Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148464), страница 51

Файл №1148464 Диссертация (Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода) 51 страницаДиссертация (1148464) страница 512019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 51)

→ О чѐрт, опять эта крыша., п р и м е р 46: Montauk train nowboarding on track B. All aboard. → Осторожно, двери закрываются.).Среди аудиальных элементов значимую роль играют диегетические шумы(см. п р и м е р 32: I‟m sorry, it‟s really loud here. → Я плохо слышу., п р и м е р 53:You clearly are! → Слушай, ты глухая?), а также слуховое восприятиеанглоязычной речи, которое может приводить к переводу по аллитерации (см.п р и м е р 6: Hi! → Ха-ха!, п р и м е р 30: Go! → Я готов., п ри м е р 70: Leaving… →Ливень…).249Также при дублирования в фокусе восприятия оказываются комбинациизрительных и аудиальных образов, особенно при коротких крупных планахкиноперсонажей (см.

п р и м е р 24: I‟m done. → Я пас., п р и м е р 70: Leaving… →Ливень…, п р и м е р 30: Go! → Я готов., п р и м е р 30: Hi! → Да.).Кроме того, примечательным является избирательность внимания привосприятии синхронно звучащего полилога в связи с ракурсом киноперсонажейисточников звука: при наложении голосовых стимулов закадровая реплика,воспринимаемая только по слуховому каналу без зрительной рецепцииговорящего, может опускаться в пользу более чѐткой артикуляции реплики,произносимой перед камерой (см. п р им е р ы 20, 22, 35 и 80). Мышление(интерпретация)(обобщениесвязей,отношенийисущностных свойств объектов в аспекте решаемой задачи):Материал показывает, что при осмыслении англоязычного кинодискурса сцелью его перевода актуализируются различные вербальные и вербальнологические семантические связи, включая отношения синонимии, гиперонимии,гипонимии, тематической группировки, антонимии, конверсности, полисемии,омонимии,паронимии,формоизменения,валентности(комбинирования),причины, следствия, культурной аналогии, свободной ассоциации.Эти связи возникают под действием двух противоположных свойствмышления: с одной стороны, инертности, конвенциальности (в частности, на этоуказывают случаиусилениясмысловойвзаимосвязивысказываний, см.,например: § 2.3.6.1.2, § 2.3.6.1.3, § 2.3.6.1.5, § 2.3.6.1.6); с другой стороны,нетормозимости, подвижности (в частности, на это указывает направленность нарасподобления повторений, см., например, § 2.3.5.3, § 2.3.6.1.1).Кроме того, интерпретация проявляется в виде совокупности языковыхсредств, отбираемых для отображения личностей киноперсонажей.

Выявляетсяпреобладание преобразований под влиянием семантических доминант образов,формируемых кинодискурсом (см. п р и м е р 14: генерал Кимси, п р и м е р 21:Старк, Стейн, п р и м е р 44: Роб, п р и м е р 55: Эдвардс), над привнесением новыххарактеристик (см. п р и м е р 47: Хад, п р и м е р 48: Джейсон).250Представляется, что подробное изучение воспроизведения в переводеидейно-эстетического содержания кинофильмов может стать предметом будущихисследований. Память (сохранение знаний о свойствах, связях и отношенияхобъектов):Анализ выявляет преобладание обеспечения связанности высказываний сближайшим контекстом над корреляциями, пронизывающими кинодискурс вцелом (см. п р и м е р 60, We‟re working on it.

→ Дело привычки., или п р и м е р 26,This is the last time I saw you. → Больше я тебя не увижу.). Случаи игнорированиядистантных связей свидетельствует о том, что содержание переводимыхминисцен сохраняется в краткосрочной памяти интерпретатора и не всегдапереходит в долгосрочную память.Эти обстоятельства указывают на ситуативность переводческих решений.2.4.4. Закономерности методаСопоставление структур типов аудиовизуальных фрагментов и аспектов ихосмысления, структур переводческих приѐмов и структур факторов, выявляемыхдля разных исполнителей дублирования, показывает совпадение тенденций, хотяи обнаруживает некоторые различия, что может быть предметом будущихисследований. Вероятно, отклонения объясняются поджанровыми категориямикинодискурсов и индивидуальными отличиями в подходах к переводу.

Общеесходство показателей позволяет говорить об универсальности сделанныхвыводов для рассмотренного кластера переводчиков.Как установлено в § 2.4.2–2.4.3, интерпретативно-коммуникативный методперевода характеризуют такие черты, как разноплановость (реализация в видеразных приѐмов), многообразность (возможность выделения подвидов внутриприѐмов), многофакторность (обусловленность одновременным действиемнескольких ограничений) и ситуативность (контекстуальность).Анализ показывает, что строгой корреляции между типом фрагментаанглоязычного кинодискурса, сочетанием факторов и переводческим приѐмомнет: одна и та же комбинация факторов может определять выбор разных приѐмов,251а обращение к одному и тому же приѐму может быть мотивировано разнымикомбинациями факторов. Тем не менее изучение отдельных техник позволяетформализовать условия, при которых обращение к ним является наиболееожидаемым (так, например, можно прогнозировать расподобление высказыванийпри их многократном повторе или добавление эмотивного высказывания припроизводстве киноперсонажем, находящимся в кадре, резкого движения и т.

д.).Это определяет исследуемый метод перевода как вариативно-вероятностный(эвристический).Также к закономерностями интерпретативно-коммуникативного методаперевода можно отнести особенности связи оригинала и перевода. Нелинейныепреобразования являются производными: они основываются на аналогическом,логическом или ассоциативном осмыслении того образа, который вызываетпредъявляемая интерпретатору англоязычная аудиовизуальная ситуация, иотражаютособенностипротеканиякогнитивныхпроцессоввосприятия,внимания, понимания и памяти.

