Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148464), страница 57

Файл №1148464 Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) 57 страницаДиссертация (1148464) страница 572019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 57)

C. Rhetorical Structure Theory and Text Analysis [Text] / William C.Mann, Christian M. I. M. Mattiessen, Sandra A. Thompson // Discourse Description :Diverse Linguistic Analysis of a Fund-raising Text / ed. by William C. Mann, Sandra A.Thompson. — Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1992. — P.

39‒78.194. Mann, W. C. Rhetorical Structure Theory : Toward a Functional Theory of TextOrganization / William C. Mann, Sandra A. Thompson // Text. — Vol. 8 (3). —1988. — P. 213‒281.195. Martí Ferriol, J. L. Estudio empírico y descriptivo del método de traducción paradoblaje y subtitulación [Text] : PhD Dissertation / José Luis Martí Ferriol ; UniversitatJaume I. — Castellón de la Plana, 2006. — 516 p.196.

Martínez Sierra, J. J. Introducción a la traducción audiovisual [Text] / Juan JoséMartínez Sierra. — Murcia : Universidad de Murcia, 2012. — 164 p.197. Matamala, A. Designing a Course on Audio Description and Defining the MainCompetences of the Future Professional [Text] / Anna Matamala, Pilar Orero // LANS –TTS. — 2007. — Vol.

6. — P. 329‒344.198. Mayoral, R. Concept of Constrained Translation : Non-linguistic Perspectives ofTranslation [Text] = Concepto de ―traducción sudordinada‖ (cómic, cine, canción,publicidad) : Perspectivas lingüísticas de la traducción / Roberto Mayoral, DorothyKelly, Navidad Gallardo // Meta.

— 1988. — Vol. 33 (3). — P. 356‒367.199. McKee, R. Story: Substance, Structure, Style and the Principles of Screenwriting[Text] / Robert McKee. — NY : Regan Books ; Harper Collins, 1997. — 490 p.200. Metz, C. Le cinema : langue ou langage?Comunications. — 1964. — Vol. 4. — P. 52‒90.[Text] /ChristianMetz //201. Metz, C. The Imaginary Signifier : Psychoanalysis and Cinema [Text] = Lesignifiant imaginaire / Christian Metz ; transl.

from French by Celia Britton, AnnwylWilliams, Ben Brewster, Alfred Guzzetti. — London : Macmillan Press, 1983. —327 p.202. Moeschler, J. Speech Act Theory and the Analysis of Conversations : Sequencingand Interpretation in Pragmatic Theory [Text] / Jacques Moeschler // Essays in SpeechAct Theory / ed. by Daniel Vandervecken, Susumi Kubo. — Amsterdam : JohnBenjamins, 2002. — P.

239–261.203. Molina, L. Translation Techniques Revisited : A Dynamic and FunctionalApproach [Text] / Lucía Molina, Amparo Hurtado Albir // Meta. — 2000. —Vol. 47 (4). — P. 498‒512.204. Morris, C. W. Foundation of the Theory of Signs [Text] / Charles WilliamMorris // International Encyclopedia of Unified Science/ ed. by Otto Neurath,277Rudolf Carnap, Charles W. Morris. — Vol. I (2). — Chicago, Illinois : University ofChicago, 1949. — 59 p.205.

Morris, D. Peoplewatching [Text] / Desmond Morris. — London : Vintage,2002. — 526 p.206. Munday, J. Introducing Translation Studies : Theories and Applications [Text] /Jeremy Munday. — 2-nd ed. — London ; NY : Routledge, 2008. — 236 p.207. Neupert, R. French Animation History [Text] / Richard Neupert. — Oxford :Wiley-Blackwell, 2011. — 216 p.208. Newmark, P. A Handbook of Translation [Text] / Peter Newmark. — NY ;London ; Toronto ; Sydney ; Tokyo : Prentice Hall, 1988. — 292 p.209.

Newmark, P. Pragmatic Translation and Literalism [Text] / Peter Newmark //About Translation / Peter Newmark. — Clevedon ; Philadelphia ; Adelaide :Multilingual Matters, 1991a. — P. 115‒128.210. Newmark, P. Translation as Means and Ends [Text] / Peter Newmark // AboutTranslation / Peter Newmark. — Clevedon ; Philadelphia ; Adelaide : MultilingualMatters, 1991b. — P.

1‒13.211. Nida, E. Towards the Science of Translation with Special Reference to Principlesand Procedures Involved in Bible Translation [Text] / Eugene Nida. — Leiden : Brill,1964. — 331 p.212. Nida, E. The Theory and Practice of Translation [Text] / Eugene A. Nida, CharlesR. Taber. — Leiden : Brill, 1982. — 218 p.213. Palencia Villa, R. M.

La influencia del doblaje audiovisual a la percepción de lospersonajes [Text]: PhD Dissertation / Rosa María Palencia Villa ; Universitat Autònomade Barcelona. — Barcelona, 2002. — 382 p.214. Paquin, R. Translator, Adapter, Screenwriter : Translating for the audiovisual[Electronic resource] / Robert Paquin // Translation Journal. — 1998. — Vol. 2 (3). —P. 127‒133. — URL: http://translationjournal.net/journal/05dubb.htm215.

Peirce, C. S. What Is a Sign? / Charles S. Peirce. —URL: http://www.iupui.edu/~peirce/ep/ep2/ep2book/ch02/ep2ch2.htm1894. —216. Pettit, Z. The Audio-Visual Text : Subtitling and Dubbing Different Genres[Text] / Zoë Pettit // Meta. — 2004. — Vol. 49 (1). — P. 25‒38.217. Qian, S. The Present Status of Screen Translation in China [Text] / ShaochangQian // Meta.

— 2004. — Vol. 49 (1). — P. 52‒58.218. Ramière, N. Reaching a Foreign Audience : Cultural Transfers in AudiovisualTranslation [Electronic resource] / Nathalie Ramière // JoSTrans. — 2006. — Vol. 6. —P. 152‒166. — URL: http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.pdf219. Ricoeur, P. Le paradigme de traduction [Text] / Paul Ricœur // Esprit.

—1999. — № 254. — P. 8–19.278220. Sacks, H. Simplest Systematics for the Organizations of Turn-taking inConversation [Text] / Harvey Sacks, Emanuel Schegloff, Gail Jefferson // Language. —1974. — Vol. 50. — P. 696‒735.221. Scandura, G. L. Sex, Lies and TV : Censorship and Subtitling [Text] / Gabriela L.Scandura // Meta. — 2004. — Vol. 49 (1). — P. 125‒134.222. Schiffrin, D. Approaches to Discourse [Text] / Deborah Schiffrin. — Oxford ;Cambridge : Blackwell, 1994. — 470 p.223. Schleiermacher, F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzen [Text] /Friedrich Schleirmacher // Das Problem des Übersetzens / ed.

by Hans JoachimStörig. — Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973. — P. 38‒70.224. Searle, J. R. A Classification of Illocutionary Speech Acts [Text] / John RogersSearle // Language in Society. — 1976. — Vol. 5 (1). — P. 1‒23.225. Searle, J. R. A Indirect Speech Acts [Text] / John R. Searle // Syntax andSemantics 3 : Speech Acts / ed. by Peter Cole, Jerry L. Morgan. — NY ; SanFrancisco ; London : Academic Press, 1975. — P. 59–82.226. Seleskovitch, D.

A Systematic Approach to Teaching Interpretation [Text] =Pédagogie raisonnée de l’interprétation / Danica Seleskovitch, Marianne Lederer ;transl. from French by Jacolyn Harmer. — Silver Spring, MD : Registry of Interpretersfor the Deaf, 1995. — 238 p.227. Seleskovitch, D. Interpréter pour traduire [Text] / Danica Seleskovitch, MarianneLederer. — 3-rd ed.

