Диссертация (1148464), страница 51
Текст из файла (страница 51)
→ О чѐрт, опять эта крыша., п р и м е р 46: Montauk train nowboarding on track B. All aboard. → Осторожно, двери закрываются.).Среди аудиальных элементов значимую роль играют диегетические шумы(см. п р и м е р 32: I‟m sorry, it‟s really loud here. → Я плохо слышу., п р и м е р 53:You clearly are! → Слушай, ты глухая?), а также слуховое восприятиеанглоязычной речи, которое может приводить к переводу по аллитерации (см.п р и м е р 6: Hi! → Ха-ха!, п р и м е р 30: Go! → Я готов., п ри м е р 70: Leaving… →Ливень…).249Также при дублирования в фокусе восприятия оказываются комбинациизрительных и аудиальных образов, особенно при коротких крупных планахкиноперсонажей (см.
п р и м е р 24: I‟m done. → Я пас., п р и м е р 70: Leaving… →Ливень…, п р и м е р 30: Go! → Я готов., п р и м е р 30: Hi! → Да.).Кроме того, примечательным является избирательность внимания привосприятии синхронно звучащего полилога в связи с ракурсом киноперсонажейисточников звука: при наложении голосовых стимулов закадровая реплика,воспринимаемая только по слуховому каналу без зрительной рецепцииговорящего, может опускаться в пользу более чѐткой артикуляции реплики,произносимой перед камерой (см. п р им е р ы 20, 22, 35 и 80). Мышление(интерпретация)(обобщениесвязей,отношенийисущностных свойств объектов в аспекте решаемой задачи):Материал показывает, что при осмыслении англоязычного кинодискурса сцелью его перевода актуализируются различные вербальные и вербальнологические семантические связи, включая отношения синонимии, гиперонимии,гипонимии, тематической группировки, антонимии, конверсности, полисемии,омонимии,паронимии,формоизменения,валентности(комбинирования),причины, следствия, культурной аналогии, свободной ассоциации.Эти связи возникают под действием двух противоположных свойствмышления: с одной стороны, инертности, конвенциальности (в частности, на этоуказывают случаиусилениясмысловойвзаимосвязивысказываний, см.,например: § 2.3.6.1.2, § 2.3.6.1.3, § 2.3.6.1.5, § 2.3.6.1.6); с другой стороны,нетормозимости, подвижности (в частности, на это указывает направленность нарасподобления повторений, см., например, § 2.3.5.3, § 2.3.6.1.1).Кроме того, интерпретация проявляется в виде совокупности языковыхсредств, отбираемых для отображения личностей киноперсонажей.
Выявляетсяпреобладание преобразований под влиянием семантических доминант образов,формируемых кинодискурсом (см. п р и м е р 14: генерал Кимси, п р и м е р 21:Старк, Стейн, п р и м е р 44: Роб, п р и м е р 55: Эдвардс), над привнесением новыххарактеристик (см. п р и м е р 47: Хад, п р и м е р 48: Джейсон).250Представляется, что подробное изучение воспроизведения в переводеидейно-эстетического содержания кинофильмов может стать предметом будущихисследований. Память (сохранение знаний о свойствах, связях и отношенияхобъектов):Анализ выявляет преобладание обеспечения связанности высказываний сближайшим контекстом над корреляциями, пронизывающими кинодискурс вцелом (см. п р и м е р 60, We‟re working on it.
→ Дело привычки., или п р и м е р 26,This is the last time I saw you. → Больше я тебя не увижу.). Случаи игнорированиядистантных связей свидетельствует о том, что содержание переводимыхминисцен сохраняется в краткосрочной памяти интерпретатора и не всегдапереходит в долгосрочную память.Эти обстоятельства указывают на ситуативность переводческих решений.2.4.4. Закономерности методаСопоставление структур типов аудиовизуальных фрагментов и аспектов ихосмысления, структур переводческих приѐмов и структур факторов, выявляемыхдля разных исполнителей дублирования, показывает совпадение тенденций, хотяи обнаруживает некоторые различия, что может быть предметом будущихисследований. Вероятно, отклонения объясняются поджанровыми категориямикинодискурсов и индивидуальными отличиями в подходах к переводу.
Общеесходство показателей позволяет говорить об универсальности сделанныхвыводов для рассмотренного кластера переводчиков.Как установлено в § 2.4.2–2.4.3, интерпретативно-коммуникативный методперевода характеризуют такие черты, как разноплановость (реализация в видеразных приѐмов), многообразность (возможность выделения подвидов внутриприѐмов), многофакторность (обусловленность одновременным действиемнескольких ограничений) и ситуативность (контекстуальность).Анализ показывает, что строгой корреляции между типом фрагментаанглоязычного кинодискурса, сочетанием факторов и переводческим приѐмомнет: одна и та же комбинация факторов может определять выбор разных приѐмов,251а обращение к одному и тому же приѐму может быть мотивировано разнымикомбинациями факторов. Тем не менее изучение отдельных техник позволяетформализовать условия, при которых обращение к ним является наиболееожидаемым (так, например, можно прогнозировать расподобление высказыванийпри их многократном повторе или добавление эмотивного высказывания припроизводстве киноперсонажем, находящимся в кадре, резкого движения и т.
д.).Это определяет исследуемый метод перевода как вариативно-вероятностный(эвристический).Также к закономерностями интерпретативно-коммуникативного методаперевода можно отнести особенности связи оригинала и перевода. Нелинейныепреобразования являются производными: они основываются на аналогическом,логическом или ассоциативном осмыслении того образа, который вызываетпредъявляемая интерпретатору англоязычная аудиовизуальная ситуация, иотражаютособенностипротеканиякогнитивныхпроцессоввосприятия,внимания, понимания и памяти.
В то же время эти преобразования необратимы:по переводной версии не возможно с точностью восстановить исходный дискурс.Таким образом, интерпретативно-коммуникативный метод перевода проявляетсякак репродуктивно-продуктивный процесс и может быть отнесѐн к творческоймыслительной деятельности.252Выводы по главе 2Результаты анализа выборочной совокупности современных популярныханглоязычных художественных кинофильмов и их переводов на РЯ показывают:1. Интерпретативно-коммуникативныйметодпереводаявляетсядляпрофессионального дублирования второстепенным, но типичным способомпереработки оригинала, ожидаемым в умеренном объѐме, используемым даннымкластером переводчиков в основном универсально.2.
Единицейинтерпретативно-коммуникативногопереводаявляетсяаудиовизуальный фрагмент, независимо от наличия в нѐм речевого стимула.Приинтерпретацииконвенциальных(содержащихречь)кинофразпреобразованию могут подлежать не только смысл и композиционная рольвысказывания, но и атрибуция говорящего и/или адресата.При интерпретации неконвенциональных (не содержащих речь) кинофразвербальную форму чаще всего получает кинесика киноперсонажей.Наибольшаявероятностькинофрагментов,передающихнелинейнойэмотивные,передачиоценочные,выявляетсяухарактеризующие,побудительные и фатические сообщения, то есть у языковых и неязыковыхвыразительных средств, используемых киноперсонажами для номинации ихотношениякситуации,регуляциидействийдругихкоммуникантовиустановления, подержания и разрыва контакта.Указанныекинодискурса,особенностиобъясняютсяобъединяющимизобразительные,звуковыеивединуюсловесныеполисемиотическойсемантическуюзнаки,априродойконструкциютакжевысокимикомпенсаторными свойствами аудиовизуальных материалов и заместительнымхарактером дублирования.3.
Интерпретативно-коммуникативный метод перевода реализуется в видевосьми приѐмов, выделяемых на основе комбинации параметров. Каждый изприѐмов дробится на подтипы. Это характеризует метод как разноплановый имногообразный.253В основе приѐмов в совокупности лежат три механизма мышления: аналогия(ассоциация ситуаций через координирующее представление), логическоеразвитие (ассоциация ситуаций по смежности во времени и пространстве) исвободнаяассоциация(механическоесцеплениепредставлений).Приѐмыреализуются не только как межъязыковая и межкультурная, но и какмежсемиотическая трансформация.Длякаждойпереводческойтехникивыявляетсяведущийпринципрассуждения. В КВП с АЯ на РЯ в модусе дублирования приѐмы реализуются, какправило, следующим образом: субституция — межсемиотическая лингво-паралингвистическая аналогия; добавление — межсемиотическая аналогия на базе кинесико-слуховойсинестезии; опущение — отказная реакция на голосовой стимул при информативнойизбыточности; модуляция — инференция на базе индукции, отражающая следующиеведущиеруководящиепредставления,регулирующиеотборинформации:ориентированность на прогнозирование последствий и оценивание ситуации,«негативное» мышление и речевую эгоцентричность; варьирование — парадигматическая ассоциация через два ведущих типаинвариантов: понятийный и тематический; дискурсивноепреобразование —синтагматическаяассоциациявысказываний в обход актуально звучащего речевого стимула с ориентацией наобеспечение когерентности аудиовизуального смыслового целого в рамкахближайшего контекста; адаптация — межкультурная аналогия; компенсация — аналогия или инференция, отражающая одновременностьсхватывания последовательно предъявляемых аудиовизуальных стимулов.Ядрометодасоставляютмодуляция,вариантноепреобразованиеидискурсивное преобразование, периферию — добавление, границу — адаптация,субституция, опущение и компенсация.254Приѐм дискурсивного преобразования, основанный на синтагматическойассоциации, и ряд подтипов других интерпретативно-коммуникативных приѐмовперевода выделѐн впервые.4.
Ходинтерпретациинаправляютшестьпереводческихограничений:лингвистические, культурологические, семиотические, форматные, дискурсивныеи субъективно-интерпретационные. Факторы характеризуются разноплановостью,многообразностью, диффузностью и интергративностью.Ведущей комбинацией мотивов может считаться сочетание субъективнойинтерпретации и семиотического фактора, то есть совместный эффект,происходящий от индивидуального истолкования ситуации и воздействия напереводчикасосуществующихсанглоязычнойречьюаудиовизуальныхкинокодов. Вторым по важности является дискурсивный фактор, связанный спринципами организации коммуникации.
Наименее значимы лингвистическиепроблемы, культурная специфика и требования формата КВП.Помимоперечисленныхограничений,напереводмогутвлиятьпредпереводческие условия, а именно фактор первоисточника и фактор качествамонтажного листа, а также постпереводческий фактор, касающийся этапасведения звуковой дорожки.Субъективная интерпретация (включающая приоритизацию некоторых формописания ситуации и своебразие трактовки кинопроизведения) и действиеособенностей развѐртывания дискурса как факторы перевода формализованывпервые.5. На переводе отражаются характер протекания когнитивных процессоввосприятия,внимания,мышленияипамяти.Наиболеезначимымипредставляются следующие наблюдения: Номинируемые ситуации воспринимаются интерпретатором целостно — вомножестве способов их представления и оценки, с учѐтом всех участников сценыи условий их общения, в единстве причинно-следственных связей, с опорой навербальный, пространственно-временной, визуальный и аудиальный контекст.255 В фокусе внимания переводчиков находятся не только речевые, но ивизуальные и аудиальные образы.