Диссертация (1148464), страница 54
Текст из файла (страница 54)
— 90 с.48. Кибрик, А. А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов[Текст] / А. А. Кибрик // Вопр. языкознания. — 2009. — № 2, март-апрель. —С. 3‒21.49. Клюканов, И. Э. Единицы речевой деятельности и единицы языковогообщения [Текст] / И. Э. Клюканов // Языковое общение : Процессы и единицы :межвуз. сб.
науч. тр. / отв. ред. И. П. Сусов. ― Калининград : Калинингр. гос. унт, 1988. ― С. 41–47.50. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика [Текст] / И. М. Кобозева. — 6-еизд. — М. : ЛЕНАНД, 2015. — 352 с.51. Козуляев, А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особаяформа пе реводческой деятельности : Обучение данному виду перевода [Текст] /А. В. Козуляев // XVII Царскосельские чтения : Материалы : Т. I (Ленингр. гос.ун-т им.
А. С. Пушкина, СПб., 23‒24 апр. 2013 г.). — СПб., 2013. — С. 374‒381.52. Козуляев, А. В.Обучениединамическиэквивалентномупереводуаудиовизульных произведений: опыт разработки и освоения инновационныхметодик в рамках Школы аудиовизуального перевода [Текст] / А. В. Козуляев //Вестник Пермского нац. исслед.
политех. ун-та. Проблемы языкознания ипедагогики. — 2015. — № 3. — С. 3‒24.53. Комина, Н. А. Коммуникативно-прагматическийаспектанглийскойдиалогической речи [Текст] : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / КоминаНаталья Анатольевна. — Калининград, 1984. — 195 с.54. Комиссаров, В. Н. Вклад Я. И. Рецкера в лингвистическую теорию перевода[Текст] // Лингвистическое переводоведение в России / В.
Н. Комиссаров. — М. :ЭТС, 2002a. — 192 с.26655. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. — 4-еизд. — М. : ЛИБРОКОМ, 2013. — 176 с.56. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. —2000. — 136 с.57. Комиссаров, В. Н.СовременноеВ. Н.
Комиссаров. — М. : ЭТС, 2002b. — 424 с.переводоведение[Текст] /58. Комиссаров, В. Н. Теория перевода : лингвистические аспекты [Текст] /В. Н. Комиссаров. — М. : Выс. шк., 1990. — 253 с.59. Корячкина, А. В. К вопросу о преобразовании англоязычного кинодискурсапри переводе [Текст] / А. В. Корячкина // Вестник С.-Петерб. ун-та. Серия 9,Филология. Востоковедение. Журналистика. — 2013a.
— Вып. 1 (март). —С. 129–135.60. Корячкина, А. В. К понятию «девербализация» в теории перевода [Текст] /А. В. Корячкина // Актуал. проб. переводоведения : Материалы XL Междунар.филол. конф. (С.-Петерб. гос. ун-т, СПб., 14‒19 марта 2011 г.). — СПб., 2011a.
—С. 75‒77.61. Корячкина, А. В. К проблеме классификации методов и приѐмов перевода[Текст] / А. В. Корячкина // Актуал. проб. переводоведения : Материалы 44Междунар. филол. конф. (С.-Петерб. гос. ун-т, СПб., 10‒15 марта 2015 г.). —СПб., 2015a. — С.
66‒81.62. Корячкина, А. В. Киновидеоперевод : аспекты теории и лингводидактики[Текст] / А. В. Корячкина // Х Междунар. науч.-практ. конф. «Актуал. пробл.экономики и новые технологии преподавания» («Смирновские чтения»)(Междунар. банк. ин-т, СПб., 01 апреля 2011 г.) : Материалы : Т. I. — СПб.,2011b. — С. 97‒100.63. Корячкина, А. В.
О подходах к анализу и переводу киновидеодискурса[Электронный ресурс] / А. В. Корячкина // XLI Междунар. филол. конф. (С.Петерб. гос. ун-т, СПб., 26‒30 марта 2012 г.) : Тезисы. — СПб., 2012. —С. 24‒26. — URL: http://phil.spbu.ru/rabochaya/XLI_Conf_.pdf64. Корячкина, А. В. О формировании корпуса для исследования кинодискурса икиноперевода [Текст] / А. В. Корячкина // Филол. науки. Вопр. теории ипрактики. — Тамбов : Грамота, 2013b.
— № 5 (23): в 2 ч. — Ч. II. — C. 115‒120.65. Корячкина, А. В. Художественный (постановочный) кинофильм как дискурс[Текст] / А. В. Корячкина // Филол. науки. Вопр. теории и практики. — Тамбов :Грамота, 2015b. — № 3 (45): в 3 ч. — Ч. III. — C. 91‒97.66. Косинова, М. И.
Институт кинопродюсирования в России как феноменотечественной культуры [Текст] : дис. … канд. филос. наук : 24.00.01 / КосиноваМарина Ивановна. — М., 2005. — 209 с.67. Крейдлин, Г. Е. Невербальная семиотика [Текст] / Г. Е. Крейдлин. — М. :Новое литературное обозрение, 2002. — 581 с.26768. Кухаренко, В. А.
