Диссертация (1148399), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Некоторым конструкциям в тексте Венцловича, которыеобеспечивают его высокую эмоциональность, нет соответствия ни в переводеКараджича, ни в оригинальном церковнославянском тексте, напр. неснажнина добро и на свако зло брзи, злоћудовити шугавци друг за другом.В основе этого вольного перевода Послания св.
апостола Павла —общеупотребительная лексика:глагол валяти, употребленный в ф. 3 л. с модальным значением 3. «надо,следует должно» (словарь Матицы) и образованное от глагола ваљати (созначением 2.а. «годиться» — словарь Матицы) прилагательное неваляо —1.а. «дурной, негодный, плохой»; 2.а. «не соответствующий общественнымнормам, недостойный, аморальный» (словарь САНУ);существительныекаматнїикь,опадникь,обозначающиелицопохарактерному признаку. Лексема каматнїикь происходит от камата —балканского слова греческого происхождения (согласно данным словаряСкока), имеющего следующие значения: а. «процент от вложенных средств,интерес»; б.
диал. «чрезмерный, ростовщический процент, лихва» (словарьСАНУ)). В отличие от мотивирующего слова, сохранившего в современномсербском языке нейтральное значение («процент от вклада»), лексемакаматнїикь имеет исключительно негативную коннотацию — «тот, кто даетссуду под чрезмерно высокие проценты; ростовщик, мироед» (словарьСАНУ). Негативную коннотацию имеет и слово опадникь — «тот, ктооговаривает кого-л., что-л., клевещет на кого-л., что-л., распространяетклевету о ком-л., чем-л., клеветник» (словарь САНУ).100Экспрессивную, сниженную окраску имеют лексемы кȣрваш ишȣгавац, также обозначающие лицо по характерному признаку.Лексема кȣрваш в словарях современного сербского языка не зафиксирована,однако в словаре САНУ присутствует однокоренная лексема курвар спометой «вульг.» — «тот, кто волочится за женщинами, бабник; блудник,развратник».
Лексема шȣгавац образована от балканского турцизма шуга измедицинской терминологии — «чесотка» (словарь Скока). Переносноезначение слова шуга — «пропащий негодный человек» (с пометой «презр.»).Лексема шугавац зафиксирована в словаре Матицы в двух значениях:прямом — «тот, кто страдает от чесотки, чесоточный больной»; ипереносном — «несчастный, убогий человек; негодный, презираемыйчеловек».
В приведенном отрывке данная лексема употребляется всловосочетании злоћудовити шȣгавци дрȣгь за дрȣгом(ь), где шȣгавац имеетиное, не зафиксированное в словарях значение: «тот, кто клеймит, поносит,оговаривает других» (словно бы перенося на них заразную болезнь, делая ихтем самым изгоями).В приведенном отрывке имеются и другие турцизмы.Лексема манит(ь) синонимична соседствующему с ней сербскомуслову лȣд(ь): в словаре САНУ приводятся следующие ее значения (сотсылкой на более обычную форму махнит) — 1. «душевнобольной,сумасшедший»; 2.
«страдающий бешенством»; 3.а. «бешеный; разнузданный,распущенный»; б. «поступающий неразумно, предающийся страстям,инстинктам».Лексема хрсȣз(ь) — балканизм турецкого происхождения, — поданным словаря Скока, зафиксирована в памятниках начиная с XVIII в.Присутствует эта лексема и в словаре Караджича со значением «вор,грабитель, тать».Лексема тафраџїа не зафиксирована ни в одном из словарей сербского101языка, включая словарь турцизмов Абдулаха Шкалича1. Эта лексема, как имотивирующее отвлеченное существительное тафра (тур. «слава, почет»; сданным значением не зафиксировано в используемых словарях), активноиспользуется в тексте рукописи и имеет значение «гордец; надменный,превозносящийся, тщеславный человек».Такие турцизмы, как разхесапити, хрсȣз(ь), тафра, тафраџїа, вотличие, например, от лексемы кȣла, не принадлежат к основномусловарному фонду сербского языка и имеют ярко выраженную диалектнуюили архаичную окраску, позволяя, таким образом, получить представление отом диалекте, на котором в XVIII в.
говорили сербы-переселенцы к северу отрек Савы и Дуная.Присутствуют в приведенном отрывке и устойчивые выражения.Значениевыраженияпрекабеседасинонимичнозначениюсубстантивированного прилагательного прека — «резкое, злое слово,ругательство», — которое зафиксировано в словаре САНУ и, в свою очередь,представляет собой не что иное, как усеченное устойчивое сочетание прекареч (беседа).Наречное выражение на празнȣ (от прилагательного празан — «пустой» (впрямом и переносном значениях)) означает «без основания, беспричинно,беспочвенно, на пустом месте» (тафраџїе на празнȣ — «превозносящиесябез какого-либо на то основания»).Следующий отрывок представляет собой вольный перевод второгоПослания Тимофею св.
ап. Павла (2Тим 3:1–5):и пакъ велїи тай ѹч(и)т(е)ль с(ве)ты паваѠ: ѹ послѣднѥ годиненастати ће свакояка времена люта и зла. а не то да сȣ времена ѕлочеста,защо време свако своим(ь) временом(ь) и проходїи. него постати ѕлїилюди, рече. быће люди изелице и саможивцы. досаћивати ѹ свачем(ь)ϵданъ дрȣгомȣ. чезнȣти и гинȣти изарадь новаца, и вѣрȣ и законъ ипразднике и свѣтачне д(а)не и пость и исповѣдъ и причещїиванѥ, свѣ то1Škaljić A.
Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku. Sarajevo: Svjetlost, 1966.102ће ни пода що имати и под(ь) ноге ѹдарати, рад(ь) свога добıитка, ирад(ь) ѕлобе и лѣности. и на сващо ће хȣлити и ѹкоръ износити на своесвѣщенике и на црквȣ Ѡмрзнȣти. и быти носни и кичеливыподмигїивалице и безсрамны, своме старїемȣ и родȣ непокорнıи,небл(а)годарливы ником(ь) нї Ѡ каквȣ добрȣ, ни б(ог)ȣ ни людма. него задобро злом(ь) враћати, на ѥлȣ и на пıићȣ братнѥм(ь), за нѥговым(ь)асталом(ь) Ѡговарати га и шаптати зло на нѥга.
быти ће, и ϵсȣ,неправедни,непрепод(о)бни,немариѠцы,нерадїѠцыбезпослѣны,нем(и)л(о)стивы ка истıи врази, некроткїи, не б(о)голюбцы негобезбожнїи и продайницы. братȣ и своме прїателю и коншїи ка исти иȣда,и скоро злом(ь) Ѿговорницы, пресѣцати рѣчь дрȣгомȣ своıѠм(ь)беседом(ь), не дати мȣ ни слова изговорити на велико себе држећи, адрȣгога ни пода що щимати. не задржавати ни ода ща сами себе, негобыти сластолюбцы и своеволнїи, панкавице и гризлицѣ и на злоподбадачи, лаже и мазнице на перварȣ. теке исто ѥдно име хр(и)сћансконосећи на себи, а Ѿ дрȣгога хр(и)сћанскога дѣла Ѡдметницы. и ıѠще севелико Ѡ себи хвалећи и на големо се дижȣћи чимно ће преће б(ог)аразсрдити да би га брже сътроѠ и погȣбїѠ. Ѡхъ тешко и горко намиѥр(ь) смо на свако и найпослѣднѥ ѕло достиглы.
/ «Вот что говорит учительсвятой Павел: в последние дни наступят злые и немилосердные времена. И невремена будут плохими — потому что всякое время проходит своимчередом, — но, говорит, люди станут злы. Будут люди себялюбцы имироеды, будут во всем вредить один другому, обожать и боготворитьденьги, а веру и закон, праздничные дни, пост и исповедь и причащение, всеэто им будет нипочем и все это они будут попирать ногами, ради своейвыгоды, из-за злобы и лености. Всё они будут хулить, и будут укорять своихсвященников, а церковь возненавидят. Будут заносчивы, кичливы, будутбесстыдные насмешники, непокорные своим старшим и своему племени,неблагодарные за добро, ни Богу, ни людям.
Но будут злом возвращать за103добро, будут есть и пить за столом своего брата — и сплетничать о нем иоговаривать его. Будут (да и сейчас уже такие!) неправедны, непреподобны,равнодушны, праздны, немилосердны подобно самому бесу, некротки, небоголюбцы, но безбожны и продажны. Будут Иудой брату своему и соседу;скорые на злой ответ, будут перебивать друг друга, не дадут другому нислова сказать, себя считая важными, а ближнего ни во что не ставя. Не будутни в чем себя сдерживать, но будут сластолюбцы, своевольники, клеветники,язвительные, подстрекатели ко злу, лжецы и льстивые обманщики. Однотолько имя христианское на них останется, а никакого христианского дела уних не сыщешь.
И еще ко всему они будут собой похваляться и возноситься,чем еще больше разгневают Бога, и тем быстрее Он уничтожит и сотрет их слица земли. Ох, тяжко нам и горько, ибо стали мы свидетелями последних излых времен».При сопоставлении вольного перевода, а, точнее, переложенияВенцловича с дословным переводом В. Караджича сразу же обращает на себявнимание несоответствие между ними по объему: примерно 19 строк вотрывке из рукописи Венцловича и 5 строк в переводе Караджича:«Али ово знај да ће у пошљедње дане настати времена тешка.
Јер ћељуди постати саможиви, среброљупци, хвалише, поносити, хулници,непокорниродитељима,непримирљиви,опадачи,неблагодарни,неправедни,неуздржници,бијесни,нељубавни,недоброљубиви,издајници, нагли, надувени, који више маре за сласти него за Бога, којиимају обличје побожности, а силе су се њезине одрекли. И овијех секлони» (НЗ ВК).Сравнение лексики в переводах Венцловича и Караджичапоказывает, что Венцлович, в целом не отступая от содержания, «духа»библейского отрывка, распространяет лаконичный текст Послания, вноситсвою экспрессивную, яркую интерпретацию сообщаемого.
Например, вместоодиночной лексемы неблагодарни в переводе Караджича — у Венцловичацелый пассаж: небл(а)годарливы ником(ь) нї Ѡ каквȣ добрȣ, ни б(ог)ȣ ни104людма. него за добро злом(ь) враћати; вместо лексемы издајници —безбожнїи и продайницы, братȣ и своме прїателю и коншїи ка исти иȣда;вместо лексемы среброљупци — пространное описание на основе глагольнойконструкции чезнȣти и гинȣти изарадь новаца, и вѣрȣ и законъ и праздникеи свѣтачне д(а)не и пость и исповѣдъ и причещїиванѥ, свѣ то ће ни пода щоимати и под(ь) ноге ѹдарати, рад(ь) свога добıитка и т.
д. Такой подход кпередаче библейского текста характерен для Венцловича-проповедника: втексте анализируемой рукописи немало подобных отрывков из СвященногоПисания, содержащих эмоциональную оценку автора и наполненныхобразными выражениями и экспрессивной лексикой.Данный в высшей степени вольный перевод Послания ап. Павлапрежде всего обращает на себя внимание обилием существительных сэкспрессивным негативным значением, обозначающих лиц по характерномупризнаку:нерадїлац(ь),изелица,саможивац(ь),продайник(ь),(злом(ь))подмигїивалица,Ѿговорник(ь),немарилац(ь),сластолюбац(ь),панкавица, гризлица, (на зло) подбадач(ь), лажа, мазница.