Диссертация (1148464), страница 52
Текст из файла (страница 52)
Сила их воздействия такова, что они способныполучать словесную форму, замещать своей вербализацией звучащий голосовойсигнал, приводить к потере речевого компонента и влиять на выбор вариантаперевода. Среди визуальных элементов в фокусе оказывается чаще всегокинесика киноперсонажей, реже динамические и статические детали видеоряда.Среди аудиальных элементов важную роль играют диегетические шумы, в томчисле в сочетании с недиегетической музыкой, а также восприятие англоязычнойречи на слух, которое может приводить к переводу по аллитерации. Нелинейные преобразования производны и необратимы: они отражаютчасть спектра смыслов, вызываемого образом интерпретируемой ситуации, и непозволяют воссоздать оригинал при обратном переводе.
Материал показывает,чтоанглоязычныйкинодискурсактуализируетразличныевербальныеивербально-логические связи, включая отношения синонимии, гиперонимии,гипонимии, тематической группировки, антонимии, конверсности, полисемии,омонимии,паронимии,формоизменения,валентности(комбинирования),причины, следствия, культурной аналогии, свободной ассоциации. Эти связивозникают под действием двух противоположных свойств мышления: с однойстороны, инертности, конвенциальности и, с другой стороны, нетормозимости,подвижности. Содержание минисцен хорошо удерживается в кратковременной памятипереводчика и не всегда переходит в долгосрочную память, что может затруднятьвоспроизведение в переводе дистантных связей, пронизывающих англоязычныйкинодискурс.Эти обстоятельства указывают на ситуативность переводческих решений.6.
В целом по системной организации интерпретативно-коммуникативныйметод перевода проявляется на рассмотренном аудиовизуальном материале каквариативно-вероятностный (эвристический), разноплановый, многообразный,многофакторный,ситуативный,мыслительный процесс.репродуктивно-продуктивныйтворческий256ЗаключениеПроведѐнноеисследованиеинтерпретативно-коммуникативногоустанавливаетпотенциал(нелинейного)методапримененияпереводаканглоязычному художественному кинодискурсу при его дублировании на РЯ длякинотеатрального показа.
Подводя итоги, можно сделать следующие обобщения:Художественныйрассматриваетсякинодискурскакобособляетсяполисемиотическийкактипконструкт,дискурсаисоединяющийизобразительные, звуковые и словесные знаки, выстраиваемый как нарративнаяструктура, имеющий своим содержанием некоторый сюжет, воплощающийавторскую идею. Интерпретация кинодискурсатребует учѐта языковых,прагматических, риторических и аттенциональных аспектов высказывания,невербальныхэлементовкоммуникациииусловийгоризонтальногоивертикального контекстов, что нашло отражение в разработанной методикедескриптивного анализа.Подготовка кинофильма к показу является многостадийным процессом изависитотмодусасубтитрирования,перевода:дублирования,специализированногозакадровогосубтитрированияиперевода,аудиоописания(тифлокомментирования).
Получение статистики о фактическом использованииформатов КВП и исполнителях работ представляет сложность, но собранныесведенияпозволяютутверждать,чтонарынкекинопрокаталидируетдублирование, выполняемое профессиональными студиями озвучивания. Какправило, именно по такому переводу российские кинозрители судят окинокартине. В этой связи привлекает внимание вопрос реализации нормылингвистической верности оригиналу в этом типе КВП, а именно степеньиспользования интерпретативно-коммуникативного метода перевода.Интерпретативно-коммуникативный метод перевода является одним из трехподходов, выделяемых на базе континуума переводческих приѐмов.
Буквальный итрансформационно-семантический методы перевода предполагают линейнуюпереработку оригинала по словам или синтагмам в рамках предложения. Вотличие от этого изучаемый нелинейный метод перевода реализуется путѐм257целостного преобразования высказывания в рамках дискурса. Обоснованиеподходавыявляетсявтеориях(моделях),описывающихпереводческуюдеятельность как процесс дистанцирования от исходных языковых форм иоперирования смыслами, заключѐнными в оригинале.Материалпереводапоказывает,являетсячтоинтерпретативно-коммуникативныйвторостепенным способомпереработкиметоданглоязычногохудожественного кинодискурса при его дублировании на РЯ.
Метод используетсяисследованным кластером профессиональных переводчиков сходным образом.Единицей нелинейного перевода является аудиовизульный фрагмент, причѐмнезависимо от включения в него речевого компонента.Чащевсегопреобразованиякасаютсявербальныхиневербальныхвыразительных средств, используемых киноперсонажами для номинации ихотношениякситуации,регуляциидействийдругихкоммуникантовиустановления, подержания и разрыва контакта.Интерпретативно-коммуниктативный метод перевода образуют приѐмы,которые реализуются не только как межязыковая и межкультурная, но и какмежсемиотическаятрансформация,атакжеопираютсянетольконааналогическое и логическое ассоциирование, но и на свободное сцеплениепредставление. Перечень, включающий субституцию, добавление, опущение,модуляцию, вариантное преобразование, адаптацию и компенсацию, уточнѐн,детализирован и дополнен приѐмом дискурсивного преобразования.