В то же время эти преобразования необратимы:по переводной версии не возможно с точностью восстановить исходный дискурс.Таким образом, интерпретативно-коммуникативный метод перевода проявляетсякак репродуктивно-продуктивный процесс и может быть отнесѐн к творческоймыслительной деятельности.252Выводы по главе 2Результаты анализа выборочной совокупности современных популярныханглоязычных художественных кинофильмов и их переводов на РЯ показывают:1. Интерпретативно-коммуникативныйметодпереводаявляетсядляпрофессионального дублирования второстепенным, но типичным способомпереработки оригинала, ожидаемым в умеренном объѐме, используемым даннымкластером переводчиков в основном универсально.2.

Единицейинтерпретативно-коммуникативногопереводаявляетсяаудиовизуальный фрагмент, независимо от наличия в нѐм речевого стимула.Приинтерпретацииконвенциальных(содержащихречь)кинофразпреобразованию могут подлежать не только смысл и композиционная рольвысказывания, но и атрибуция говорящего и/или адресата.При интерпретации неконвенциональных (не содержащих речь) кинофразвербальную форму чаще всего получает кинесика киноперсонажей.Наибольшаявероятностькинофрагментов,передающихнелинейнойэмотивные,передачиоценочные,выявляетсяухарактеризующие,побудительные и фатические сообщения, то есть у языковых и неязыковыхвыразительных средств, используемых киноперсонажами для номинации ихотношениякситуации,регуляциидействийдругихкоммуникантовиустановления, подержания и разрыва контакта.Указанныекинодискурса,особенностиобъясняютсяобъединяющимизобразительные,звуковыеивединуюсловесныеполисемиотическойсемантическуюзнаки,априродойконструкциютакжевысокимикомпенсаторными свойствами аудиовизуальных материалов и заместительнымхарактером дублирования.3.

Интерпретативно-коммуникативный метод перевода реализуется в видевосьми приѐмов, выделяемых на основе комбинации параметров. Каждый изприѐмов дробится на подтипы. Это характеризует метод как разноплановый имногообразный.253В основе приѐмов в совокупности лежат три механизма мышления: аналогия(ассоциация ситуаций через координирующее представление), логическоеразвитие (ассоциация ситуаций по смежности во времени и пространстве) исвободнаяассоциация(механическоесцеплениепредставлений).Приѐмыреализуются не только как межъязыковая и межкультурная, но и какмежсемиотическая трансформация.Длякаждойпереводческойтехникивыявляетсяведущийпринципрассуждения. В КВП с АЯ на РЯ в модусе дублирования приѐмы реализуются, какправило, следующим образом: субституция — межсемиотическая лингво-паралингвистическая аналогия; добавление — межсемиотическая аналогия на базе кинесико-слуховойсинестезии; опущение — отказная реакция на голосовой стимул при информативнойизбыточности; модуляция — инференция на базе индукции, отражающая следующиеведущиеруководящиепредставления,регулирующиеотборинформации:ориентированность на прогнозирование последствий и оценивание ситуации,«негативное» мышление и речевую эгоцентричность; варьирование — парадигматическая ассоциация через два ведущих типаинвариантов: понятийный и тематический; дискурсивноепреобразование —синтагматическаяассоциациявысказываний в обход актуально звучащего речевого стимула с ориентацией наобеспечение когерентности аудиовизуального смыслового целого в рамкахближайшего контекста; адаптация — межкультурная аналогия; компенсация — аналогия или инференция, отражающая одновременностьсхватывания последовательно предъявляемых аудиовизуальных стимулов.Ядрометодасоставляютмодуляция,вариантноепреобразованиеидискурсивное преобразование, периферию — добавление, границу — адаптация,субституция, опущение и компенсация.254Приѐм дискурсивного преобразования, основанный на синтагматическойассоциации, и ряд подтипов других интерпретативно-коммуникативных приѐмовперевода выделѐн впервые.4.

Ходинтерпретациинаправляютшестьпереводческихограничений:лингвистические, культурологические, семиотические, форматные, дискурсивныеи субъективно-интерпретационные. Факторы характеризуются разноплановостью,многообразностью, диффузностью и интергративностью.Ведущей комбинацией мотивов может считаться сочетание субъективнойинтерпретации и семиотического фактора, то есть совместный эффект,происходящий от индивидуального истолкования ситуации и воздействия напереводчикасосуществующихсанглоязычнойречьюаудиовизуальныхкинокодов. Вторым по важности является дискурсивный фактор, связанный спринципами организации коммуникации.

Наименее значимы лингвистическиепроблемы, культурная специфика и требования формата КВП.Помимоперечисленныхограничений,напереводмогутвлиятьпредпереводческие условия, а именно фактор первоисточника и фактор качествамонтажного листа, а также постпереводческий фактор, касающийся этапасведения звуковой дорожки.Субъективная интерпретация (включающая приоритизацию некоторых формописания ситуации и своебразие трактовки кинопроизведения) и действиеособенностей развѐртывания дискурса как факторы перевода формализованывпервые.5. На переводе отражаются характер протекания когнитивных процессоввосприятия,внимания,мышленияипамяти.Наиболеезначимымипредставляются следующие наблюдения: Номинируемые ситуации воспринимаются интерпретатором целостно — вомножестве способов их представления и оценки, с учѐтом всех участников сценыи условий их общения, в единстве причинно-следственных связей, с опорой навербальный, пространственно-временной, визуальный и аудиальный контекст.255 В фокусе внимания переводчиков находятся не только речевые, но ивизуальные и аудиальные образы.

Характеристики

Список файлов диссертации

Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее