Диссертация (1148399), страница 24
Текст из файла (страница 24)
И напрасны будут вся ваша мука и ваш труд, потому что земляни одно ваше семя, которое вы в нее бросите, не примет. И как вы выбраливместо моих путей пути неправедные, так и я посещу вас нежданным ибезграничным моим гневом, — говорит Господь Бог».Данный отрывок, проникнутый обличительным пафосом, представляетсобой вольный перевод одной из глав книги Левит, в которой повествуется опорабощении израильтян врагами, о запустении их земель из-за нарушениязавета с Богом. Пафос данного отрывка обусловил высокую выразительностьязыка, выражающуюся, например, в активном использовании устойчивыхвыражений.Два из них построены вокруг ядерной семы леђа. Выражение метатиза леђа (нешто) в словарях сербского языка отсутствует, однако в словареСАНУ зафиксировано схожее по структуре и значению выражение бацити залеђа (некога, нешто) со значением «не послушаться кого-н.; не признать,оставить без внимания (кого-н., что-н.)».
Значение второго выраженияпомагати иза леђа можно восстановить, исходя из семантики выражения за(нечијим) леђима, иза (нечијих) леђа, зафиксированного в словаре САНУ.Выражение это имеет несколько значений, в зависимости от того, с какимглаголом оно сочетается: говорити (казати...) за леђима/иза леђа означает«нелицеприятно высказываться/высказаться о ком-н., в его отсутствии;оговаривать кого-н., наговаривать на кого-л.»; радити (и др. глаголы сосходным значением) за леђима/иза леђа означает «действовать тайком, безчьего-н. ведома, тайно, украдкой».
Таким образом, значение выраженияпомагатиизалеђапротивоположнозначениюглаголапомагати(«помогать»), — «препятствовать, вредить».Устойчивое выражение висити о концу («о ѥдном(ь) концȣ виси пред(ь)121очима вашъ живот(ь)») присутствует в словарях сербского языка: например,в словаре Матицы указывается, что оно обычно используется в сочетании ссуществительнымиглава,живот,иприводитсяследующеееготолкование — «находиться в большой опасности, находиться под угрозойсмерти».Фразеологизм од немила до недрага («Ѿ немила до недрага прогоневас(ь)») также зафиксирован в словарях современного сербского языка.
Всловаре САНУ указывается, что он употребляется с глаголами ићи («идти»),потуцати се («скитаться, бродяжничать»), пребијати се («шататься,слоняться») и т. п. и означает «ходить всюду, от одного к другому, обычнобезуспешно пытаясь получить помощь, совет и т. п.». В анализируемомотрывке данное выражение используется в сочетании с глаголом прогањати(«прогонять; преследовать; изгонять»).Аналогично значению фразеологизма од немила до недрага значениеустойчивоговыраженияовамонам,котороеуВенцловичаимеетпросторечную форму (литературная форма — овамо-онамо).
В словареМатицы дается следующее толкование данного выражения: «и в одну, и вдругую сторону; то в одном направлении, то в другом; туда-сюда».Употреблена в данном отрывке и пара наречий зато крощоно (ср.защо, крощо в отрывке (7)). В словаре Матицы наречие кроштосопровождается пометой «некњиж.» (т. е. нелитературное), и, так же как и всловаре САНУ, указывается, что обычно оно используется в сочетании снаречием зашто и означает «почему, из-за чего». В настоящем отрывкекроштоно употреблено в паре с другим наречием — зато (вместо зашто),приобретая, тем самым, значение причинности («из-за того, что; так как»).Переносное, образное значение имеет в анализируемом отрывкелексема странпȣтица.
Основным значением данного слова — «боковаядорога,кружной,окольныйпуть;бездорожье»(словарьСАНУ) —мотивировано образование переносного значения (по модели «прямой —правильный, хороший; кривой — неправильный, ошибочный»). В словаре122САНУ указано следующее переносное значение лексемы странпутица: а)«неверный путь, ошибочное мнение, неправильное решение как результатошибочного знания; заблуждение»; б) «дурной, плохой жизненный путь;ошибочный ход развития». В анализируемом отрывке разгневанный Богобличает «избранный народ»: вы к(ь) мени ходилы странпȣтице — т. е. «выходили ко Мне окольными путями», «выбрали неверный жизненный путь».Характерны для народной речи лексемы с уменьшительными иувеличительными суффиксами: в настоящем отрывке использована лексемадобарце с реальным уменьшительными суффиксом, образованная от лексемыдобро в одном из ее значений — 2г.
«земельное владение, земельнаясобственность, имение, поместье» (словарь САНУ).Наконец, ярко выраженный народный характер имеют глаголы сначальной приставкой уз-/ус- (о них также шла речь в отрывке (1)):ѹзктесте (усхтети — «захотеть»), ѹзрадите (узрадити — «сделать,выполнить»), ѹзпослȣете (успословати — «заняться»), ѹстера (устерати— «погнать»). Глаголы с приставкой уз-/ус- в большом количествепредставлены в словарях сербского языка (узрадити — «похлопотать»,узаврети — «закипеть», узбеснети — «взбеситься», узбрижити се —«встревожиться, забеспокоиться», узбукнути — «вспыхнуть», успитати —«спросить,вопросить»,усталасати —«взволновать,разволновать»,усхтети — «захотеть», устерати — «продолжить жить по-прежнему»), чтоподтверждает их общенародный характер.Следующий отрывок представляет собой перевод одного из местветхозаветной книги Исход, в которой повествуется о неопалимой купине,явившейся Моисею близ горы Синай (Исх 3:4–5):то е речено Ѿ а(н)г(е)ла моѷсею.
моѷсїи, мойси, изѵй свое опанке, ѥрь тае земля с(ве)та на коıѠйно ты сад(ь) стоишъ / «Так сказал Моисею ангел:Моисей, Моисей, сними свои опанки, потому что земля, на которой тысейчас стоишь, — свята».Данный отрывок, состоящий в основном из общеупотребительной123лексики (см., напр., глагол изути — «снять обувь; разуть/разуться; союзјер — «потому что»; наречие сад — «сейчас, теперь»; диалектная формаместоимения који – којино — «который»), включает в себя лексему опанци —«легкая сельская обувь, обычно кожаная, которая крепится к ноге с помощьюремешка и т. п.», — принадлежающую к бытовым реалиям сербского языка.В тексте-источнике на церковнославянском языке на месте словаопанци — лексема сапоги:«<...> воззва ϵго Г(о)с(по)дь из кȣпины, г(лаго)лѧ: мѠѷсее, мѠѷсее.Онъ же рече: что ϵсть, Г(о)с(по)ди; Онъ же рече: не приближайсѧ сѣмѠ:изȣй сапоги Ѿ ногъ твоихъ: мѣсто бо, на немже ты стоиши, землѧс(вѧ)та ϵсть».Дж.
Даничич в своем переводе использовал лексему обућа («обувь»),представляющую собой родовое понятие по отношению к соответствующимвариантам в ЦСЛ тексте (сапоги) и в переводе Венцловича (опанци):«<...> викну га Бог из купине, и рече: Мојсије! Мојсије! А он одговори:ево ме. А Бог рече: не иди овамо. Изуј обућу своју с ногу својих, јер јемјесто гдје стојиш света земља» (ВЗ ДД)Данный отрывок является одним из примеров того, как Венцлович«сербизирует» библейские реалии, переносит библейские истории насербскую почву.Аналогичный прием Венцлович использовал при переводе отрывка изЕвангелия от Матфея, в котором повествуется о поругании Христа римскимивоинами (Мф 26:67–68):вояцы сȣ мȣ плювали на образь и пакост(ь) сȣ мȣ чиныли, коино нам(ь)сп(а)сенїе твори. те ѥдни кюшали сȣ га за ȣхо говорећи к нѥмȣ ка децазавезаны очїю кад(ь) се ћȣшке играю: прокажи, х(рист)е, ко те е садеѹдарїѠ.
/ «Воины плевали Ему в лицо и оскорбляли Того, кто совершаетнаше спасение. И некоторые ударяли Его по уху, говоря ему, как дети, сзавязанными глазами играющие в «оплеухи»: прореки, Христос, кто Тебясейчас ударил».124Для сравнения приведем соответствуюшее место в переводе ВукаКараджича: «Тада пљунуше му у лице, и ударише га по лицу, а једни мудаше и приушке говорећи: прореци нам, Христе, ко те удари?» (НЗ ВК)Здесь Венцлович использует глагол ћушати (за ухо) — «давать кому-л.оплеуху, пощечину», имеющий просторечную окраску (в отличие отнейтрального глагола ударати (по лицу) в переводе В. Караджича). Воинов,издевавшихся над Христом, Венцлович представляет в образе неразумныхдетей (ка деца завезаны очїю), которые «не ведают, что творят»: в данномотрывке он вводит сербскую реалию — игру ћушке («оплеухи»), в которойводящий с завязанными глазами должен угадать, кто его ударил.В.
Караджич использует синонимичную лексему приушци (даватиприушке — «давать, отвешивать оплеухи»), однако в его переводе красочныйобраз детской игры отсутствует.Характернадля сербскогонародногоязыкаииспользованнаяВенцловичем генитивная определительная конструкция: деца завезаныочїю — «дети с завязанными глазами».Просторечный оттенок имеет у Венцловича и перевод знаменитогоместа из Евангелия от Матфея, в котором Христос дает новую заповедьлюбви и всепрощения (Мф 5:38–39):послȣшай г(оспод)а коино велы, ако тко ѹдари те пѣсницом(ь) за ȣхо, аты мȣ Ѡбрни и дрȣгȣ странȣ, те сп(а)си и свою, и нѥговȣ д(ȣ)шȣ. /«Послушай Господа, который говорит: если кто ударит тебя кулаком в ухо,повернись к нему и другой стороной, и спаси и свою, и его душу».Сравним данный отрывок с соответствующим местом в тексте на ЦСЛи в переводе В. Караджича:«Слышасте, якѠ рѣчено бысть: око за око, и зȣбъ за зȣбъ.
Азъ жег(лаго)лю вамъ не противитисѧ ѕлȣ: но аще тѧ кто ѹдаритъ въ деснȣютвою ланитȣ, Ѡбрати ϵмȣ и дрȣгȣю <...>»«Чули сте да је казано: око за око и зуб за зуб. А ја вам кажем да сене браните од зла, него ако те ко удари по десноме твом образу, обрни му125и други;» (НЗ ВК)Как видно из приведенных примеров, В. Караджич в своем переводеопирался на церковнославянский текст: словосочетание ударити в ланиту онперевел дословно — ударити по образу.
Венцлович же с помощьюобщеупотребительной лексики сербского языка — ударити песницом за ухо(«ударитькулакомвухо») —создалкартинуболееяркую,эмоциональную — и, как можно предположить, более близкую прихожанам всвоей грубоватой простоте.Следующий отрывок из Евангелия от Иоанна повествует о том, каквоины на Голгофе делили между собой одежду распятого Христа (Ин 19:23–24):онда ȣ оно добы вояцы скинȣше с(ь) х(рист)а све нѥгово рȣхо иподѣлише га мећъ собомь, а за хитонъ, горню халѷнȣ, метнȣше коцкȣкомȣ кѥ цѣла допасти. / «В то время воины сняли с Христа все Его одеяниеи поделили между собой, а о хитоне, верхней одежде, бросили жребий, чтобырешить, кому он достанется целиком».Ниже для сравнения приведены соответствующие места из Евангелияна ЦСЛ и из перевода В. Караджича:«Воини же, ϵгда пропѧша ıи(сȣ)са, прїѧша ризы ϵгѠ и сотворишачетыри части, коемȣждо воинȣ часть, и хїтѠнъ: бѣ же хїтѠнъ нешвенъ,свыше истканъ весь.
Рѣша же къ себѣ: не предеремъ ϵгѠ, но метнемъжрϵбїѧ Ѡ немъ, комȣ бȣдетъ <...>»«А војници кад разапеше Исуса узеше његове хаљине и начинишечетири дијела, свакоме војнику по дијел, и доламу; а долама не бјешешивена него изаткана сва с врха до дна. Онда рекоше међу собом: да јене деремо, него да бацимо коцке за њу коме ће допасти» (НЗ ВК).И Венцлович, и В. Караджич для перевода ЦСЛ словосочетанияметнуть жребий используют устойчивое выражение метнути/бацитикоцку. Различаются их подходы к переводу ЦСЛ лексем ризы (родовоепонятие) и хитон (видовое понятие).