Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148464), страница 52

Файл №1148464 Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) 52 страницаДиссертация (1148464) страница 522019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 52)

Сила их воздействия такова, что они способныполучать словесную форму, замещать своей вербализацией звучащий голосовойсигнал, приводить к потере речевого компонента и влиять на выбор вариантаперевода. Среди визуальных элементов в фокусе оказывается чаще всегокинесика киноперсонажей, реже динамические и статические детали видеоряда.Среди аудиальных элементов важную роль играют диегетические шумы, в томчисле в сочетании с недиегетической музыкой, а также восприятие англоязычнойречи на слух, которое может приводить к переводу по аллитерации. Нелинейные преобразования производны и необратимы: они отражаютчасть спектра смыслов, вызываемого образом интерпретируемой ситуации, и непозволяют воссоздать оригинал при обратном переводе.

Материал показывает,чтоанглоязычныйкинодискурсактуализируетразличныевербальныеивербально-логические связи, включая отношения синонимии, гиперонимии,гипонимии, тематической группировки, антонимии, конверсности, полисемии,омонимии,паронимии,формоизменения,валентности(комбинирования),причины, следствия, культурной аналогии, свободной ассоциации. Эти связивозникают под действием двух противоположных свойств мышления: с однойстороны, инертности, конвенциальности и, с другой стороны, нетормозимости,подвижности. Содержание минисцен хорошо удерживается в кратковременной памятипереводчика и не всегда переходит в долгосрочную память, что может затруднятьвоспроизведение в переводе дистантных связей, пронизывающих англоязычныйкинодискурс.Эти обстоятельства указывают на ситуативность переводческих решений.6.

В целом по системной организации интерпретативно-коммуникативныйметод перевода проявляется на рассмотренном аудиовизуальном материале каквариативно-вероятностный (эвристический), разноплановый, многообразный,многофакторный,ситуативный,мыслительный процесс.репродуктивно-продуктивныйтворческий256ЗаключениеПроведѐнноеисследованиеинтерпретативно-коммуникативногоустанавливаетпотенциал(нелинейного)методапримененияпереводаканглоязычному художественному кинодискурсу при его дублировании на РЯ длякинотеатрального показа.

Подводя итоги, можно сделать следующие обобщения:Художественныйрассматриваетсякинодискурскакобособляетсяполисемиотическийкактипконструкт,дискурсаисоединяющийизобразительные, звуковые и словесные знаки, выстраиваемый как нарративнаяструктура, имеющий своим содержанием некоторый сюжет, воплощающийавторскую идею. Интерпретация кинодискурсатребует учѐта языковых,прагматических, риторических и аттенциональных аспектов высказывания,невербальныхэлементовкоммуникациииусловийгоризонтальногоивертикального контекстов, что нашло отражение в разработанной методикедескриптивного анализа.Подготовка кинофильма к показу является многостадийным процессом изависитотмодусасубтитрирования,перевода:дублирования,специализированногозакадровогосубтитрированияиперевода,аудиоописания(тифлокомментирования).

Получение статистики о фактическом использованииформатов КВП и исполнителях работ представляет сложность, но собранныесведенияпозволяютутверждать,чтонарынкекинопрокаталидируетдублирование, выполняемое профессиональными студиями озвучивания. Какправило, именно по такому переводу российские кинозрители судят окинокартине. В этой связи привлекает внимание вопрос реализации нормылингвистической верности оригиналу в этом типе КВП, а именно степеньиспользования интерпретативно-коммуникативного метода перевода.Интерпретативно-коммуникативный метод перевода является одним из трехподходов, выделяемых на базе континуума переводческих приѐмов.

Буквальный итрансформационно-семантический методы перевода предполагают линейнуюпереработку оригинала по словам или синтагмам в рамках предложения. Вотличие от этого изучаемый нелинейный метод перевода реализуется путѐм257целостного преобразования высказывания в рамках дискурса. Обоснованиеподходавыявляетсявтеориях(моделях),описывающихпереводческуюдеятельность как процесс дистанцирования от исходных языковых форм иоперирования смыслами, заключѐнными в оригинале.Материалпереводапоказывает,являетсячтоинтерпретативно-коммуникативныйвторостепенным способомпереработкиметоданглоязычногохудожественного кинодискурса при его дублировании на РЯ.

Метод используетсяисследованным кластером профессиональных переводчиков сходным образом.Единицей нелинейного перевода является аудиовизульный фрагмент, причѐмнезависимо от включения в него речевого компонента.Чащевсегопреобразованиякасаютсявербальныхиневербальныхвыразительных средств, используемых киноперсонажами для номинации ихотношениякситуации,регуляциидействийдругихкоммуникантовиустановления, подержания и разрыва контакта.Интерпретативно-коммуниктативный метод перевода образуют приѐмы,которые реализуются не только как межязыковая и межкультурная, но и какмежсемиотическаятрансформация,атакжеопираютсянетольконааналогическое и логическое ассоциирование, но и на свободное сцеплениепредставление. Перечень, включающий субституцию, добавление, опущение,модуляцию, вариантное преобразование, адаптацию и компенсацию, уточнѐн,детализирован и дополнен приѐмом дискурсивного преобразования.