— Paris : Didier Erudition. — 1993. — 311 p.228. Seleskovitch, D. Langage, langues et mémoire : étude de la prise de notes eninterprétation consécutive [Text] / Danica Seleskovitch. — Paris : Lettres modernes,1975. — 272 p.229. Serrano Fernández, L.

Back to the Future en España : La traducción de loselementos culturales inglés-español en la película Regreso al futuro [Text] / LuisSerrano Fernández // Trans. — 2002. — № 6. — P. 197‒211.230. Snell-Hornby, M. Translation Studies : An Integral Approach [Text] / MarySnell-Hornby. — Rev. ed. — Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1995. —170 p.231. Snell-Hornby, M. Written to Be Spoken : The Audio-Medial Texts in Translation[Text] / Mary Snell-Hornby // Text Typology and Translation / ed.

by AnnaTrosborg. — Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1997. — P. 277‒290.232. Sperber, D. Pragmatics [Text] / Dan Sperber, Deirdre Wilson // UCL WorkingPapers in Linguistics. — 2005. — Vol. 17. — P. 353‒388.233. Stecconi, U. Five Reasons Why Semiotics Is Good for Translation Studies[Text] / Ubaldo Stecconi // Doubts and Directions in Translation : SelectedContributions from the EST Congress (Lisbon, 2004) / ed. by Yves Gambier, MiriamShlesinger, Radegundis Stolze. — Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins,2007.

— P. 15‒26.279234. Steiner, G. After Babel : Aspects of Language and Translation [Text] / GeorgeSteiner. — London ; Oxford ; NY : Oxford University, 1976. — 507 p.235. Titford, C. Subtitling — Constrained Translation [Text] / Christopher Titford //Lebende Sprachen. — 1982. — XXVII (3). — P. 113‒116.236.

Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [Text] / Gideon Toury. —Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1995. — 311 p.237. Travalia, C. La función de la extranjerización en el doblaje [Text] / CarolinaTravalia // Babel. — 2012. — Vol. 58. — P. 253‒263.238. Ubersfeld, A. Lire le théâtre [Text] / Anne Ubersfeld.

— Paris : Editions sociales,1978. — 309 p.239. van Dijk, T. A. Ideology : A Multidisciplinary Approach / Teun A. van Dijk. —Reprinted. — London ; Thousand Oaks ; Delhi : Sage, 1998. — 365 p.240. Vanoye, F. Conversations publiques [Text] / Francis Vanoye // Iris : La parole aucinema / ed. by Francis Vanoye. — 1985. — Vol. 3 (1). — P. 99‒118.241. Veltruský, J. Basic Features of Dramatic Dialogue [Text] / Jiří Veltruský //Drama as Literature / Jiří Veltruský. — Lisse : Peter De Ridder, 1977a.

— P. 10‒17.242. Veltruský, J. Construction of Semantic Contexts [Text] / Jiří Veltruský // Dramaas Literature / Jiří Veltruský. — Lisse : Peter De Ridder, 1977b. — P. 27‒36.243. Venuti, L. The Translator’s Invisibility : A History of Translation [Text] /Lawrence Venuti. — London ; NY : Routledge, 1995. — 353 p.244. Vinay, J.-P. Comparative Stylistics of French and English : A Methodology forTranslation [Text] = Stylistique comparée du français et de l’anglais / Jean-Paul Vinay,Jean Darbelnet ; transl. from French and ed. by Juan C.

Sager, Marie José Hamel. —Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1995. — 359 p.245. Whitman-Linsen, C. Through the Dubbing Glass : The Synchronization ofAmerican Motion Pictures into German, French and Spanish [Text] / CandaceWhitman-Linsen. — Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; NY ; Paris ; Wien : PeterLang, 1992. — 341 p.246. Widler, B. A Survey among the Audiences of Subtitled Films in VienneseCinemas [Text] / Briditte Wider // Meta. — 2004. — Vol. 49 (1). — P. 98‒101.Аудиозаписи и видеоинтервью247.

Характеристики

Список файлов диссертации

Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее