Диссертация (1148464), страница 50
Текст из файла (страница 50)
Отмечено, что при дублировании англоязычного кинодискурсаединицей перевода выступают: аудиовизуальные фрагменты, включающие лингвистическое вызывание; аудиовизуальныефрагменты,включающиепаралингвистическиевысказывания; аудиовизуальные фрагменты, не включающие речевых высказываний.Это позволяет сделать вывод о том, что оперативным элементом КВПявляется аудиовизуальный фрагмент, независимо от наличия в нѐм речевогостимула.Возможностьвизуальныхиневербальныхаудиальныхкомпонентовфункционировать в качестве неконвенциональных высказываний, подлежащихпереводу,обусловливаетсясущностьюкинодискурсакакполикодовогообразования.Вструктуреисследованныхслучаевдоминируютконвенциональныекинофразы; объѐм неконвенциональных кинофраз невелик (п р и ло ж е н и е 3:т а б ли ц а 22).Наибольшаявероятностькинофрагментов,передающихнелинейнойэмотивные,передачиоценочные,выявляетсяухарактеризующие,побудительные и фатические сообщения, то есть у языковых и неязыковыхвыразительных средств, используемых киноперсонажами для номинации ихотношениякситуации,регуляциидействийдругихкоммуникантовиустановления, подержания и разрыва контакта.Также в отличие от традиционной переводческой практики преобразованиюподвергаются не только содержательные параметры — смысловое наполнениеи композиционная роль высказывания, но и метасодержательные параметры —атрибуция говорящего и/или адресата (§ 2.3.6.2) (п р и ло ж е н и е 3: та б ли ц а 23).244Изменениекоммуникативныхролейкинокоммуникантовдопускаетсядублированием как полной заменой одной речевой дорожки на другую исвидетельствует о высоких компенсаторных свойствах кинодискурса.2.4.2.
Приѐмы переводаНа микротектуальном уровне метод перевода находит отражение в видесовокупностиприѐмовперевода.Приѐмпереводапредставляетсобойэлементарный переводческий поступок по представлению единицы исходногосообщения в виде единицы переводного сообщения.Анализ материала показывает необходимость дополнения и уточнениясуществующейтипологииприѐмов,составляющихинтерпретативно-коммуникативный метод перевода. Разработанная классификация, объединяющаяданные разных научных источников и уточнѐнная на эмпирическом материале,учитывает в совокупности 5 параметров, а именно:1. количество передаваемых элементов (совпадение/различие);2.
типы знаков в оригинале и переводе (совпадение/различие);3. типы осмысления исходного дискурса (аналогия/логика/ассоциация);4. структура дискурса в оригинале и переводе (совпадение/различие);5. культурная маркированность исходного дискурса (наличие/отсутствие).Сводныйпереченьизсеми приѐмов,включающий:субституцию,добавление, опущение, модуляцию, вариантное преобразование, адаптацию икомпенсацию,расширендовосьмиврезультатевыявленияприѐмадискурсивного преобразования, не описанного ранее.Выявлено, что каждый приѐм дробится на подтипы. Ряд выделенныхподтиповописываетсяхарактеризуетвпервые.Разнообразиеприѐмовинтерпретативно-коммуникативныйиметодихподтиповпереводакакразноплановый и многообразный.В основе приѐмов в совокупности лежат три механизма мышления: аналогия(ассоциация ситуаций через координирующее представление), логическоеразвитие (ассоциация ситуаций по смежности во времени и пространстве) исвободная ассоциация (механическое сцепление представлений).245Болеетого,приѐмыреализуютсянетолькокакмежъязыковаяимежкультурная, но и как межсемиотическая трансформация.Для каждого приѐма выявляется ведущий механизм рассуждения.Результатыпримененияприѐмовмогутхарактеризоватьсякакперевыражение смысла аудиовизуального высказывания, смещение егосмыслового фокуса или полное переосмысление ситуации.
Выявляетсяпреобладаниесмещениясмысловогоакцентаиперевыражениясмысла(п р и ло ж е н и е 3: та б ли ц а 24). Представляется, что разработка темы оценкипереводческих решений может стать предметом будущих исследований.Ранжирование интерпретативно-коммуникативных переводческих техник почастотности применения позволяет разделить их на три группы. Ядроисследуемого метода составляют модуляция, вариантное преобразование идискурсивное преобразование, периферию — добавление, границу — адаптация,субституция, опущение и компенсация (п р и ло ж е н и е 3: т а б ли ц а 25).2.4.3.
Факторы-актуализаторы преобразованийДетерминантыпереводаявляютсяструктурно-функциональнымиобразованиями, отражающими специфику компонентов кинодискурса.Анализ материала показывает необходимость уточнения и дополнениясуществующей типологии переводческих ограничений, влияющих на ходвосприятия, интерпретации и объективации исходного высказывания средствамидругого языка. Сводный перечень из четырех ограничений, включающий:лингвистические, культурные, семиотические и форматные детерминанты,расширен до шести в результате выявления дискурсивного фактора и факторасубъективной интерпретации, не описанных ранее. Лингвистическое ограничение включает: идиоматичные, устойчивыеобороты речи; неустойчивость смысла англоязычного высказывания, связанную сактуализацией эпидигматических, омонимических и паронимических связей иинтерпретацией лексико-семантических категорий и валентностей; многоязычие(иноязычные вкрапления); стилистические проблемы; термины.
