Диссертация (1148399), страница 30
Текст из файла (страница 30)
«наименования лиц по характерному признаку»: кавгаџија («спорщик;забияка; скандалист»), будала («дурак, глупец»), намћор («упрямец;капризный, своенравный человек; брюзга»), тафраџија («хвастун» —данная лексема отсутствует в словарях сербского языка и словаретурцизмов), ђидија («удалец, молодец»).Небольшое число зафиксированных турцизмов относится к лексикограмматическомуразрядувещественных152существительных —бакар(«медь»), креч («известь»), диба («парча»), мелем («бальзам»), зејтин(«растительное масло»); а также собирательных существительных — раја(«райя — христиане, подданные Турции, платившие дань»), шегрчад(«ученики (в торговле, ремесле»).Довольнообширнуюгруппусоставляютотвлеченныесуществительные: белај («несчастье, беда»), берићет («счастье, удача,успех»),ганилук(«богатство,изобилие»),довлетлук(«счастье,благосостояние»), гурбетлук («жизнь на чужбине ради заработка; скитание,бродяжничество; тяжелая, несчастная жизнь» — словарь САНУ), ексиклук(«недостаток, нехватка; несчастье, рок, постигающий за совершенноезлодеяние, грех»), гарез («злоба, вражда, ненависть»), ивтира («клевета,ложное обвинение»), инат («упрямство, стремление делать наперекор,назло»), кавга («ссора, спор, скандал»), кудрат («могущество; Божья сила»),кулук («работа на помещика; трудовая повинность; тяжелый труд»), маскара(«издевательство, издевка, насмешка»), махана («порок, недостаток, изъян»),хвајда/фајда («выгода, польза, прок»), хила («ложь, обман, неправда»), хал(«беда, зло, несчастье»), чемер («горечь (вкус); печаль, огорчение»), хузур(«досуг, отдых»), будалаштина («глупость»), кадрост («способность квыполнению чего-н.»); в том числе отглагольные существительные — бајање(«ворожба»), харање/похарање («грабительство, опустошение»), шегање(«насмешничество»).Небольшую долю среди зафиксированных турцизмов составляютприлагательные: относительные — харамијски («разбойничий»), хајдучки(«гайдуцкий»), дунђерски («плотницкий»), кујунџијски («кузнецкий»), бакрен(«медный»); и качественные — чемеран («горький; горестный»), манит(«бешеный, неистовый»), хилетни («лживый, обманчивый, неправедный»; отхила — «ложь, обман, неправда »), халовит («неистовый, яростный,бешеный, буйный»), неизменяемые меневиш («фиолетовый») и тафрали(«славный, уважаемый, почитаемый» — отсутствует в используемыхсловарях), а также два прилагательных с модальной семантикой — кадар153(«способный, могущий сделать что-л.») и неизменяемое каил («готовый,расположенный к чему-л.»).Глаголы, зафиксированные в группе турцизмов, по своей семантикеотносятся к сфере эмоций, человеческих отношений — башити се(«важничать»),гарезитисе(«ссориться,враждовать»),шегатисе(«насмехаться, издеваться»), инатити се («упрямиться, делать назло,наперекор»), дајандисати («выдержать, вытерпеть»); обозначают конкретноедействие — обгајтанити («украсить тесьмой»), пазарити («торговать»),јагмити/ујагмитивыхватить»),(«расхватывать,харати/похаратиразбирать»/«отобрать,(«грабить, опустошать»/отнять,«разграбить,опустошить»), бајати («ворожить»); обладают семантикой отношения —ујдисати («подобать, приличествовать»), хвајдисати/фајдисати («приноситьпользу, выгоду»), барабарити се/избарабарати се («уравниваться с кем-н.,чем-н./уравняться, сравняться с кем-н., чем-н.»).Средитурцизмовпредставленыинаречия,характерныедляразговорного стиля: наречия меры и степени — аметом («совсем,полностью, поголовно»), болбол («в изобилии, довольно, достаточно»),барабар («одинаково, в равной мере»), хич («совсем, нисколько, никак»);образа действия — бадијава («даром, бесплатно»), ешкиле («с радостью,охотно»);совместности —башка/обашка/набашка/побашка(«отдельно,раздельно, особо»).В частях проповеди, содержащих повествование о жизненныхпроисшествиях или передающих живую речь, Венцлович активно используетчастицы — турцизмы по происхождению, прочно вошедшие в сербскийнародный язык: уточняющие частицы баш («именно, как раз; действительно,в самом деле»), таман («как раз, ровно, точно»), выделительноограничнительную частицу бар/барем («по крайней мере; по меньшей мере;хотя бы»).Использует Венцлович и междометия — турцизмы по происхождению:императивное хајде («ну!, давай!, трогай!), эмоциональное хаман («ради154бога,богомпрошу»);бремеждометие(эмоциональное(выражаетудивление) — «да ну!»; императивное — «ну, иди же!»; передает также ряддругих значений).В тексте зафиксированы два союза, восходящие к турецкому языку, —противительныйама(«но,да»)изаключительныйинди(«итак,следовательно, значит»; в словаре Матицы сопровождается пометой «покр.»(«областной»)), — которые активно используются на страницах рукописи.Ниже приведены примеры употребления турцизмов в рукописи и данихлексико-семантическийанализ1.Отрывкиизтекстарукописисопровождаются дословным переводом автора диссертации.В следующем отрывке Венцлович, основываясь на одном из Посланийсв.
