Диссертация (1148464), страница 57
Текст из файла (страница 57)
C. Rhetorical Structure Theory and Text Analysis [Text] / William C.Mann, Christian M. I. M. Mattiessen, Sandra A. Thompson // Discourse Description :Diverse Linguistic Analysis of a Fund-raising Text / ed. by William C. Mann, Sandra A.Thompson. — Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1992. — P.
39‒78.194. Mann, W. C. Rhetorical Structure Theory : Toward a Functional Theory of TextOrganization / William C. Mann, Sandra A. Thompson // Text. — Vol. 8 (3). —1988. — P. 213‒281.195. Martí Ferriol, J. L. Estudio empírico y descriptivo del método de traducción paradoblaje y subtitulación [Text] : PhD Dissertation / José Luis Martí Ferriol ; UniversitatJaume I. — Castellón de la Plana, 2006. — 516 p.196.
Martínez Sierra, J. J. Introducción a la traducción audiovisual [Text] / Juan JoséMartínez Sierra. — Murcia : Universidad de Murcia, 2012. — 164 p.197. Matamala, A. Designing a Course on Audio Description and Defining the MainCompetences of the Future Professional [Text] / Anna Matamala, Pilar Orero // LANS –TTS. — 2007. — Vol.
6. — P. 329‒344.198. Mayoral, R. Concept of Constrained Translation : Non-linguistic Perspectives ofTranslation [Text] = Concepto de ―traducción sudordinada‖ (cómic, cine, canción,publicidad) : Perspectivas lingüísticas de la traducción / Roberto Mayoral, DorothyKelly, Navidad Gallardo // Meta.
— 1988. — Vol. 33 (3). — P. 356‒367.199. McKee, R. Story: Substance, Structure, Style and the Principles of Screenwriting[Text] / Robert McKee. — NY : Regan Books ; Harper Collins, 1997. — 490 p.200. Metz, C. Le cinema : langue ou langage?Comunications. — 1964. — Vol. 4. — P. 52‒90.[Text] /ChristianMetz //201. Metz, C. The Imaginary Signifier : Psychoanalysis and Cinema [Text] = Lesignifiant imaginaire / Christian Metz ; transl.
from French by Celia Britton, AnnwylWilliams, Ben Brewster, Alfred Guzzetti. — London : Macmillan Press, 1983. —327 p.202. Moeschler, J. Speech Act Theory and the Analysis of Conversations : Sequencingand Interpretation in Pragmatic Theory [Text] / Jacques Moeschler // Essays in SpeechAct Theory / ed. by Daniel Vandervecken, Susumi Kubo. — Amsterdam : JohnBenjamins, 2002. — P.
239–261.203. Molina, L. Translation Techniques Revisited : A Dynamic and FunctionalApproach [Text] / Lucía Molina, Amparo Hurtado Albir // Meta. — 2000. —Vol. 47 (4). — P. 498‒512.204. Morris, C. W. Foundation of the Theory of Signs [Text] / Charles WilliamMorris // International Encyclopedia of Unified Science/ ed. by Otto Neurath,277Rudolf Carnap, Charles W. Morris. — Vol. I (2). — Chicago, Illinois : University ofChicago, 1949. — 59 p.205.
Morris, D. Peoplewatching [Text] / Desmond Morris. — London : Vintage,2002. — 526 p.206. Munday, J. Introducing Translation Studies : Theories and Applications [Text] /Jeremy Munday. — 2-nd ed. — London ; NY : Routledge, 2008. — 236 p.207. Neupert, R. French Animation History [Text] / Richard Neupert. — Oxford :Wiley-Blackwell, 2011. — 216 p.208. Newmark, P. A Handbook of Translation [Text] / Peter Newmark. — NY ;London ; Toronto ; Sydney ; Tokyo : Prentice Hall, 1988. — 292 p.209.
Newmark, P. Pragmatic Translation and Literalism [Text] / Peter Newmark //About Translation / Peter Newmark. — Clevedon ; Philadelphia ; Adelaide :Multilingual Matters, 1991a. — P. 115‒128.210. Newmark, P. Translation as Means and Ends [Text] / Peter Newmark // AboutTranslation / Peter Newmark. — Clevedon ; Philadelphia ; Adelaide : MultilingualMatters, 1991b. — P.
1‒13.211. Nida, E. Towards the Science of Translation with Special Reference to Principlesand Procedures Involved in Bible Translation [Text] / Eugene Nida. — Leiden : Brill,1964. — 331 p.212. Nida, E. The Theory and Practice of Translation [Text] / Eugene A. Nida, CharlesR. Taber. — Leiden : Brill, 1982. — 218 p.213. Palencia Villa, R. M.
La influencia del doblaje audiovisual a la percepción de lospersonajes [Text]: PhD Dissertation / Rosa María Palencia Villa ; Universitat Autònomade Barcelona. — Barcelona, 2002. — 382 p.214. Paquin, R. Translator, Adapter, Screenwriter : Translating for the audiovisual[Electronic resource] / Robert Paquin // Translation Journal. — 1998. — Vol. 2 (3). —P. 127‒133. — URL: http://translationjournal.net/journal/05dubb.htm215.
Peirce, C. S. What Is a Sign? / Charles S. Peirce. —URL: http://www.iupui.edu/~peirce/ep/ep2/ep2book/ch02/ep2ch2.htm1894. —216. Pettit, Z. The Audio-Visual Text : Subtitling and Dubbing Different Genres[Text] / Zoë Pettit // Meta. — 2004. — Vol. 49 (1). — P. 25‒38.217. Qian, S. The Present Status of Screen Translation in China [Text] / ShaochangQian // Meta.
— 2004. — Vol. 49 (1). — P. 52‒58.218. Ramière, N. Reaching a Foreign Audience : Cultural Transfers in AudiovisualTranslation [Electronic resource] / Nathalie Ramière // JoSTrans. — 2006. — Vol. 6. —P. 152‒166. — URL: http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.pdf219. Ricoeur, P. Le paradigme de traduction [Text] / Paul Ricœur // Esprit.
—1999. — № 254. — P. 8–19.278220. Sacks, H. Simplest Systematics for the Organizations of Turn-taking inConversation [Text] / Harvey Sacks, Emanuel Schegloff, Gail Jefferson // Language. —1974. — Vol. 50. — P. 696‒735.221. Scandura, G. L. Sex, Lies and TV : Censorship and Subtitling [Text] / Gabriela L.Scandura // Meta. — 2004. — Vol. 49 (1). — P. 125‒134.222. Schiffrin, D. Approaches to Discourse [Text] / Deborah Schiffrin. — Oxford ;Cambridge : Blackwell, 1994. — 470 p.223. Schleiermacher, F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzen [Text] /Friedrich Schleirmacher // Das Problem des Übersetzens / ed.
by Hans JoachimStörig. — Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973. — P. 38‒70.224. Searle, J. R. A Classification of Illocutionary Speech Acts [Text] / John RogersSearle // Language in Society. — 1976. — Vol. 5 (1). — P. 1‒23.225. Searle, J. R. A Indirect Speech Acts [Text] / John R. Searle // Syntax andSemantics 3 : Speech Acts / ed. by Peter Cole, Jerry L. Morgan. — NY ; SanFrancisco ; London : Academic Press, 1975. — P. 59–82.226. Seleskovitch, D.
A Systematic Approach to Teaching Interpretation [Text] =Pédagogie raisonnée de l’interprétation / Danica Seleskovitch, Marianne Lederer ;transl. from French by Jacolyn Harmer. — Silver Spring, MD : Registry of Interpretersfor the Deaf, 1995. — 238 p.227. Seleskovitch, D. Interpréter pour traduire [Text] / Danica Seleskovitch, MarianneLederer. — 3-rd ed.
