
(1) КЛЕМ: (н/с) (обнимаетNothing makes any sense.Патрика) Всѐ потеряло смысл.В п р и м е р е 37 коммуникант 1 описывает своѐ состояние: девушка сообщаето проблеме с внешностью (ассертив-констатация процесса My skin‟s coming off!),ощущении возрастных изменений (ассертив-констатация процесса I‟m getting old!)и переживании замешательства (ассертив-констатация оценки положения делNothing makes any sense to me!). Коммуникант 2 не соглашается со вторым изозвученных наблюдений (ассертив-отрицание процесса You‟re not getting old.). Не173реагируя ни на возражение собеседника, ни на его утешение (вокатив-обращениеOh tangerine!), коммуникант 1 продолжает твердить последную фразу.В переводе повторяемые в аффекте высказывания логически развиваются сприменением двух разных техник: каузальной и антонимической модуляции.При каузальной модуляции рассуждение идѐт по принципу неволитивногообъяснения неволитивной ситуации: окружающая действительность кажетсякиногероине абсурдной, неупорядоченной (Nothing makes any sense to me! <…>Nothing makes any sense.), так как, по версии интерпретатора, произошлонекоторое внутреннее изменение (Что со мной случилось? ≈ Со мной случилосьчто-то, что отрицательно повлияло на моѐ мировосприятие.: возможностьтрактовки в РЯ запроса как утверждения обусловлена тем, что в подобныхвысказываниях«эротетическаяпеременнаяоказываетсяподавленнойкомбинацией оценочного и экспрессивного значений» [Масленникова, 1999,с.
149]).Перевод утверждений путѐм выведения причины мотивируется осмыслениемситуации в единстве причинно-следственных связей, а также идиоматичнымхарактером выражения на АЯ, смысловое наполнение которого зависит отречевой ситуации. Кроме того, приѐм используется для расподоблениявысказываний с целью придания речи выразительности и динамичности.Антонимическая модуляция реализуется как смещение фокуса высказыванияпо принципу ‗неналичие‘ → ‗отсутствие‘ (Nothing makes any sense. → Всѐпотеряло смысл.).
Буквальный перевод фразы потребовал бы предикатногоотрицания и его усиления отрицательными местоимениями. Отрицание вообще икумулятивное отрицание в частности затрудняют восприятие устной речи[Палажченко, 2013, с. 41]. Этот лингвистический фактор наряду с субъективнымсоотнесением способов представления ситуации и приводит к трансформации.В целом преобразования меняют эмотивную прагматическую установку,реализуемую говорящим («излияние чувств» замещается «анализом чувств»)[Филимонова, 2007].174Дополнительно обратим внимание на модификации в реплике-стимулекоммуниканта 1.Вариантное преобразование первого речевого шага (My skin‟s coming off! →Моя кожа сморщивается.) реализуется на основе ассоциативного довершенияпредикативной синтагмы (предикат с глаголом сморщиваться подбирается кподлежащему skin/кожа из семантического поля «проявления патологическихпроцессов», которое активирует глагол come off).
Вариация происходит подвлиянием невербального и вербального контекстов (дейктический жест «указатьна лицо» и лексема get old вызывают в сознании переводчика ассоциат — догадкуо появлении морщин, которая вытесняет жалобу на шелушение, актуальновысказанную в АЯ).Вариантное преобразование второго речевого шага (I‟m getting old! →Волосы вылезают.) объясняется лингвистическим фактором — семантическойконтаминацией, вызванной паронимией (фразы I‟m getting old! и I‟m getting bold!являются созвучными высказывания с дифференциатором в один звук).Актуализации паронима способствует пластика говорящего (по аналогии суказанием на лицо риторическое движение-подчеркивание эмфазы «воздеть рукивверх» интерпретируется как дейктический жест «указать на волосы»).
Такжевлияние на перевод оказывает интонация перечисления. Описанные в АЯфизиологические процессы разного порядка (My skin‟s coming off! + I‟m gettingold.) соотносятся переводчиком по смыслу и «выравниваются» (Моя кожасморщивается. + Волосы вылезают.). Помимо этого, при рассмотрении случаев,осложненных семантической контаминацией исходного дискурса в результатепаронимии,нельзяисключатьфактористочника:искажениеслуховоговосприятия могло иметь место при подготовке монтажного листа, на которыйпереводчик опирался в процессе работы.Вернѐмся к модуляции по принципу аргументирования и обратимся кслучаям передачи неволитивного высказывания в виде волитивной причины.