Лингвистическийфактор нередко связан с культурным.246 Культурологическое ограничение включает: своеобразие осмысления ванглоязычной общности универсальных культурных феноменов; специфическиедля англоязычной общности явления, не известные в принимающей культуре;принятыеванглоязычнойкультуреспособыпредставленияситуации,отличающиеся от типичных в принимающей культуре (например, сценарийутешения). Семиотическое ограничение включает: влияние визуальных кинокодов, втом числе кинесики киноперсонажей, динамических элементов видеоряда,статических изобразительных деталей, ключа освещения, монтажа и т.
д.; влияниеаудиальных кинокодов, в том числе положения киноперсонажа-источника звукаотносительнокамеры,просодикианглоязычнойречи,дигиетическихиэкстрадиегетических шумовых эффектов и музыки. Форматное ограничение включает: в случае дублирования требованиесовпадения оригинальных и переводных высказываний по длительности звучанияи/или артикуляции. Материал показывает, что данное ограничение тесновзаимосвязано с семиотическим фактором: оно требует особого внимания привзаимодействииследующихмоментов —крупногопланаговорящего,выраженной артикуляции и краткости высказывания. Дискурсивное ограничение включает: влияние особенностей организациидискурса, таких как, например, синхронное звучание полилога, несвязанностьреплик, различная стилистическая допустимость некоторых коммуникативныхединиц, воздействие предшествующих или последующих речевых и неречевыхстимулов, близость или дистантность кинотактов, возможность интерпретациикоммуникативных ролей участников ситуации. Субъективно-интерпретационное ограничение включает: целостностьвосприятия аудиовизуального высказывания и приоритетность определѐнныхформ его концептуализации; индивидуальность истолкования системы образовкиноперсонажей и идейно-эстетического замысла кинорежиссѐра.Факторыявляютсядиффузный характер.разноплановымиимногообразнымииимеют247Материал показывает, что потенциал интерпретативно-коммуникативногопереводаанглоязычногокинодискурса,какправило,формируетсянеизолированным фактором, а одновременным сочетанием двух или трех причин.Это указывает на интегративность ограничений перевода и характеризуетинтерпретативно-коммуникативный перевод как многофакторный.Ведущейявляетсякомбинациясубъективно-интерпретационногоисемиотического факторов, то есть тот совместный эффект, который оказываетосмысление воспринимаемой ситуации в единстве всех возможных способов еѐпредставления и/или своеобразие истолкования речевых образов киноперсонажейв соединении с действием визуальных и аудиальных кинокодов.
Вторым поважности является дискурсивный фактор, связанный с принципами организациикоммуникации. Лингвистические, культурологические и форматные ограничения,объективно требующие нетривиальных переводческих решений, оказываютсянаименее значимыми (п р и ло ж е н и е 3: т а б ли ц а 26).Вопрос «нулевого фактора» решается отрицательно: материал показывает,что любой нелинейный вариант перевода является реакцией на некоторыеобстоятельства.Также материал выявляет действие предпереводческих условий, а именно:фактора первоисточника — возможного влияния произведения, лежащего воснове кинофильма (см.
п р и м е р 58, I‟m so sorry. → Девчонка упала.), а такжефактора качества монтажного листа — возможного влияния ошибочнойрасшифровки (см. п р и м е р 37, I‟m getting old! ≈ I‟m getting bold! → Волосывылезают., п р и м е р 59, I‟m bailing! ≈ I‟m boiling! → Жарко!, а также случаиподмены говорящего и/или адресата, описанные в § 2.3.6.2).Выдвинуто предположение о наличии постпереводческого фактора,связанного с этапом сведения звуковой дорожки (см.
§ 2.3.3).Выявленные факторы отражают особенности протекания при переводекогнитивных процессов восприятия, внимания, мышления (интерпретации) ипамяти.248 Восприятие (формирование образов):Анализ случаев обращения к рассматриваемому методу перевода показывает,что номинируемые ситуации воспринимаются интерпретатором целостно — вомножестве способов их представления и оценки, с учѐтом всех участников сценыи условий их общения, в единстве причинно-следственных связей, с опорой навербальный, пространственно-временной, визуальный и аудиальный контекст.Синкретизм восприятия кинофрагментов и субъективность их интерпретации всоответствии с установками интерпретатора особенно заметно проявляются вслучаях модуляции (§ 2.3.4).Кроме того, обнаруживается индивидуальный характер восприятия объектов(см. п р и м е р 45: A little ostentatious, don‟t you think? → Как-то он мрачноват.,где трактовка связана с о своеобразием цветового зрительного гнозиса). Внимание (сосредоточение и отбор значимого для решения задачи):Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что при нелинейном переводе вфокусе внимания переводчика находятся не только речевые, но и визуальные иаудиальные образы.
Сила их воздействия такова, что они способны получатьсловесную форму (§ 2.3.2), замещать своей вербализацией звучащий голосовойсигнал (§ 2.3.5.2.2, § 2.3.6.1.4), приводить к потере речевого компонента (§ 2.3.3) ивлиять на выбор варианта перевода.Среди визуальных элементов внимание переводчика привлекают чаще всегокинесика киноперсонажей, реже динамические и статические иконические детали(см. п р и м е р 15 с газетным заголовком, п р и м е р 40: Oh shit, man, this isunbelievable.