Автореферат (1148398)
Текст из файла
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиГУЧКОВА Ирина ВадимовнаЯзык проповедейГаврилы Стефановича-Венцловичакак предвестник сербского литературного языкана народной основеСпециальность 10.02.03. – Славянские языкиАвторефератдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукСанкт-Петербург2016Работа выполнена на кафедре славянской филологии ФГБОУ ВО «СанктПетербургский государственный университет».Научный руководитель:Трофимкина Ольга Ивановнакандидат филологических наук, доцентФГБОУВО«Санкт-Петербургскийгосударственный университет»Официальные оппоненты: Маслова Алина Юрьевнадоктор филологических наук, доцент, профессорФГБОУ ВО «Национальный исследовательскийМордовский государственный университетимени Н.П. Огарева»Тяпко Галина Георгиевна,доктор филологических наук, доцент, профессорФГБОУ ВО «Московский государственныйинститутмеждународныхотношений(Университет) Министерства иностранных делРоссийской Федерации»Ведущая организация:ФГБУН«ИнститутРоссийской академии наук»славяноведенияЗащита состоится «20» октября 2016 г.
в 18.00 часов на заседании советаД 212.232.18 по защите докторских и кандидатских диссертаций при СанктПетербургском государственном университете по адресу: 199034, СанктПетербург, Университетская наб., д. 11, ауд. 195.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. ГорькогоСанкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034,Санкт-Петербург,Университетскаянаб.,д.7/9инасайте:https://disser.spbu.ru/disser/dissertatsii-dopushchennye-k-zashchite-i-svedeniya-ozashchite/form/12/1000.htmlАвтореферат диссертации разослан «____»_________2016 г.Ученый секретарьдиссертационного совета,к.ф.н., доцентС. В. Вяткина2ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫДиссертация посвящена рассмотрению графических и лексическихособенностей языка проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича —сербского писателя XVIII в., который считается последним представителемцерковнославянского языка сербской редакции [Ивић 1998: 107], но при этомодним из первых начал использовать сербский народный язык в качестве языкаписьменного.Обращение Венцловича к народному идиому было продиктованопрактической необходимостью — говорить с паствой на понятном для нееязыке.
Поэтому некоторые части его проповедей — адресованныенепосредственно прихожанам, — можно считать отражением народногоидиома соответствующей местности и соответствующего времени, что делаетпроповеди Венцловича ценным объектом изучения с точки зрения истории нетолько литературного, но и народного языка.Сочинения Гаврилы Стефановича-Венцловича на народном языке (общимобъемом около 9 000 рукописных страниц) не были напечатаны при жизниавтора и оставались «похоронены» в архивах вплоть до конца XIX столетия.Во второй половине XVIII в. по ряду экстралингвистических причинсербы переходят на использование церковнославянского языка русскойредакции сначала в качестве языка богослужения, затем — в качестве языкаобразования.
В результате постепенной сербизации этого новопринятого языкасформировался смешанный, «макаронический» язык — так называемыйславяносербский, — не обладавший ни грамматикой, ни общепринятой нормой,оторванный от языка народного, являвшийся достоянием немногочисленнойобразованной части общества.
Против этого искусственного, «элитного» языкав начале XIX в. выступил Вук Караджич, предложив в качестве литературногоязык на народной основе. В результате его реформы из сербскоголитературного языка был вытеснен целый пласт церковнославянской лексики,поскольку, по мнению Караджича, она использовалась «славяносербскими»писателями для выражения идей, чуждых народному сознанию.На рубеже XIX–XX вв., когда исследователи обратились к рукописномунаследию на сербском языке, некоторые сочинения Венцловича впервыеувидели свет. Однако язык этих сочинений оценивался с точки зрения новоголитературного языка, введенного Вуком Караджичем. О самом же Венцловичеотзывались как о писателе «скромных» возможностей, который писал также ина народном языке и пытался реформировать правописание.Только в середине XX в., когда сербский лингвист А.
Младеновичдоказал необходимость изучения языка сербских писателей XVIII в. как3самостоятельного явления, Гаврила Стефанович-Венцлович был заново и понастоящему «открыт», прежде всего стараниями исследователя ипопуляризатора его творческого наследия, историка литературы МилорадаПавича.Однако несмотря на возникшее внимание к сочинениям Венцловича состороны лингвистов, литературоведов и историков искусства, до сих поротсутствуют работы, в которых был бы представлен комплексныйлингвистический анализ языка Венцловича в контексте развития сербскоголитературного языка.Тем самым обеспечивается актуальность исследования народного языкаданного автора.
Тематика настоящей работы находится в русле научныхинтересов современных сербских лингвистов к «предвуковскому» языковомусостоянию, к языку писателей «предвуковского» поколения, представлениямэтих писателей о природе литературного языка, включая их отношение кцерковнославянскому наследию и народно-языковому субстрату.Объектом настоящего исследования является письменный сербский языкXVIII в., рассматриваемый как звено в цепи развития литературного сербскогоязыка.Предметом исследования является народный язык проповедей ГаврилыСтефановича-Венцловича: анализируются его графические и лексическиеособенности в сопоставлении с предшествующей традицией нацерковнославянском языке сербской редакции и последующим литературнымязыком на народной основе, который был введен в практику ВукомКараджичем и выполняет роль общенационального литературного языка сербовдо настоящего времени.Целью настоящей работы является представление тех особенностейязыка проповедей Г.С.
Венцловича, которые позволяют назвать этот языкпредвестником сербского литературного языка на народной основе, а также техего отличительных черт, которые восполняют концепцию литературного языка,предложенную в середине XIX в. Вуком Стефановичем Караджичем.Поставленная цель предполагает решение следующих задач.1. Выполнить общий обзор истории сербского литературного языкавплоть до реформы Вука Караджича в середине XIX в.2. Дав краткий обзор истории сербской кириллицы, провести анализграфических решений Венцловича в преддверии выработки современнойсербской азбуки, основанной на фонетическом принципе. В рамках анализаособое внимание уделить способам передачи на письме типично сербскихфонем ([ћ], [ђ],[ џ]), а также тех фонем, для передачи которых в азбуке В.Караджича, построенной на фонетических принципах, используются новые,4ранее не существовавшие в сербском языке графемы ([љ], [њ], [ј]).ПроанализироватьупотреблениеВенцловичемрядаграфемцерковнославянской кириллицы, отсутствующих в алфавите современногосербского литературного языка.3.
Рассмотреть особенности лексического состава литературного языкаД. Обрадовича и В. Караджича.4. Дать классификацию лексики в языке анализируемой рукописиГ. С. Венцловича на основе ее происхождения.5. Проведя отбор отрывков анализируемой рукописи, содержащихперевод, переложение или пересказ текстов Священного Писания, выполнитьлексико-семантический анализ отобранных отрывков, их сопоставление спереводами Священного Писания на народный язык В. Караджича иДж. Даничича. Определить соотношение в них народной, заимствованной ицерковнославянской лексики.6.
Дать классификацию заимствованной лексики в языке анализируемойрукописи на основе языка-источника. Провести лексико-семантический анализтурцизмов, мадьяризмов и германизмов как лексики, отражающей народныйидиом соответствующего исторического периода и соответствующего региона.7. Выделить в тексте анализируемой рукописи сложные слова какотдельную лексическую группу, сближающую язык Г.
С. Венцловича страдицией письмености на церковнославянском языке. Провести лексикосемантический анализ именных сложных слов с суффиксом -ство и авторскихнеологизмов, относящихся к группе сложных слов, которые характеризуютлицо по нравственному признаку и обладают негативной коннотацией.Сопоставить отобранные лексемы с показаниями словаря Вука Караджича исловарей современного сербского (сербохорватского) литературного языка.В диссертации предложена гипотеза о том, что язык проповедей ГаврилыСтефановича-Венцловича представляет собой промежуточное звено междутрадицией письменности на церковнославянском языке сербской редакции исовременным сербским литературным языком на народной основе. Посколькурукописные сборники проповедей Г.С.
Венцловича не были известны в периодформирования сербского литературного языка в первой половине XIX в. и неоказали на него влияния, их язык рассматривается как потенциальный вариантразвития сербского литературного языка без разрыва со старой, сербскославянской традицией.ВкачествематериалаисследованияпослужиларукописьГ.С. Венцловича из Архива Сербской Академии наук и искусств «Поȣченїа ислова разлика и пролози нарочитимъ светимъ и праздникомъ» (1732 г.) общим5объемом 702 страницы, которая является первой из дошедших до насрукописей Венцловича на народном языке.В диссертации использован комплекс основных базовых методовисследования, в том числе метод научного наблюдения и комментирования;дескриптивный метод, включающий в себя выделение лексико-семантическихгрупп, обобщение, интерпретацию и сравнение исследуемого материала сматериалом используемых словарей; метод лексико-семантического ифункционально-стилистического анализа групп лексики, выделенных попроисхождению.Научная новизна настоящей работы подтверждается отсутствиемкомплексных исследований языка Г.С.
Венцловича. Периодически в печатипоявляются статьи, посвященные тем или иным аспектам его творческогонаследия: лингвистические, литературоведческие и искусствоведческие.Однако язык сочинений Венцловича до сих пор ожидает всестороннеголингвистического исследования как один из вариантов развития литературногоязыка на народной основе, но без разрыва с кирилло-мефодиевской традицией(что фактически произошло после победы модели литературного языка,предложенной Вуком Караджичем).Теоретическая значимость работы состоит во вкладе в изучение историиразвития сербской кириллицы и лексического состава сербского языка.
Крометого, в настоящем исследовании рассматривается один из самых малоизученныхэтапов истории сербского литературного языка — период, который связываеттрадицию письменности на церковнославянском языке сербской редакции сэпохой становления литературного языка на народной основе.Отсюда вытекает и практическая ценность диссертационногоисследования, некоторые части которого могут быть включены в учебноепособие по истории сербского литературного языка, а также использованы назанятиях, посвященных изучению диахронических аспектов сербского языка.На защиту выносятся следующие положения:1.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.