Диссертация (1148399)
Текст из файла
Санкт-Петербургский государственный университетНа правах рукописиГучкова Ирина ВадимовнаЯзык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловичакак предвестник сербского литературного языка на народной основеСпециальность 10.02.03. – Славянские языкиДиссертацияна соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:кандидат филологических наукдоц. О. И. ТрофимкинаСанкт-Петербург2016ОглавлениеВВЕДЕНИЕ ..............................................................................................................
4ГЛАВА I. ДО И ПОСЛЕ ВЕНЦЛОВИЧА. ОБЗОР ЯЗЫКОВЫХСТАНДАРТОВ. ПРЕДПОСЫЛКИ РАЗРЫВА С ТРАДИЦИЕЙПИСЬМЕННОСТИ НА ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ ЯЗЫКЕ ....................... 11§ 1. Сербский преднациональный письменный язык в XVIII в. ...................... 11§ 2. У истоков письменного языка. Церковнославянский язык сербскойредакции (српскословенски) ................................................................................
16§ 3. Смена координат. Усвоение церковнославянского языка ......................... 20русской редакции (серб. «рускословенски»)...................................................... 20в качестве языка образования и литературы ...................................................... 20§ 4. Разрыв с традицией. Формирование гибридного славяносербского языка(серб. «славеносрпски») и литературно-языковая революция ВукаСтефановича Караджича ...................................................................................... 25ГЛАВА II. ГАВРИЛА СТЕФАНОВИЧ-ВЕНЦЛОВИЧ.
ИСТОРИЯИЗУЧЕНИЯ РУКОПИСНОГО НАСЛЕДИЯ. ОЦЕНКА ЕГО РОЛИ ИЗНАЧЕНИЯ В ИСТОРИИ СЕРБСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА .......... 34§ 1. Рукописи Г. С. Венцловича на народном языке в архиве САНУ ............. 48§ 2. Описание рукописи 1732 г. «Поȣченїа и слова разлика и пролозиразличитимъ светимъ и праздникомъ» ............................................................... 49ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ГРАФИКИ В РУКОПИСИ Г. С.ВЕНЦЛОВИЧА «ПОȣЧЕНїА И СЛОВА РАЗЛИКА И ПРОЛОЗИРАЗЛИЧИТИМЪ СВЕТИМЪ И ПРАЗДНИКОМЪ» ......................................... 55§ 1.
Краткий обзор истории сербской кириллицы ............................................. 56§ 2. Особенности графики в рукописи Г. С. Венцловича 1732 г. «Поȣченїа ислова разлика и пролози различитимъ светимъ и праздникомъ» .................... 64Передача фонемы [Џ] ..................................................................................... 65Передача фонем [Ћ] и [Ђ] .............................................................................. 66Передача фонем [Љ] и [Њ] ............................................................................. 702Передача фонемы [Ј].......................................................................................
72Передача слоговых [Р̥] и [Л̥] .......................................................................... 74Функция графем Ъ, Ь ...................................................................................... 76Выводы ............................................................................................................. 78Глава IV. ЛЕКСИКА В ТЕКСТЕ РУКОПИСИ Г.С.
ВЕНЦЛОВИЧА«ПОȢЧЕНЇА И СЛОВА РАЗЛИКА» 1732 Г. ..................................................... 80§ 1. Лексика в «досифеевском» и «вуковском» типах литературного языка.«Метафизический» язык Г. С. Венцловича ........................................................
80§ 2. Особенности лексики в языке проповедей Г. С. Венцловича ................... 88§ 3. Лексика в переложениях Священного Писания на народный язык ......... 91Выводы ........................................................................................................... 141§ 4.
Употребление заимствованной лексики .................................................... 146Турцизмы ....................................................................................................... 150Мадьяризмы и германизмы.......................................................................... 165Выводы ........................................................................................................... 172§ 5. Группа сложных слов ..................................................................................
1731. Лексемы, обозначающие свойство, характерную особенностьчеловека.......................................................................................................... 1782. Лексемы, обозначающие действие ....................................................... 1863. Лексемы, обозначающие состояние/положение .................................
196§ 6. Авторские неологизмы ................................................................................ 199Выводы ........................................................................................................... 209ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................... 214Литература ...........................................................................................................
220Словари................................................................................................................. 241ПРИЛОЖЕНИЕ ................................................................................................... 2433ВВЕДЕНИЕВо второй половине XVIII в. по ряду экстралингвистических причин,прежде всего — с целью защиты своего национального самосознания —сербы переходят на использование церковнославянского языка русскойредакции сначала в качестве языка богослужения, затем — в качестве языкаобразования. Позже, в результате сербизации этого новопринятого языкасформировался «макаронический», смешанный язык — так называемыйславяносербский, — не обладавший ни грамматикой, ни общепринятойнормой,оторванныйотязыканародного,являвшийсядостояниемнемногочисленной образованной части общества.
Против этого ненародного,искусственного, «элитного» языка в начале XIX столетия выступает ВукКараджич, предлагая реформу литературного языка на народной основе, врезультатекоторойизсербскоголитературногоязыкафактическиисключается целый пласт церковнославянской лексики. Ведь именно эталексика использовалась «славяносербскими» писателями для выраженияидей, чуждых, по мнению Караджича, народному сознанию.Сочинения Гаврилы Стефановича-Венцловича (общим объемом более20 000 рукописных страниц), язык которых анализируется в настоящейработе, не были напечатаны при жизни автора и были «похоронены» вархивах вплоть до начала XIX столетия.
На рубеже XIX–XX вв., когдаисследователи обратились к рукописному наследию на сербском языке,некоторые сочинения Венцловича впервые увидели свет. Однако язык этихсочинений оценивался с точки зрения нового литературного языка,введенного Вуком Караджичем. О самом же Венцловиче отзывались как описателе «скромных» возможностей, который писал также и на народномязыке и пытался реформировать правописание.Только в середине XX в., когда А.
Младенович доказал необходимостьизучения языка сербских писателей XVIII в. как самостоятельного явления,Гаврила Стефанович-Венцлович был заново и по-настоящему «открыт»,4прежде всего стараниями исследователя и популяризатора его творческогонаследия, историка литературы Милорада Павича.Несмотря на неослабевающее внимание к сочинениям Венцловича состороны лингвистов, литературоведов и историков искусства, до сих поротсутствуют работы, в которых был бы представлен комплексныйлингвистический анализ языка Венцловича в контексте развития сербскоголитературного языка.Тем самым подтверждается актуальность исследования народногоязыка данного автора.
Актуальность работы обусловлена также современнойтенденцией в сербской лингвистике, которая заключается в изучении«предвуковского» языкового состояния; выражается в научном интересе кязыку писателей, создававших свои сочинения незадолго до реформы ВукаКараджича, попытках оценить представления писателей «предвуковского»поколения о природе литературного языка, в том числе определить ихотношение к церковнославянскому наследию и народно-языковому субстрату.Объектом настоящего исследования является письменный сербскийязык XVIII в., рассматриваемый как звено в цепи развития литературногосербского языка.ПредметомисследованияявляетсянародныйязыкпроповедейГаврилы Стефановича-Венцловича: анализируются его графические илексические особенности в сопоставлении с предшествующей традицией нацерковнославянскомязыкесербскойредакцииипоследующимлитературным языком на народной основе, который был введен в практикуВуком Караджичем и выполняет роль общенационального стандартногоязыка сербов до настоящего времени.Целью настоящей работы является представление тех особенностейязыка проповедей Г.
С. Венцловича, которые позволяют назвать этот языкпредвестником сербского литературного языка на народной основе, а такжетех его особенностей, которые восполняют концепцию литературного языка,предложенную в середине XIX в. Вуком Стефановичем Караджичем.5В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующиезадачи.1)Выполняется общий обзор истории сербского литературного языкавплоть до реформы Вука Караджича в середине XIX в.2)Дается краткий обзор истории сербской кириллицы.3)Проводится анализ графических решений Венцловича в преддвериивыработки современной сербской азбуки, основанной на фонетическомпринципе.
В рамках анализа особое внимание уделяется способампередачи на письме типично сербских звуков (ћ, ђ, џ), а также техзвуков, для передачи которых в азбуке В. Караджича, построенной нафонетическихпринципах,используютсяновые,ранеенесуществовавшие в сербском языке графемы (љ, њ, ј). Выполняется такжеанализ употребления Венцловичем ряда графем церковнославянскойкириллицы, отсутствующихвалфавитесовременногосербскоголитературного языка.4)Рассматриваются особенности лексического состава литературногоязыка Д. Обрадовича и В.
Караджича.5)Дается классификация лексики в языке анализируемой рукописиГ. С. Венцловича на основе ее происхождения.6)Проводится отбор отрывков анализируемой рукописи, содержащихперевод, переложение или пересказ текстов Священного Писания, дляпоследующеголексическогоанализа.Выполняетсялексико-семантический анализ отобранных отрывков, их сопоставление спереводами Священного Писания на народный язык Вука Караджича иДжюры Даничича. Определяется соотношение в них народной,заимствованной и церковнославянской лексики.7)Дается классификация заимствованной лексики в языке анализируемойрукописи Г.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.