— Paris : Didier Erudition. — 1993. — 311 p.228. Seleskovitch, D. Langage, langues et mémoire : étude de la prise de notes eninterprétation consécutive [Text] / Danica Seleskovitch. — Paris : Lettres modernes,1975. — 272 p.229. Serrano Fernández, L.
Back to the Future en España : La traducción de loselementos culturales inglés-español en la película Regreso al futuro [Text] / LuisSerrano Fernández // Trans. — 2002. — № 6. — P. 197‒211.230. Snell-Hornby, M. Translation Studies : An Integral Approach [Text] / MarySnell-Hornby. — Rev. ed. — Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1995. —170 p.231. Snell-Hornby, M. Written to Be Spoken : The Audio-Medial Texts in Translation[Text] / Mary Snell-Hornby // Text Typology and Translation / ed.
by AnnaTrosborg. — Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1997. — P. 277‒290.232. Sperber, D. Pragmatics [Text] / Dan Sperber, Deirdre Wilson // UCL WorkingPapers in Linguistics. — 2005. — Vol. 17. — P. 353‒388.233. Stecconi, U. Five Reasons Why Semiotics Is Good for Translation Studies[Text] / Ubaldo Stecconi // Doubts and Directions in Translation : SelectedContributions from the EST Congress (Lisbon, 2004) / ed. by Yves Gambier, MiriamShlesinger, Radegundis Stolze. — Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins,2007.
— P. 15‒26.279234. Steiner, G. After Babel : Aspects of Language and Translation [Text] / GeorgeSteiner. — London ; Oxford ; NY : Oxford University, 1976. — 507 p.235. Titford, C. Subtitling — Constrained Translation [Text] / Christopher Titford //Lebende Sprachen. — 1982. — XXVII (3). — P. 113‒116.236.
Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [Text] / Gideon Toury. —Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1995. — 311 p.237. Travalia, C. La función de la extranjerización en el doblaje [Text] / CarolinaTravalia // Babel. — 2012. — Vol. 58. — P. 253‒263.238. Ubersfeld, A. Lire le théâtre [Text] / Anne Ubersfeld.
— Paris : Editions sociales,1978. — 309 p.239. van Dijk, T. A. Ideology : A Multidisciplinary Approach / Teun A. van Dijk. —Reprinted. — London ; Thousand Oaks ; Delhi : Sage, 1998. — 365 p.240. Vanoye, F. Conversations publiques [Text] / Francis Vanoye // Iris : La parole aucinema / ed. by Francis Vanoye. — 1985. — Vol. 3 (1). — P. 99‒118.241. Veltruský, J. Basic Features of Dramatic Dialogue [Text] / Jiří Veltruský //Drama as Literature / Jiří Veltruský. — Lisse : Peter De Ridder, 1977a.
— P. 10‒17.242. Veltruský, J. Construction of Semantic Contexts [Text] / Jiří Veltruský // Dramaas Literature / Jiří Veltruský. — Lisse : Peter De Ridder, 1977b. — P. 27‒36.243. Venuti, L. The Translator’s Invisibility : A History of Translation [Text] /Lawrence Venuti. — London ; NY : Routledge, 1995. — 353 p.244. Vinay, J.-P. Comparative Stylistics of French and English : A Methodology forTranslation [Text] = Stylistique comparée du français et de l’anglais / Jean-Paul Vinay,Jean Darbelnet ; transl. from French and ed. by Juan C.
Sager, Marie José Hamel. —Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1995. — 359 p.245. Whitman-Linsen, C. Through the Dubbing Glass : The Synchronization ofAmerican Motion Pictures into German, French and Spanish [Text] / CandaceWhitman-Linsen. — Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; NY ; Paris ; Wien : PeterLang, 1992. — 341 p.246. Widler, B. A Survey among the Audiences of Subtitled Films in VienneseCinemas [Text] / Briditte Wider // Meta. — 2004. — Vol. 49 (1). — P. 98‒101.Аудиозаписи и видеоинтервью247.