Интерпретация текста [Текст] / В. А. Кухаренко. — 2-е изд.,перераб.— М. : Просвещение, 1988. — 192 с.69. Ланчиков, В. К.Монологодиалоге[ЭлектронныйВ. К. Ланчиков. —URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov_a1.aspресурс] /2003. —70. Лапшина, М. Н. Стилистика современного английского языка [Текст] =English Stylistics / М. Н. Лапшина. — СПб. : Академия, 2013. — 272 с.71. Латышев, Л. К.
Перевод : теория, практика и методика преподавания [Текст]/ Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. — М. : Академия, 2003. — 192 с.72. Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст] / Л. К. Латышев. — М. : НВИТезаурус, 2000. — 280 с.73. Лебедева, О. Н. Русская кинематографическая лексика : структурносемантический анализ [Текст] : дис. … канд. филол.
наук : 10.02.01 / ЛебедеваОльга Николаевна. — Днепропетровск, 1984. — 206 с.74. Левый, И. Искусство перевода [Текст] = Levý, J. Umění překladu / ИржиЛевый ; пер. с чеш. В. М. Россельса. — М. : Прогресс, 1974. — 398 с.75. Леонтьева, К. Ю. Формирование системы организации и размещениягородской киносети [Текст] : дис. … канд. экон.
наук : 10.02.20 / Ксения ЮрьевнаЛеонтьева. — СПб., 2009. — 198 с.76. Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики [Текст] /Ю. М. Лотман // Об искусстве : сб. ст. / Ю. М. Лотман. — СПб. : Искусство‒СПб,1998. — С. 297‒372.77. Львовская, З. Д. Теоретические проблемы перевода : на материале исп. яз.[Текст] / З. Д.
Львовская. — М. : Высш. шк., 1985. — 232 с.78. Максимова, Е. Е. Методика и техники обучения основам кино/видеоперевода в кинематографическом вузе [Электронный ресурс] / Е. Е. Максимова //Наука, образование, общество. — 2016. — № 1 (7). — С. 245‒251.—URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=2596479779. Масленникова, А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов[Текст] / А. А.
Масленникова. — СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. — 264 с.80. Матасов, Р. А. Перевод кино/видео материалов : лингвокультурологические идидактические аспекты [Текст] : дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / МатасовРоман Александрович. — М., 2009. — 211 с.81. Минченков, А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода : на материалеангл. яз. [Текст] : дис. … д-ра филол. наук : 10.02.04, 10.02.20 / МинченковАлексей Генриевич. — СПб., 2008. — 319 с.82. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? [Текст] / Р.
К. МиньярБелоручев. — М. : Готика, 1999. — 176 с.26883. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. МиньярБелоручев. — М. : Московский лицей, 1996. — 208 с.84. Михайлов, Л. М. Коммуникативная грамматика немецкого языка [Текст] /Л. М. Михайлов. — М. : Высшая школа, 1994. — 256 с.85. Мишина, О. В. Средства создания комического в видеовербальном тексте : наматериале англ. юмористического сериала Monty Python Flying Circus [Текст] :дис. … канд.
филол. наук : 10.02.04 / Мишина Ольга Викторовна. — Самара,2007. — 203 с.86. Недялков, И. В. Типологические характеристики языков и переводческиетрансформации [Текст] // Лингвистика от Востока до Запада : в честь 70-летияпроф. В. Б. Касевича : сб. ст. / отв. ред. Л. А.
Вербицкая. — СПб. : Филол. фак. С.Петерб. гос. ун-та, 2011. — С. 64‒73.87. Нестерова, Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода[Текст] : автореф. дис. … д-ра филол. наук : 10.02.19 / Нестерова НатальяМихайловна. — Пермь, 2005. — 368 с.88. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода [Текст] = Neubert, A.Pragmatische Aspekte der Übersetzung / А. Нойберт ; пер.
с нем. А. Батрака // Вопр.теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. ст. / ред. В. Н. Комиссаров. — М.,1978. — С. 185‒202.89. Палажченко, П. Р.ОтрицаниеанглийскоеирусскоеП. Р. Палажченко // Мосты. — 2013. — № 3 (39). — С. 30‒41.[Текст] /90. Петрова, Е. С. Автокоррекция переводчика и принцип дистанцирования[Текст] / Е. С. Петрова // Вестник Ленинград. гос. ун-та им.
А. С. Пушкина. —2006. — № 2. — С. 83‒89.91. Петрова, Е. С. Сложное предложение в английском языке : Варианты формы,значения и употребления [Текст] / Е. С. Петрова. — М. : ГИС ; СПб. : Филол. фак.С.-Петерб. гос. ун-та, 2002. — 136 с.92. Петрова, Е. С. Форма и стратификация грамматических вариантов : норма игиперкоррекция [Текст] / Е. С. Петрова // Трехаспектность грамматики : наматериале англ.
яз. : сб ст. / ред. В. В. Бурлакова. — СПб. : Изд-во С.-Петерб. унта, 1992. — С. 160‒173.93. Покидышева, С. Н. Киноадаптация литературного произведения как объектфилологического исследования [Текст] : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 /Покидышева Светлана Николаевна. — Белгород, 2007. — 173 с.94. Поспелова, А. Г. Функциональный аспект изучения речевых актов :иллокутивно-интерактивнаяхарактеристика[Текст] /А. Г. Поспелова //Трехаспектность грамматики : на материале англ.