Диссертация (1148436), страница 17
Текст из файла (страница 17)
TL)образует отд.кластер (23)образует отд.кластер (224)образует отд. кластер(6)образует отд. кластер(47 вкл. TL)не образуеткластераобразует отд.Кластер (86)образует кластервнутри кластераДревнего текстане образует отд.кластераобразует кластервнутри кластераДревнего текста,примкнула еще однановая рукопись стекстом TL (5)2 рукописиобразуют отд.кластер2 рукописиобразуют отд.кластер2 рукописиобразуют отд.кластеробразует отд.кластеробразует отд.кластерне образует отд.кластераобразует отд.Кластер (352)1483.3.2 СОПОСТАВЛЕНИЕ РАЗНОЧТЕНИЙ ГРЕЧЕСКОГО ИЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ТЕКСТА109При переписывании текстов писцы могли сверяться с греческиморигиналом, следовательно, разночтения в греческом Новом Завете могутобъяснить некоторые разночтения в церковнославянском Новом Завете.В отрывке Мф.
14.14–34 в греческом Новом Завете можно выделить 143узла разночтений110, среди которых 51 узел – омиссии, 32 – строевые элементы,27 – грамматические чередования, 20 – перестановки и 13 – лексическиечередования. Как видно, в греческом тексте реже всего встречаютсялексические замены и перестановки.Из 143 узлов греческого Нового Завета в церковнославянском НовомЗавете встречаются 85 узлов разночтений, из них перестановок – 14,лексических замен – 7, строевых элементов – 19, омиссий – 29,грамматическихзамен–16.Средиразночтений,играющихрольтекстологических примет церковнославянского текста, в греческом НовомЗавете имеют параллели 5 омиссий, 5 строевых элементов, 3 лексическихварианта, 4 грамматических, 7 перестановок (Таблица 25, с. 149).Материал данного раздела опубликован ранее в статье Д.
М. Мироновой, посвященнойтекстологической значимости узлов разночтений [30, c. 267–273].110Греческие разночтения формировались на основании критического аппарата изданийНестле-Аланда [96], фон Зодена [116], Э. Колвелла [48], Д. Гирлингза [66].109149Таблица 25 – Статистика различных типов узлов разночтений для греческогоНового Завета, Мф 14.14–14.34Тип узловВсегоузловданноготипа% отобщегокол-ваузловКол-во узлов,повтор. вцерковнослав.Новом ЗаветеКол-во примет,повтор. вцерковнослав.Новом ЗаветеКол-во приметданного типа вцерковнослав.Новом ЗаветеОмиссии5135.6 %2955Строевые3222.3 %1956Грамматика2718.8 %16430Перестановки2013.9 %14710Лексика139.0 %7313элементыНами были обнаружены следующие возможные греческие параллели кразночтениям в церковнославянском тексте Евангелия от Матфея.Грамматические замены14.16ТРЭБУJТЬ–ИМЭJТЪ ТРЭБОВАНИЯ, ТРЭБЭ ИМGТЪ(чередование глагола иотглагольного существительного со вспомогательным глаголом)В греческом Новом Завете разночтения нет, но используется формаχρείαν ἔχουσιν – нужду имеют.
Возможно, разночтение возникло в результатесверки с греческим оригиналом. Появление в церковнославянском текстетакого словосочетания могло породить и перестановку ИМЭJТЪТРЭБЭ ИМGТЪ14.19ПОВЕЛЭТРЭБОВАНИЯ –(ср. с. 151).– ПОВЕЛЭВЪ (чередование аорист – причастие)κελεύσας – ἐκέλευσεν (чередование причастие – аорист)14.20ИЗБXТЪКXπερισσεῦον –– ИЗБXТЪКЪ (вин.
п. мн. ч. – вин. п. ед. ч.)περισσεῦσαν – περισσεῦμα (прич. наст. вр. – аор. – сущ.)150В церковнославянском тексте чередуются формы множественного иединственного числа винительного падежа существительного, вариантыИЗБXТЪЧЬНXХЪ, ИЗБXТЪЧЬНXY такжевстречаются, но только в трех рукописях,и приметой не являются. В церковнославянских переводах предпочтительносуществительное, и вариативность числа возникает на славянской почве.14.292ИПРИДЕ – ПРЭИИТИ(аорист – инфинитив)καὶ ἦλθεν – ἐλθεῖν (аорист – инфинитив)Лексические замены14.15ГРАДЬЦR–ВЬСИ, ВЬСЬ – ГРАДЪ, ГРАДXκώμας – χώρας14.26ПРИЗРАКЪ–МЬЧЬТЪφάντασμα – δαίμων14.30ВЪЗЪПИ–ВЪСКРИЧАἔκραξεν – ἔκραυγαξενВозможно, вариативность в лексике в приведенных случаях возникла вцерковнославянском и греческом текстах независимо.
Однако причинойпоявления разных вариантов в церковнославянском переводе могла стать ивариативность в греческом тексте. Данные лексические замены являютсяважными текстологическими приметами церковнославянского текста, иименно они имеют параллели в греческом тексте, где очень мало лексическихразночтений.151Перестановки1) В трех случаях перестановка возникает только в церковнославянском, одиниз вариантов повторяет порядок слов в греческом тексте:14.14–НАРОДЪ МНОГЪМЪНОГЪ НАРОДЪπολὺν ὄχλον – многую толпу14.15БРАШЬНА СЕБЭ–СЕБЭ БРАШЬНА,ἑαυτοῖς βρώματα – себе пищу14.16 ИМЭJТЪТРЭБОВАНИЯ–ТРЭБЭ ИМGТЪ,χρείαν ἔχουσιν – нужду имеют (ср.
с. 149).2) Перестановка есть как в церковнославянском, так и в греческом текстах:14.15УЖЕ МИНG–МИНGЛА УЖЕ,ἤδη παρῆλθεν – παρῆλθεν ἤδη14.26 ПОМОРЮ ХОДRЩЬ–ХОДRЩА ПО МОРЮἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα – περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης,14.28ПРИТИ КЪ ТЕБЭ–КЪ ТЕБЭ ПРИТИἐλθεῖν πρός σε – πρός σε ἐλθεῖν14.33 СXНЪБОЖИИ – БОЖИИ СXНЪθεοῦ υἱὸς – υἱὸς θεοῦОмиссии14.15ОКРЬСТЬНRY –omκώμας – κύκλῳ κώμας14.221 УЧЕНИКX – УЧЕНИКXСВОYμαθητὰς – μαθητὰς αὐτοῦ14.221 ВАРИТИ3И– ВАРЯТИπροάγειν αὐτὸν – προάγειν om14.28EМУ– om152αὐτῷ – om14.33 (КОРАБЛИ) om – (КОРАБЛИ)ПРИШЬДЪШЕπλοίῳ – πλοίῳ ελθοντες – πλοίῳ προσελθόντες – πλοίῳ όντεςСтроевые элементы14.14И ИШЬДЪ –omИШЬДЪ,в греческом разночтения нет, опущен союз καὶ14.192ИПРИИМЪ– omПРИИМЪλαβὼν – καὶ λαβὼν14.24 ЖЕ – ЖЕУЖЕἤδη – om14.29ИЗЛЭЗЪ ИС КОРАБЛЯ – ИЗЛЭЗЪ ОТЪ КОРАБЛЯκαταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοῖου – καταβὰς ἐκ τοῦ πλοῖουКак в греческом, так и в церковнославянском текстах варьируютсяпредлоги.
Возможно, эти узлы разночтений возникли параллельно, ивариативностьвгреческомнеповлияланавариативностьвцерковнославянском текстах.14.31АБИЕ ЖЕ ИСУСЪ – И АБИЕ ИСУСЪεὐθέως δὲ – καὶ εὐθέως14.34НА ЗЕМЛJ– ВЪЗЕМЛJἐπὶ τὴν γῆν εἰς – εἰς τὴν γῆνПять из шести строевых элементов, все омиссии и семь из десяти приметперестановок в церковнославянском тексте имеют параллели в греческомтексте.
Почти все греческие грамматические чередования в Мф. 14.14 – 14.34находят отражение в узлах разночтений церковнославянского Нового Завета,однако в церковнославянском Новом Завете грамматических чередований153гораздо больше, и, как отмечалось выше, только четыре из тридцатиграмматических примет связаны с греческим текстом. Лексические замены,кроме трех случаев, не имеют связи с греческими чередованиями. Этот классузловразночтенийвцерковнославянскомтекстеявляетсяболеемногочисленным, чем в греческом.3.4 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3После получения первоначального разбиения всего массива рукописей нагруппы дальнейшая оптимизация классификации должна опираться наизучение текстологических, статистических и лингвистических свойств узловразночтений.Классификация материала по 64 узлам разночтений, представляющимразбиение на группы, соответствующее противопоставлению изначальнополученных редакций, дает наилучший результат: перепад процента междукластерами увеличивается, а к ядру кластера подтягивается значительноеколичество рукописей с периферии.При повторной классификации с целью выявления текстологическинаиболее релевантных узлов разночтений самое лучшее разбиение на группыдает массив узлов разночтений, в который не включены строевые элементы.
Вэтом случае четко выделяется каждый кластер, и крупные кластерыпредставлены большим числом рукописей.Данные результаты позволяют сделать вывод о том, что строевыеэлементы не несут текстологически релевантной информации. Этот выводподтверждается и тем, что из 64 примет выявлено только 6 узлов разночтенийданного типа.154В состав примет вошло также только 5 из 148 омиссий, что такжесвидетельствует о низкой текстологической релевантности данной группыузлов. Важно отметить, что все пять омиссий – примет и пять из шестистроевых элементов, являющихся приметами, имеют параллели в разночтенияхгреческого текста. Таким образом, можно сделать вывод о целесообразностиучитывать при классификации только те омиссии и чередования строевыхэлементов,которыевстречаютсяивгреческомтексте.155ЗАКЛЮЧЕНИЕВ работе проведен анализ основных современных методов компьютернойклассификации рукописей, применимых к большому количеству источников.