Выявленныйприѐм состоит в синтагматической ассоциации высказываний в обход актуальнозвучащей речи с ориентацией на обеспечение когерентности аудиовизуальногосмыслового целого.Выбор метода перевода определяется рядом факторов. К перечню,включающемулингвистические,культурологические,семиотическиеиформатные ограничения, добавлен дискурсивный фактор, связанный с влияниемособенностей развѐртывания коммуникации, и субъективно-интерпретационныйфактор, проявляющийся в приоритизации определѐнных форм концептуализацииситуаций и своеобразии трактовки идейно-образной системы кинофильма.258Детерминантыкомбинации.преимущественноВедущимсочетаниемдействуютявляетсянеизолированно,действиеавсубъективно-интерпретационного и семиотического факторов, то есть совместный эффект отиндивидуального истолкования англоязычного высказывания с учѐтом смыслов,выражаемых невербальными аудиовизуальными кинокодами.На переводе отражаются особенности работы когнитивных механизмоввосприятия, внимания, мышления и памяти.
В частности, потенциал нелинейногоперевода задаѐтся рядом противоположных тенденций: с одной стороны —целостностью вызываемых кинодискурсом образов, с другой — выдвижениемотдельных элементов ситуации; с одной стороны — подвижностью мышления, сдругой — инерцией сохранения выбранного ранее смыслового фокуса.В целом на исследованном материале интерпретативно-коммуникативныйпереводпроявляетсякаквариативно-вероятностный(обнаруживающийнекоторые закономерности, но не реализующий их строго), разноплановый(объединяющий различные приѐмы перевода), многообразный (предполагающийнесколько разновидностей внутри каждого из приѐмов), многофакторный(направляемыйконкретномусочетаниямиконтексту),факторов),ситуативныйрепродуктивно-продуктивный(привязанныйк(основанныйнаоригинале, но не воспроизводящий его с точностью) творческий мыслительныйпроцесс.Рекомендации по использованию полученных научных выводов включают: Использовать материалы диссертации в образовательных курсах с цельюуточнения теоретических представлений об англоязычном художественномкинодискурсе и типологиях методов, приѐмов, факторов и единиц перевода; Использовать результаты при разработке критериев оценки качестваперевода (в частности, наблюдения о том, что перевод является интерпретациейне только речи, а всего кинодискурса в целом); Использовать предложенную в работе методику анализа, включающуюопределение преобразуемых единиц дискурса, приѐмов перевода, факторовпреобразований и их взаимосвязей, для изучения других методов перевода.259 Проработать механизмы сбора и публикации данных о выходящих вкинотеатральный прокат кинофильмах, а именно: их языках, модусах КПВ иработавших над переводом студиях.Направлениями,перспективнымидлядальнейшейразработки,представляются:1.
Изучение англоязычного художественного кинодискурсав аспектахвосприятия и смыслообразования и сопоставление результатов с данными длядругих дискурсов и языков;2. Изучение интерпретативно-коммуникативного метода перевода в аспектеиспользования разными исполнителями перевода, а также применительно кдругим модусам КВП, другим дискурсам и другим парам языков;3.
Изучение интерпретативно-коммуникативного метода перевода с цельюоценки переводческих решений, в том числе в аспекте представления языковыхличностей киноперсонажей.260Список сокращений и условных обозначенийСокращенияАВП Аудиовизуальный переводАЯАнглийский языкКВП КиновидеопереводККинофильмРАРечевой актРОРиторическое отношениеРЯРусский языкТРА Теория речевых актовТРИ Теория интерактивных актовТРС Теория риторической структурыУсловные обозначенияК6, 101:Данные минисцены:Ape Shelter: Date/‒ условное обозначение кинофильма, номер кинотакта;Приют: Свидание,‒ название сцены и кинотакта на АЯ и РЯ;00:53:43‒ время начала кинотакта: час, минута, секунда (времязвучания отдельных реплик не приводится).STARK:СТАРК:Имя киноперсонажа(nods)(кивает)Значимые изобразительные и звуковые деталиon = on screenв/к = в кадреПерсонаж участвует в сцене, присутствует в кадре, видна егоартикуляция.hiddenн/с = несинхронПерсонаж участвует в сцене, присутствует в кадре, но егоартикуляция не видна или видна нечетко.off = off screenз/к = за кадромПерсонаж участвует в сцене, но временно не присутствует вкадре.
Требует фиксации происходящего в кадре.vo = voice overз/г = закадровыйголосПерсонаж либо участвует в сцене (например, посредствомдистанционной связи), но не находится в моментпроизнесениярепликинаместесобытий,либонепосредственно в момент говорения не участвует в сцене, атолько комментирует происходящие события со стороны(находится«над»ситуацией).Требуетфиксациипроисходящего в кадре.261(on: …)(в/к: …)В круглых скобках фиксируется, что происходит в кадре (дляпланов «за кадром» и «закадровый голос»).muteб/г (без голоса)Персонаж молчит. Требует фиксации наличия артикуляции.TEXT: (letter)ТЕКСТ: (письмо)Наличие в кадре письменного текста и его тип/, //Короткая пауза, длинная паузаWhat do YOUpropose?Заглавными буквами обозначеныинтонационное выделение.*What?Предположительная расшифровка высказыванияA: [(on) Yes!]B: [(on) No!]A: [[(on) Yes!]]B: [[(on) No!]]Квадратные скобки отмечают накладывающиеся фрагментыречи.