Втаких примерах ситуация, описанная в АЯ как результат действия внешних сил,трактуется как реализованная намеренно.175П р и м е р 38К1, 58:Oil Rig:Shooting/Платформа:Стрельба,00:16:45В(1) ГРЕЙС: (в/к) (опускаетружье Хэрри) (подходит к ЭйДжею) (Хэрри) Хватит, Хэрри.(2) ХЭРРИ: (з/к) (в/к: Грейсподходит к Эй-Джею) Да я внего не целился! Это рикошет.обвиняет коммуниканта 2 (упрѐк(1) GRACE: (on) (puts downHarry‘s riffle) You shot him.(2) HARRY: (off) (on: Gracecomes up to AJ) Bullet never gotclose.
Just a ricochet.п р и м е р е 38коммуникант 1ассертивного типа You shot him.). Однако собеседник отказывается признать своюответственность, локализуя причину произошедшего во внешних обстоятельствах(ассертив-констатация оценки расстояния Bullet never got close. + ассертивконстатация с усечѐнной структурой [It was] just a ricochet.).В переводе первый шаг реактивного хода коммуниканта 2, представляющийв АЯ ситуационное толкование события, осмысляется по направлению катрибуции личностной каузальности (Bullet never got close.
→ Да я в него нецелился!: выстрел как таковой не затронул пострадавшего, так как прицеливаниенамеренно производилось в другой объект). Обращение к модуляции по линиивывода причины вызвано субъективной интерпретацией (осмыслением ситуациивединствепричинно-следственныхсвязей),фактором — идиоматичностью перфектнойатакжелингвистическимконструкциис неволитивнымсубъектом (пациенсом) на АЯ (Bullet never got close.
≈ ‗выстрел и рядом непришѐлся‘): в РЯ она пересматривается с целью актуализации исполнителядействия, которым является говорящий (Да я в него не целился!). Таким образом, вРЯ ситуация представлена как обусловленная внутренней диспозицией.Кроме того, в РЯ смысловому развитию подвергается реплика-стимулкоммуниканта 1: комментарий преобразуется в побуждение на основе целевогообоснования оценки (You shot him. → Хватит, Хэрри.). Рассуждение идѐт посхеме: есть А (А является следствием В и имеет негативную ценность), значитхорошобыне-В(ранение —следствиестрельбы;посколькуранениянежелательны, стрельба нецелесообразна). Эта интерпретация по линии выводарезультатаопределяетсясубъективно-интерпретационнымфактором(осмыслением ситуации в единстве причинно-следственных связей) и вниманием176к кинесике киногероини (в момент говорения она производит регулирующеедействие «направлять ружье вниз»).2.3.4.4.
Закономерности модуляции высказыванийВ КВП с АЯ на РЯ в модусе дублирования модуляция представлена тремяосновными разновидностями: 1) антонимической модуляцией; 2) конверсноймодуляцией;3) модуляциейпообусловленности(причинно-следственноесмысловое развитие). Разновидность 3 является ведущей (п р и ло ж е н ие 3:т а б ли ц а 11).Антонимическийпереводпредставленподвидами:«фазыразвитияситуации», «характер оценки» и «ориентация в пространстве»; конверснаязамена — парами переключений между тремя референтами: говорящим,адресатом и третьим участником ситуации; модуляция по обусловленности —результирующей модуляцией, включающей: «выведение оценки (восприятия)» и«выведение побуждения» (на базе абсолютного или целевого обоснования), атакжекаузальноймодуляцией,включающей:«выведениемотивации»и«выведение аргумента». Подвиды причинно-следственного смыслового развитияописаны впервые и составляют научную новизну исследования.Модуляция чаще всего затрагивает: эмотивно-оценочные, оценочные,констатирующие и директивные высказывания.Обращение к приѐму модуляции свидетельствует о том, что ситуации,обозначаемые в высказываниях на АЯ, интерпретируются во множестве способових представления и оценки, с учѐтом всех участников сцены и условий ихобщения, в единстве причинно-следственных связей, с опорой на вербальный,пространственно-временной,визуальныйиаудиальныйконтекст.Этосвидетельствует о целостности восприятия явлений, процессов и событий.Анализ случаев антонимического перевода показывает преобладание припереводе с АЯ на РЯ перестройки структуры высказывания с утвердительной наотрицательную, что подтверждает большее тяготение РЯ к «негативному»мышлению по сравнению с АЯ.177Использование конверсных замен демонстрируют приоритет направлениясмещения фокуса с адресата на говорящего, что указывает на приписывание в РЯкиноперсонажам,произносящимреплики,большейэгоцентричностипосравнению с АЯ.Случаи обращения к модуляции по обусловленности выявляют преобладаниевывода следствия над выводом причины.