Выявленныйприѐм состоит в синтагматической ассоциации высказываний в обход актуальнозвучащей речи с ориентацией на обеспечение когерентности аудиовизуальногосмыслового целого.Выбор метода перевода определяется рядом факторов. К перечню,включающемулингвистические,культурологические,семиотическиеиформатные ограничения, добавлен дискурсивный фактор, связанный с влияниемособенностей развѐртывания коммуникации, и субъективно-интерпретационныйфактор, проявляющийся в приоритизации определѐнных форм концептуализацииситуаций и своеобразии трактовки идейно-образной системы кинофильма.258Детерминантыкомбинации.преимущественноВедущимсочетаниемдействуютявляетсянеизолированно,действиеавсубъективно-интерпретационного и семиотического факторов, то есть совместный эффект отиндивидуального истолкования англоязычного высказывания с учѐтом смыслов,выражаемых невербальными аудиовизуальными кинокодами.На переводе отражаются особенности работы когнитивных механизмоввосприятия, внимания, мышления и памяти.

В частности, потенциал нелинейногоперевода задаѐтся рядом противоположных тенденций: с одной стороны —целостностью вызываемых кинодискурсом образов, с другой — выдвижениемотдельных элементов ситуации; с одной стороны — подвижностью мышления, сдругой — инерцией сохранения выбранного ранее смыслового фокуса.В целом на исследованном материале интерпретативно-коммуникативныйпереводпроявляетсякаквариативно-вероятностный(обнаруживающийнекоторые закономерности, но не реализующий их строго), разноплановый(объединяющий различные приѐмы перевода), многообразный (предполагающийнесколько разновидностей внутри каждого из приѐмов), многофакторный(направляемыйконкретномусочетаниямиконтексту),факторов),ситуативныйрепродуктивно-продуктивный(привязанныйк(основанныйнаоригинале, но не воспроизводящий его с точностью) творческий мыслительныйпроцесс.Рекомендации по использованию полученных научных выводов включают: Использовать материалы диссертации в образовательных курсах с цельюуточнения теоретических представлений об англоязычном художественномкинодискурсе и типологиях методов, приѐмов, факторов и единиц перевода; Использовать результаты при разработке критериев оценки качестваперевода (в частности, наблюдения о том, что перевод является интерпретациейне только речи, а всего кинодискурса в целом); Использовать предложенную в работе методику анализа, включающуюопределение преобразуемых единиц дискурса, приѐмов перевода, факторовпреобразований и их взаимосвязей, для изучения других методов перевода.259 Проработать механизмы сбора и публикации данных о выходящих вкинотеатральный прокат кинофильмах, а именно: их языках, модусах КПВ иработавших над переводом студиях.Направлениями,перспективнымидлядальнейшейразработки,представляются:1.

Изучение англоязычного художественного кинодискурсав аспектахвосприятия и смыслообразования и сопоставление результатов с данными длядругих дискурсов и языков;2. Изучение интерпретативно-коммуникативного метода перевода в аспектеиспользования разными исполнителями перевода, а также применительно кдругим модусам КВП, другим дискурсам и другим парам языков;3.

Изучение интерпретативно-коммуникативного метода перевода с цельюоценки переводческих решений, в том числе в аспекте представления языковыхличностей киноперсонажей.260Список сокращений и условных обозначенийСокращенияАВП Аудиовизуальный переводАЯАнглийский языкКВП КиновидеопереводККинофильмРАРечевой актРОРиторическое отношениеРЯРусский языкТРА Теория речевых актовТРИ Теория интерактивных актовТРС Теория риторической структурыУсловные обозначенияК6, 101:Данные минисцены:Ape Shelter: Date/‒ условное обозначение кинофильма, номер кинотакта;Приют: Свидание,‒ название сцены и кинотакта на АЯ и РЯ;00:53:43‒ время начала кинотакта: час, минута, секунда (времязвучания отдельных реплик не приводится).STARK:СТАРК:Имя киноперсонажа(nods)(кивает)Значимые изобразительные и звуковые деталиon = on screenв/к = в кадреПерсонаж участвует в сцене, присутствует в кадре, видна егоартикуляция.hiddenн/с = несинхронПерсонаж участвует в сцене, присутствует в кадре, но егоартикуляция не видна или видна нечетко.off = off screenз/к = за кадромПерсонаж участвует в сцене, но временно не присутствует вкадре.

Требует фиксации происходящего в кадре.vo = voice overз/г = закадровыйголосПерсонаж либо участвует в сцене (например, посредствомдистанционной связи), но не находится в моментпроизнесениярепликинаместесобытий,либонепосредственно в момент говорения не участвует в сцене, атолько комментирует происходящие события со стороны(находится«над»ситуацией).Требуетфиксациипроисходящего в кадре.261(on: …)(в/к: …)В круглых скобках фиксируется, что происходит в кадре (дляпланов «за кадром» и «закадровый голос»).muteб/г (без голоса)Персонаж молчит. Требует фиксации наличия артикуляции.TEXT: (letter)ТЕКСТ: (письмо)Наличие в кадре письменного текста и его тип/, //Короткая пауза, длинная паузаWhat do YOUpropose?Заглавными буквами обозначеныинтонационное выделение.*What?Предположительная расшифровка высказыванияA: [(on) Yes!]B: [(on) No!]A: [[(on) Yes!]]B: [[(on) No!]]Квадратные скобки отмечают накладывающиеся фрагментыречи.

Характеристики

Список файлов диссертации

Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее