Диссертация (1148464), страница 53
Текст из файла (страница 53)
Одинарные и двойные скобки используютсяпопеременно для различения фрагментов, следующих друг задругом.слова,получающиеб/п (без перевода) Фрагмент не переведѐн.What do YOUpropose?Подчѐркивание и выделениепереведѐнное нелинейно.отмечаютвысказывание,What do YOUpropose?Подчѐркивание без выделения используется для контекстов,приводимых в работе, и обозначает, что высказываниеанализируется в дополнение к основному примеру.262Список литературы1.
Агафонова, Н. А. Общая теория кино и основы анализа фильма [Текст] /Н. А. Агафонова. — Минск : Тесей, 2008. — 392 с.2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст] / И. С. Алексеева. —СПб. : Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та ; М. : Академия, 2004. — 352 с.3. Антропова, А. В. Названия американских, английских и российскихкинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода [Текст] :дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / Антропова Анастасия Викторовна.
—Екатеринбург, 2008. — 217 с.4. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика : синонимические средства языка[Текст] / Ю. Д. Апресян. — М. : Наука, 1974. — 368 с.5. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.[Текст] / Н. Д. Арутюнова. — М.
: Наука, 1988. — 341 с.6. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова. ‒ 2-е изд.,испр. — М. : Языки русской культуры, 1999. — 896 с.7. Баранов, А. Н. Намѐк как способ косвенной передачи смысла [Электронныйресурс] / А. Н. Баранов // Междунар. конф. по компьютерной лингвистике«Диалог-2006». —2006.
—URL: http://www.dialog21.ru/digests/dialog2006/materials/html/Baranov.htm8. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теорииперевода [Текст] / Л. С. Бархударов. — М. : Междунар. отн-я, 1975. — 240 с.9. Бахтин, М. М. Автор и герой в эстетической деятельности [Текст] / М. М.Бахтин // Эстетика словесного творчества : сб. ст. / М. М.
Бахтин. — 2-е изд. —М. : Искусство, 1986a. — С. 9‒191.10. Бахтин, М. М. К методологии гуманитарных наук [Текст] / М. М. Бахтин //Эстетика словесного творчества : сб. ст. / М. М. Бахтин. — 2-е изд. — М. :Искусство, 1986b. — С. 381‒393.11. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров [Текст] / М. М. Бахтин // Эстетикасловесного творчества : сб. ст. / М.
М. Бахтин. — 2-е изд. — М. : Искусство,1986c. — С. 250‒296.12. Бахтин, М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и другихгуманитарных науках [Текст] / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества :сб. ст./ М. М. Бахтин. — 2-е изд. — М. : Искусство, 1986d. — С. 297‒325.13. Беляева, Е. И. Грамматика и прагматика побуждения. Английский язык[Текст] / Е. И.
Беляева. — Воронеж: Изд-во Волгоград. гос. ун-та, 1992. — 168 с.14. Беньямин, В. Задача переводчика [Электронный ресурс] = Benjamin, W. DieAufgabe des Übersetzers / В. Беньямин ; пер. с нем. Е. Павлова. — 1923.URL: http://dironweb.com/klinamen/fila10.html26315. Болокова, Н. К. Лингвокультурологический анализ концепта «врач/медик» :на материале рус.
и англ. яз. [Teкст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 /Болокова Нуриета Кадырбечевна. — Краснодар, 2009. — 163 с.16. Бочарникова, Н. В. Перевод названий текстов массовой культуры какинструмент лингвистического маркетинга [Teкст] : дис. ... канд. филол. наук :10.02.19 / Бочарникова Наталья Викторовна. — Волгоград, 2014. — 233 с.17. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка наанглийский [Текст] / Е.
В. Бреус. — 3-е изд. — М. : УРАО, 2002. — 208 с.18. Бурлакова, В. В. Синтаксические структуры современного английского языка[Текст] / В. В. Бурлакова. — М. : Просвещение, 1984. — 112 с.19. Вакурова, Н. В. Типология жанров современной экранной продукции[Электронный ресурс] / Н. В. Вакурова, Л.
И. Московкин. — М., 1997. —URL: http://leo-mosk.narod.ru/works/GANRE_I.htm20. Виссон, Л. Синхронный перевод в ООН, или школа жизни [Текст] /Л. Виссон // Вестник Моск. ун-та. Серия 22, Теория перевода. — 2008. — № 3,июль-сент. — С. 85‒99.21. Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. И. Влахов, С. П. Флорин ;под ред. В. М. Россельса.
— М. : Междунар. отн-я, 1980. — 343 с.22. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод : основы философской герменевтики [Текст] =Gadamer, H.-G. Wahrheit und Methode : Grundzüge einer philosophischenHermeneutik / Г.-Х. Гадамер ; пер. с нем. Б. Н. Бессонова. — М. : Прогресс,1988. — 704 с.23. Гак, В. Г.
Высказывание и ситуация [Текст] / В. Г. Гак // Проблемыструктурной лингвистики 1972 : сб. ст. / отв. ред. С. К. Шаумян. — М. :Наука, 1973. — С. 349‒372.24. Гак, В. Г. О моделях языкового синтеза [Текст] / В. Г. Гак // Языковыепреобразования / В. Г. Гак.
— М. : Языки русской культуры, 1998. — С. 298‒309.25. Гак, В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантическойструктурыs высказывания [Текст] / В. Г. Гак // Семантическая структура слова :Психолингвистические исследования : сб. ст. / отв. ред. А. А. Леонтьев. — М. :Наука, 1971. — С.
78‒96.26. Гак, В. Г. Теория и практика перевода : фр. яз. [Текст] / В. Г. Гак,Б. Б. Григорьев. — М. : Интердиалект+, 2000. — 459 с.27. Галеева, Н. Л. Основы деятельностнойН. Л. Галеева. — Тверь, 1997. — 80 с.теорииперевода[Текст] /28. Гарбовский, Н. К. Логические основания переводческих трансформаций[Текст] / Н. К. Гарбовский // Язык и действительность : памяти проф. В. Г. Гака :cб.
ст. — М. : ЛЕНАНД, 2007a. — С. 304‒323.29. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. — 2-е изд. —М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007b. — 544 с.26430. Гончарова, Е. А. Интерпретация текста : немецкий языкЕ. А. Гончарова, И. П. Шишкина.
— М. : Выс. шк., 2005. — 368 с.[Текст] /31. Горшкова, В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода кпереводу кинодиалога : на материале совр. фр. кино [Текст] : дис. … д-ра. филол.наук : 10.02.05, 10.02.20 / Горшкова Вера Евгеньевна. — Иркутск, 2006. — 367 с.32. Гринев-Гриневич, С.
В. Основы семиотики [Текст] / С. В. Гринев-Гриневич,Э. А. Сорокина. — М. : Флинта : Наука, 2012. — 256 с.33. Давыдова, М. М. Просодия, семантика и прагматика текста в регистредокументального кино [Текст] : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / ДавыдоваМарина Михайловна. — Самара, 2005. — 208 с.34. Дементьев, В.
В. Изучение речевых жанров : обзор работ в современнойрусистике [Текст] / В. В. Дементьев // Вопр. языкознания. — 1997. — № 1. —С. 109–121.35. Демьянков, В. З. «Текст» и «дискурс» как термины и как слова обыденногоязыка [Текст] / В. З. Демьянков // IV Междунар. науч. конф. «Язык, культура,общество» (Москва, 27–30 сент. 2007 г.) : пленар. докл. — М.
: Моск. ин-т ин. яз. ;Рос. акад. лингв. наук ; Ин-т языкознания РАН ; Науч. журн. «Вопр. филологии»,2007. — С. 86‒95.36. Деррида, Ж. Вокруг Вавилонских башен [Текст] = Derrida, J. Des tours deBabel / Ж. Деррида ; пер. с фр. В. Лапицкого. — СПб. : Академ. Проект, 2002. —111 с.37. Ефремова, М. А.
Концепт кинотекста : структура и лингвокультурнаяспецифика : на материале кинотекстов советской культуры [Текст] : дис. … канд.филол. наук : 10.02.19 / Ефремова Марина Алексеевна. — Волгоград, 2004. —185 с.38. Зарецкая, А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе [Текст] :дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Зарецкая Анна Николаевна. — Челябинск,2010. — 180 с.39. Зельвенский, С.
А.Mockumentary :С. А. Зельвенский // Сеанс. — 2007. — № 32.историявопроса[Текст] /40. Зернецкий, П. В. Лингвистические аспекты теории речевой деятельности[Текст] / П. В. Зернецкий // Языковое общение : процессы и единицы : межвуз. сб.науч. тр. / отв. ред. И. П. Сусов. ― Калининград : Калинингр. гос. ун-т, 1988. ―С. 36–41.41. Зиборова, О.
П. Российское кино 2000-х : проблемы и перспективы развития[Текст] : дис. … канд. филол. наук : 17.00.03. / Зиборова Ольга Петровна. — М.,2010. — 220 с.42. Иванова, Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах [Текст] :дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Иванова Екатерина Борисовна. — Волгоград,2001. — 178 с.26543. Иванова, И. П.
Теоретическая грамматика современного английского языка[Текст] / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. — М. : Выс. шк.,1981. — 285 с.44. Игнатов, К. Ю. От текста романа к кинотексту : языковые трансформации иавторский стиль : на англоязычном материале [Текст] : дис. … канд. филол. наук :10.02.04 / Игнатов Кирилл Юрьевич. — М., 2007. — 196 с.45.
Каде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации [Текст] = Kade, O.Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation / О. Каде ; пер. с нем.А. Батрака // Вопр. теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. ст. / ред.В. Н. Комиссаров. — М., 1978.
— С. 69‒90.46. Казакова, Т. А. Практические основы перевода : English — Russian [Текст] /Т. А. Казакова. — СПб. : Союз, 2001. — 320 с.47. Кибрик, А. А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе [Текст] : дис. …д-ра филол. наук в форме науч. докл. : 10.02.19 / Кибрик АндрейАлександрович. — М., 2003.