Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148464), страница 50

Файл №1148464 Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) 50 страницаДиссертация (1148464) страница 502019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 50)

Отмечено, что при дублировании англоязычного кинодискурсаединицей перевода выступают: аудиовизуальные фрагменты, включающие лингвистическое вызывание; аудиовизуальныефрагменты,включающиепаралингвистическиевысказывания; аудиовизуальные фрагменты, не включающие речевых высказываний.Это позволяет сделать вывод о том, что оперативным элементом КВПявляется аудиовизуальный фрагмент, независимо от наличия в нѐм речевогостимула.Возможностьвизуальныхиневербальныхаудиальныхкомпонентовфункционировать в качестве неконвенциональных высказываний, подлежащихпереводу,обусловливаетсясущностьюкинодискурсакакполикодовогообразования.Вструктуреисследованныхслучаевдоминируютконвенциональныекинофразы; объѐм неконвенциональных кинофраз невелик (п р и ло ж е н и е 3:т а б ли ц а 22).Наибольшаявероятностькинофрагментов,передающихнелинейнойэмотивные,передачиоценочные,выявляетсяухарактеризующие,побудительные и фатические сообщения, то есть у языковых и неязыковыхвыразительных средств, используемых киноперсонажами для номинации ихотношениякситуации,регуляциидействийдругихкоммуникантовиустановления, подержания и разрыва контакта.Также в отличие от традиционной переводческой практики преобразованиюподвергаются не только содержательные параметры — смысловое наполнениеи композиционная роль высказывания, но и метасодержательные параметры —атрибуция говорящего и/или адресата (§ 2.3.6.2) (п р и ло ж е н и е 3: та б ли ц а 23).244Изменениекоммуникативныхролейкинокоммуникантовдопускаетсядублированием как полной заменой одной речевой дорожки на другую исвидетельствует о высоких компенсаторных свойствах кинодискурса.2.4.2.

Приѐмы переводаНа микротектуальном уровне метод перевода находит отражение в видесовокупностиприѐмовперевода.Приѐмпереводапредставляетсобойэлементарный переводческий поступок по представлению единицы исходногосообщения в виде единицы переводного сообщения.Анализ материала показывает необходимость дополнения и уточнениясуществующейтипологииприѐмов,составляющихинтерпретативно-коммуникативный метод перевода. Разработанная классификация, объединяющаяданные разных научных источников и уточнѐнная на эмпирическом материале,учитывает в совокупности 5 параметров, а именно:1. количество передаваемых элементов (совпадение/различие);2.

типы знаков в оригинале и переводе (совпадение/различие);3. типы осмысления исходного дискурса (аналогия/логика/ассоциация);4. структура дискурса в оригинале и переводе (совпадение/различие);5. культурная маркированность исходного дискурса (наличие/отсутствие).Сводныйпереченьизсеми приѐмов,включающий:субституцию,добавление, опущение, модуляцию, вариантное преобразование, адаптацию икомпенсацию,расширендовосьмиврезультатевыявленияприѐмадискурсивного преобразования, не описанного ранее.Выявлено, что каждый приѐм дробится на подтипы. Ряд выделенныхподтиповописываетсяхарактеризуетвпервые.Разнообразиеприѐмовинтерпретативно-коммуникативныйиметодихподтиповпереводакакразноплановый и многообразный.В основе приѐмов в совокупности лежат три механизма мышления: аналогия(ассоциация ситуаций через координирующее представление), логическоеразвитие (ассоциация ситуаций по смежности во времени и пространстве) исвободная ассоциация (механическое сцепление представлений).245Болеетого,приѐмыреализуютсянетолькокакмежъязыковаяимежкультурная, но и как межсемиотическая трансформация.Для каждого приѐма выявляется ведущий механизм рассуждения.Результатыпримененияприѐмовмогутхарактеризоватьсякакперевыражение смысла аудиовизуального высказывания, смещение егосмыслового фокуса или полное переосмысление ситуации.

Выявляетсяпреобладаниесмещениясмысловогоакцентаиперевыражениясмысла(п р и ло ж е н и е 3: та б ли ц а 24). Представляется, что разработка темы оценкипереводческих решений может стать предметом будущих исследований.Ранжирование интерпретативно-коммуникативных переводческих техник почастотности применения позволяет разделить их на три группы. Ядроисследуемого метода составляют модуляция, вариантное преобразование идискурсивное преобразование, периферию — добавление, границу — адаптация,субституция, опущение и компенсация (п р и ло ж е н и е 3: т а б ли ц а 25).2.4.3.

Факторы-актуализаторы преобразованийДетерминантыпереводаявляютсяструктурно-функциональнымиобразованиями, отражающими специфику компонентов кинодискурса.Анализ материала показывает необходимость уточнения и дополнениясуществующей типологии переводческих ограничений, влияющих на ходвосприятия, интерпретации и объективации исходного высказывания средствамидругого языка. Сводный перечень из четырех ограничений, включающий:лингвистические, культурные, семиотические и форматные детерминанты,расширен до шести в результате выявления дискурсивного фактора и факторасубъективной интерпретации, не описанных ранее. Лингвистическое ограничение включает: идиоматичные, устойчивыеобороты речи; неустойчивость смысла англоязычного высказывания, связанную сактуализацией эпидигматических, омонимических и паронимических связей иинтерпретацией лексико-семантических категорий и валентностей; многоязычие(иноязычные вкрапления); стилистические проблемы; термины.