ап. Павла (2Кор 6:16), говорит о том, что церковь — это не только и нестолько здание, сколько наполняющие его люди. Венцлович далее развиваетэту картину, перечисляя элементы, из которых состоит «неживое» здание,хорошо знакомые слушателям его проповедей: известь и камень, стены истреха — а среди них употребляет турцизмы дувар (стена) и креч (известь).Назвао нас је апостол светом црквом, те вели нам, ви сте црква Богаживога, а није креч и камен, дувар и стреха. / «Апостол назвал нас святойцерковью, говоря: вы церковь Бога живого, а не известь и не камень, непотолок и не стреха».В следующем примере Венцлович пересказывает историю из книгиДеяний апостолов, повествующую о некоем юноше Евтихии, которыйзадремал во время проповеди ап. Павла и выпал из окна.Каде је у Тројади свети апостол Павао сказивао ноћу на високомчардаку људма божије слово по поноћи и до зоре.
а он будавши млад човек,седећи на пенџеру и дремљући заспа та и преврну се натрашке. те хукацдоле о калдрму с троструки кућа и сав се раздрузга. / «Когда в Троадесвятой апостол Павел проповедовал людям в высоком терему Божье слово сПримеры из рукописи адаптированы в соответствии с графикой современного сербского литературногоязыка.1155полуночи до зари, он [Евтихий], будучи молодым человеком, задремал, сидяна окне, да и перевернулся вниз головой — бах! о булыжную мостовую стрехэтажного дома, и разбился вдребезги».Этот небольшой отрывок включает целых три турцизма, обозначающихбытовые предметы: чардак («верхняя галерея или верхний этаж, надстройка(в домах восточного типа)»), пенџер («окно») и калдрма («булыжнаямостовая»). С помощью этих слов, в сочетании с сербской народнойлексикой —звукоподражаниемхукац,наречиемнатрашке(«назад,обратно») и глаголом раздрузгати се («разбиться вдребезги») — Венцловичдобивается удивительной живости описываемой картины: история как будтопроисходит на глазах у слушателей, в их родном городке.В следующем примере Венцлович сравнивает Адама, которыйсогрешил в раю, с Иовом, который сохранил праведность, пребывая вбедствиях и полной нищете.
Здесь Венцлович употребляет лексему ђубре(«навоз;мусор»)вместоцерковнославянского«гноище»,атакжепротивительный союз ама (но, однако).Дед Адам он је био у рају, за то добро знате, ама рад свога грехаиспаде напоље. А праведни Иов напољу је лежао без покрова на ђубрету, адостаде от Бога своју коруну.
/ «Дед Адам, он был в раю, это вам хорошоизвестно, но из-за своего греха оказался изгнан. А праведный Иов лежал наулице, без всякого покрова, на навозной куче, но получил от Бога свойвенец».В проповеди на праздник Рождества Пресвятой Богородицы Венцловичсравнивает тайну ее зачатия со строительством храма Соломона вИерусалиме: тогда на землю сошла чудесная тишина и, несмотря на кипучуюработу, не было слышно ни одного звука — так и при зачатии св. АннойПресвятой Богородицы не было ни тени греха. Описывая работы, которыепроизводились при строительстве Иерусалимского храма, Венцловичупоминает и дранку (турцизм шиндра; относительное прилагательноешиндрени) — кровельный материал в виде пластин из древесины, который156вряд ли использовался при строительстве каменного храма, а, скорее,относится к действительности, окружавшей Венцловича и его прихожан.
Пристроительстве храма, говорит Венцлович, стояла такая тишина, что не былослышно, даже как забивается гвоздь в дранку (шиндрени клинац).Используется в данном отрывке и усилительная частица бар («по крайнеймере; по меньшей мере; хотя бы»).Кад су је градили изнова мајстори, многа је ту хука бука била од људикоји су око ње пословали, ударање и лупање, сечење, тесање, резање, пилење,разбијање камења.
а ништа се под Богом није чуло, ни ода шта ни малемрве, ни колико би бар један клинац шиндрени звекнуо. / «Когда его [храмСоломона в Иерусалиме] снова строили мастера, стоял сильный шум:работники били, стучали, рубили, тесали, резали, пилили, разбивали камень,но совершенно ничего не были слышно, ни малейшего звука, даже какзабивается гвоздь в дранку».Призывая своих слушателей уделять больше времени чтениюбожественных книг, Венцлович использует близкую и понятную своимприхожанам-лодочникам метафору — чтение подобно плаванию, во времякоторого узнаешь много нового, но не подвергаешься опасности попасть вшторм или сесть на мель. При этом заботы и тревоги окружающейдействительности Венцлович сравнивает с бурным морем, а книгу(Священное Писание) — с надежным рулевым:Јер ако с ванимањем га чатиш оно ти разгони сваку тугу и бригу саума и са срца и услађује ти твоју мисал, изгони злобу.
Укорењује о добрурадење, и не остаља те у светској мутњи боравити, и злопатити у залудњојнемирости буровитој. Вода се велико таласи. а ти мирно и тихо се пловиш.зашто врлога имаш думенџију књижно чатање. то којено не раздиреелћена, ни скида уртија с лађи. нит се бојиш да ће се где захуктати ил сенасадити на који пруд или на кладу се насукати. / «Ибо если с вниманием его[Священное Писание] читаешь, оно прогоняет всякую печаль и заботу изсердца и ума, услаждает мысль, изгоняет злобу, укореняет радение о добре и157не оставляет тебя смятению этого мира, терпеть бедствие в буре суетныхтревог.