Диссертация (1148399), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Помимо философской и исторической лексики,среди латинизмов выделяется группа лексики, связанной с государственнымустройством, службой, в первую очередь, военной (сербы, проживавшие вXVIII в. на территории Австрийской монархии, были обязаны нести службупо охране ее границы (так называмой «военной границы» — серб. Војнаграница, Војна крајина)): капетан, доктор, официр, грација («милость,благосклонность» — словарь САНУ; у Венцловича — «монаршая, царскаямилость»), муниција, порција («налог» — словарь Матицы), провунтана(«солдатская, полковая пекарня; пекарня в общем»). Часть латинизмовотносится к тематической группе религиозной лексики: Луцифер, олтар,патрон («святой, почитаемый как защитник человека — который обычноносит его имя, — семьи, дома, города, сословия и т. п.» — словарь Матицы),предикатор («проповедник» — словарь Матицы, словарь Караджича),предика («проповедь» — словарь Матицы), официја («церковная служба;предписаннаямолитва» —словарь САНУ), сакраменат («церковноетаинство» — словарь Матицы; с пояснением Венцловича — «седам божијитајна»), мартирион (мартириј, мартиријум «мученичество, страдание» —148словарь САНУ).Источником грецизмов, гебраизмов и латинизмов в тексте рукописиявляется духовная литература, которую Венцлович использовал присоставлении проповедей (прежде всего, Библия).
Несомненно, большая частьлексики, относящейся к этому классу, «перешла» из текстов проповедейЛазаряБарановичаиИоанникия Галятовского, которыеВенцловичпереводил, а, точнее, сербизировал для своих прихожан. Барочнаястилистика (проповеди Барановича и Галятовского относятся к «высокому»украинскомубарокко)предписываетактивноеупотреблениезаимствований — иноязычных терминов, чаще всего латинских, греческих, атакже польских и немецких 1. Кроме того, часть латинизмов проникла в языкВенцловича из латыни как языка официального делопроизводства иобразования в Австрийской монархии.
Таким образом, заимствованияпервого класса относятся к книжному слою лексики, а их присутствие втексте рукописи во многом обусловлено правилами барочной стилистики,которые Венцлович усвоил при переводе проповедей Л. Барановича иИ. Галятовского.Ко второму классу заимствований, зафиксированных в текстерукописи, относятся турцизмы, мадьяризмы, германизмы и еще рядзаимствований, которые, в силу их немногочислености, можно объединить водну группу (итальянизмы — галија («лодка»), галијаш («лодочник»), дукат,каштиговати («наказывать» — словарь Матицы), штимати («ценить,уважать» —словарьМатицы);галлицизмы —гавалир(«кавалер;воспитанный, вежливый (прежде всего, по отношению к женщинам) человек;дворянин, рыцарь» — словарь САНУ), регемен(а)т (регимента «полк» —словарь Матицы), цимер («знак, обозначение, чаще всего табличка снадписью над лавкой, трактиром» — словарь Матицы); один испанизм —арманда и один полонизм — хетман). В отличие от грецизмов и латинизмов,Барабаш Ю.
А. Гоголь и украинская барочная проповедь XVII в. // Известия Академии наук СССР. Сериялитературы и языка. М.: Наука, 1992. Т. 51. № 3. С. 6.1149заимствования этого класса, наоборот, «опускают» высокое содержаниепроповеди на землю, делают его более понятным для слушателей. Можноутверждать, что, пересказывая сюжеты Священного Писания, Венцловичсумел сделать их содержание близким и понятным для простых сербскихлодочников, торговцев и солдат. Помимо народной лексики, не в малойстепени этому способствовали именно заимствования (прежде всего,турцизмы,мадьяризмыигерманизмы),составлявшиевтовремянеотъемлемую часть диалекта, на котором говорили сербы к северу от Савыи Дуная.
В следующем разделе рассматриваются зафиксированные в текстерукописи турцизмы, мадьяризмы и германизмы, которые представляютсобой отражение народного языка соответствующей эпохи.ТурцизмыСамую обширную и разнообразную по своей семантике и частеречнойпринадлежностигруппузаимствованийуВенцловичапредставляюттурцизмы. Обилие турцизмов характерно для сремского говора, носителемкоторого, по всей видимости, был Венцлович: в одном из своих писем онупоминает о том, что переселился на территорию Венгрии «из сирмийскихстрана», т.е. из Срема 1 . Анализ употребления турцизмов в рукописипоказывает, что чаще всего Венцлович использует их при обращениинепосредственно к слушателям или при пересказе сюжетов СвященногоПисания. Часто эти отрывки отличаются особой эмоциональностью,экспрессией, в них Венцлович обличает пороки своей паствы и при этомиспользует стилистически сниженную, ироничную лексику. Пересказываяотрывки из Священного Писания, Венцлович стремится приблизить ихсодержание к своему времени и сделать более понятным для слушателей, а,следовательно, наполняет свой пересказ бытовой лексикой, реалиямиокружающей действительности.1Ивић П.
О дијалекту и пореклу Г. С.Венцловића // Рачански зборник. Бајина Башта, 1997. № 2. С. 15–19.150Большая часть турцизмов, зафиксированных в тексте рукописи (общееих количество — более 200 единиц), являются существительными. Однако, вотличие от грецизмов, гебраизмов и латинизмов, представленных в основномсуществительными, небольшим числом прилагательных (большей частьюотносительных, образованных от существительных — апостол→апостолски,јеретик→јеретичаски, хјерувим→хјерувимски, доктор→докторски и т. п.) иредкими глаголами (метанисати, даскалисати), — для группы турцизмовхарактерночастеречноеразнообразие:помимосуществительных,зафиксировано также достаточное число прилагательных, наречий, глаголов,а также междометия, частицы, союзы.
Это говорит о том, что турцизмы былиперенесены в текст рукописи из живого народного языка, в отличие отзаимствований первого класса, представляющих собой в основном термины,наименования предметов и лиц.В группе турцизмов преобладают конкретные существительные, средикоторых выделяется ряд тематичеаских групп 1:1. «предметы быта, детали одежды, оружие»: бунар («колодец»), елћен(«парус»), казан («котел»), кеса («кошель»), самар («вьючное седло»),софра («низкий, круглый обеденный стол»), срче («стеклянный сосуд,бутылочка»), ћускија («лом, пешня»), улар («недоуздок, оброть,обротка»), џилбента («большой кошелек или сумка с отделениями»);аздија («плащ из дорогостоящей материи»), гајтан («шнур; галун;тесьма»), папуча («домашняя туфля; башмак»), џеп («карман»); барјак(«знамя, стяг»), пусат («оружие»), наџак («алебарда»), топуз («булава,палица»);2.
«место, пространство»: башча («сад»), бостан («бахча, баштан»),вилајет (ист. «вилайет — турецкая административная единица»; перен.«родной край»; окказиональное значение у Венцловича — земля,Краткие определения лексем, если не указано иное, даются по словарям: И. И.
Толстой. Сербскохорватско-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1958 (сокращенно —словарь Толстого); Škaljić A. Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku. Sarajevo: Svjetlost, 1966 (сокращенно —словарь Шкалича).1151земной мир, «этот свет», противопоставленный миру небесному),нахија (ист. «область»), милк («земельное владение, имение»), илиџа(«горячие источники; купальня»), пазар («рынок, базар»), чарша(«торговые ряды, базарная площадь»), сокак («улица»);3. «строения, сооружения и их части»: дућан («лавка, магазин»), хан(«постоялый двор, трактир»), кула («башня; каменный дом»), ћилер(«кладовая»), хамбар («амбар»), беден («крепостная стена; землянойвал»), хендек («ров»), ћуприја («мост»), капија («ворота»), калдрма(«мостовая»), пенџер («окно»), дувар («стена»);4.
«наименования лиц по занятию, званию, отношению»: аргатин(«поденщик, батрак»), балија («мусульманский крестьянин, простойчеловек из народа, не принадлежащий к аристократии и образованномуобществу; неотесанный, грубый мужик»), бољарин («дворянин,аристократ; знатный человек (обл.); зажиточный хозяин (обл.)» —словарь САНУ»), спахија («помещик, крупный землевладелец»),дауџија («обвинитель»), елчија («посол, посланник»), пеик («вестник,курьер, нарочный»), улак («курьер, скороход, гонец»), думенџија(«кормчий»), неимар («зодчий»), дунђерин («плотник»), кујунџија(«кузнец»), чобанин («пастух»), јаран («друг, приятель»), коншија(«сосед»),пустахија(«разбойник»),хајдук(«гайдук(человек,боровшийся против турок); разбойник»), харамија («грабитель;разбойник»), харамбаша («атаман; военачальник»), хрсуз («вор,мошенник»), џелат («палач»);5.