Лингвистическийфактор нередко связан с культурным.246 Культурологическое ограничение включает: своеобразие осмысления ванглоязычной общности универсальных культурных феноменов; специфическиедля англоязычной общности явления, не известные в принимающей культуре;принятыеванглоязычнойкультуреспособыпредставленияситуации,отличающиеся от типичных в принимающей культуре (например, сценарийутешения). Семиотическое ограничение включает: влияние визуальных кинокодов, втом числе кинесики киноперсонажей, динамических элементов видеоряда,статических изобразительных деталей, ключа освещения, монтажа и т.

д.; влияниеаудиальных кинокодов, в том числе положения киноперсонажа-источника звукаотносительнокамеры,просодикианглоязычнойречи,дигиетическихиэкстрадиегетических шумовых эффектов и музыки. Форматное ограничение включает: в случае дублирования требованиесовпадения оригинальных и переводных высказываний по длительности звучанияи/или артикуляции. Материал показывает, что данное ограничение тесновзаимосвязано с семиотическим фактором: оно требует особого внимания привзаимодействииследующихмоментов —крупногопланаговорящего,выраженной артикуляции и краткости высказывания. Дискурсивное ограничение включает: влияние особенностей организациидискурса, таких как, например, синхронное звучание полилога, несвязанностьреплик, различная стилистическая допустимость некоторых коммуникативныхединиц, воздействие предшествующих или последующих речевых и неречевыхстимулов, близость или дистантность кинотактов, возможность интерпретациикоммуникативных ролей участников ситуации. Субъективно-интерпретационное ограничение включает: целостностьвосприятия аудиовизуального высказывания и приоритетность определѐнныхформ его концептуализации; индивидуальность истолкования системы образовкиноперсонажей и идейно-эстетического замысла кинорежиссѐра.Факторыявляютсядиффузный характер.разноплановымиимногообразнымииимеют247Материал показывает, что потенциал интерпретативно-коммуникативногопереводаанглоязычногокинодискурса,какправило,формируетсянеизолированным фактором, а одновременным сочетанием двух или трех причин.Это указывает на интегративность ограничений перевода и характеризуетинтерпретативно-коммуникативный перевод как многофакторный.Ведущейявляетсякомбинациясубъективно-интерпретационногоисемиотического факторов, то есть тот совместный эффект, который оказываетосмысление воспринимаемой ситуации в единстве всех возможных способов еѐпредставления и/или своеобразие истолкования речевых образов киноперсонажейв соединении с действием визуальных и аудиальных кинокодов.

Вторым поважности является дискурсивный фактор, связанный с принципами организациикоммуникации. Лингвистические, культурологические и форматные ограничения,объективно требующие нетривиальных переводческих решений, оказываютсянаименее значимыми (п р и ло ж е н и е 3: т а б ли ц а 26).Вопрос «нулевого фактора» решается отрицательно: материал показывает,что любой нелинейный вариант перевода является реакцией на некоторыеобстоятельства.Также материал выявляет действие предпереводческих условий, а именно:фактора первоисточника — возможного влияния произведения, лежащего воснове кинофильма (см.

п р и м е р 58, I‟m so sorry. → Девчонка упала.), а такжефактора качества монтажного листа — возможного влияния ошибочнойрасшифровки (см. п р и м е р 37, I‟m getting old! ≈ I‟m getting bold! → Волосывылезают., п р и м е р 59, I‟m bailing! ≈ I‟m boiling! → Жарко!, а также случаиподмены говорящего и/или адресата, описанные в § 2.3.6.2).Выдвинуто предположение о наличии постпереводческого фактора,связанного с этапом сведения звуковой дорожки (см.

§ 2.3.3).Выявленные факторы отражают особенности протекания при переводекогнитивных процессов восприятия, внимания, мышления (интерпретации) ипамяти.248 Восприятие (формирование образов):Анализ случаев обращения к рассматриваемому методу перевода показывает,что номинируемые ситуации воспринимаются интерпретатором целостно — вомножестве способов их представления и оценки, с учѐтом всех участников сценыи условий их общения, в единстве причинно-следственных связей, с опорой навербальный, пространственно-временной, визуальный и аудиальный контекст.Синкретизм восприятия кинофрагментов и субъективность их интерпретации всоответствии с установками интерпретатора особенно заметно проявляются вслучаях модуляции (§ 2.3.4).Кроме того, обнаруживается индивидуальный характер восприятия объектов(см. п р и м е р 45: A little ostentatious, don‟t you think? → Как-то он мрачноват.,где трактовка связана с о своеобразием цветового зрительного гнозиса). Внимание (сосредоточение и отбор значимого для решения задачи):Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что при нелинейном переводе вфокусе внимания переводчика находятся не только речевые, но и визуальные иаудиальные образы.

Сила их воздействия такова, что они способны получатьсловесную форму (§ 2.3.2), замещать своей вербализацией звучащий голосовойсигнал (§ 2.3.5.2.2, § 2.3.6.1.4), приводить к потере речевого компонента (§ 2.3.3) ивлиять на выбор варианта перевода.Среди визуальных элементов внимание переводчика привлекают чаще всегокинесика киноперсонажей, реже динамические и статические иконические детали(см. п р и м е р 15 с газетным заголовком, п р и м е р 40: Oh shit, man, this isunbelievable.

Характеристики

Список файлов диссертации

Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее