Диссертация (1148399), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Указательная частица ево («вот»)приведенаивсловареКараджичавсопровождениипримера,демонстрирующего трехчленную дейктическую систему, типичную длясербского народного языка: «ево мени, ето теби, а ено њему». Характернойчертой народного языка на территориях, находившихся под турецкойоккупацией, является и противительный союз ама, который широкопредставлен в языке Венцловича.Типичныдлянародногоязыкаиприлагательныевформесравнительной степени полѣпшїи («красивее») и посвѣтлїи («светлее»).Приставка по- здесь вносит оттенок градации признака, выраженногоприлагательным:всловареСАНУ,например,зафиксированыприлагательные побољи («несколько, немного лучший»), постарији (а.«немного более старший по возрасту»; б. «изрядно более старый по возрасту,в летах»).Характерной особенностью сербского народного языка являетсяобразование собирательных существительных с помощью суффикса ад, и вданном отрывке присутствует словосочетание млада момчад («(молодые)юноши»).
Однако наряду с этим существительным Венцлович используетлексему отрок(ь) с эпитетом благочастив(ь) — обе эти лексемы в словареСАНУсопровождаютсязафиксированыпометойв словаре«заст.»(устарелое).церковнославянского языкаОнитакжеПетковича1:благочестив («набожный, богобоязненный»), отрок (1.
«мальчик в возрасте1Речник црквенословенског језика / израдио прота Сава Петковић. Сремски Карловци, 1935.116от 7 до 15 лет»; 3. «придворный слуга»). Своим архаичным оттенком этицерковнославянизмыпомогаютподдерживатьбиблейскуюатмосферуповествования.Диалектную форму имеет глагол поϵрћати: в словаре Матицызафиксирован глагол порђати, имеющий, помимо прямого («заржаветь»), ипереносное значение — «телесно ослабнуть (от болезни)». Как показаланализ текста, Венцлович во всех случаях употребляет народную форму ерђас начальным [е] (литературная норма — рђа со слогообразующим [р̥]).Аналогичное переносное значение имеет глагол Ѡпласнȣти. В словареСАНУ зафиксирована лексема опласнути с пометой «покр.» (областное), длякоторой указаны только прямые значения — 1. «уменьшиться, опасть (оботеке)»; 2. «опасть, отступить» (о воде)»; а в словаре Матицы отмечен глаголс другой приставкой спласнути, который наряду с прямым значением имеети переносное — «ослабеть, стать менее сильным, крепким».Заимствования в данном отрывке представлены германизмом кȣхар(«повар»), который, по данным словаря Скока, присутствует во всехюжнославянских языках, и причастием от глагола кȣхати (кȣхана пшеница)(«вареная»); а также турцизмами сакачь («калека»), который Венцловичиспользует вместо церковнославянского каженикъ для обозначения евнуха,и ѥџек(ь) («пища, съестное»).Имеются в приведенном отрывке и устойчивые выражения.
Выражениеизићи (некоме) на очи зафиксировано в словаре САНУ: изаћи, изићи,излазити на (пред) очи — «появиться, появляться перед кем-л., прийти,приходить к кому-л.». Выражение ѹчинити по воли также присутствует всловаре САНУ: учинити вољу (по вољи) — «послушаться». Образноевыражение несито лакомо грло построено на метонимическом значениилексемы грло и означает «чревоугодие, обжорство».Ни в одном из словарей сербского языка не удалось обнаружитьотвлеченное существительное отрупљивање или глагол отрупљивати се, откоторого оно образовано, хотя на страницах рукописи эти лексемы117встречаются неоднократно. Вероятно, их мотивирующей основой являетсялексема труп, основные значения которой — 1.а «торс»; б. «тело»; 2.«мертвоетелочеловека,труп»(словарьМатицы).Думается,чтометафоризация при образовании глагола отрупљивати се основана навтором из указанных значений лексемы труп: «обжорством, чрезмернымпресыщением умертвлять свою душу, лишаться чувствительности, тупеть,мертветь».Следующий отрывок, как и предыдущий, восходит к Ветхому Завету ипредставляет собой вольный перевод из книги пророка Иезекииля(Иез 33:10–11):а к ѥзекѷлȣ пророкȣ говори.
Ѡ с(и)не човечїи, реци домȣ ıис(раи)лѥвȣ:говорили сте ви ѹ своıѠй беседи, наше преварке и наше зло и безаконїена нами и ѹ тымь копнїимо, да како ћемо живы быти. и рѣкох(ь) имъ съзаклетвом(ь). тако ми мога живота, вели г(оспод)ь, ѥръ не зактевам(ь) ясмрти грѣшникȣ, нит(ь) сам(ь) рад(ь) да би и ϵданъ ч(о)в(е)къ погинȣѠдокле се Ѡдврати Ѿ свога зла пȣта, и да живъ Ѡстане. него сеѾвратите коначно Ѿ ваши трагова. и пакъ велїи: та защо, крощо ли высами Ѡ своıѠй волѷ гинете и мрете, доме ıис(раи)лѥвъ, б(о)гопознанилюди / «А пророку Езекиилю говорит: о, сын человеческий, скажи домуИзраилеву: вы говорили: «Наша ложь и наше зло и беззаконие на нас, и мыот них изнываем, как же нам жить?» И Я поклялся им: «Клянусь своейжизнью, — говорит Господь, — что не желаю я смерти грешника и не радтому, чтобы хоть один человек погиб, пока не отвратится от своего злогопути, и останется жив.
Так отвернитесь же навсегда от своих следов». И ещеговорит: «Так зачем же вы по своей воле погибаете и умираете, о домИзраилев, богопознавший народ?»Ниже приведено параллельно место из перевода Ветхого ЗаветаДжюры Даничича и текст ЦСЛ источника:118«Зато ти, сине човјечји, реци дому Израиљеву; ви говорите овако икажете: пријеступи наши и гријеси наши на нама су, и с њих пропадамо;како бисмо живјели? Реци им: тако био ја жив, говори Господ, није мимило да умре безбожник, него да се врати безбожник са свога пута и будежив; вратите се, вратите се са злијех путова својих, јер зашто да мрете,доме Израиљев?» (ВЗ ДД)«И ты, сыне человѣчь, рцы домȣ ı(зра)илевȣ: сице рѣсте глаголюще:прелϵсти нашѧ и беззакѠнїѧ наша въ насъ сȣть, и мы въ нихъ таемъ, икакѠ намъ живымъ быти; Рцы имъ: живȣ азъ, г(лаго)летъ адѠнаıг(о)с(по)дь, не хощȣ смерти грѣшника, но ϵже Ѡбратитисѧ нечестивомȣѾ пȣти своегѠ и живȣ быти ϵмȣ: Ѡбращенїемъ Ѡбратитесѧ Ѿ пȣтивашегѠ ѕлагѠ: и вскȣю ѹмираете, доме ı(зра)илевъ;»В данном отрывке Венцлович (как и Даничич) вкладывает в уста Богаклятву тако ми мога живота, (или тако био ја жив у Даничича) т.
е.«клянусь своей жизнью»: сам Бог у Венцловича говорит на сербском языке.Клятвы (серб. «заклетва») как речевые формулы типичны для сербскогофольклора и представляют собой характерную особенность сербскогонародного языка. Одной из разновидностей клятв являются клятвы в формеэкспрессивного обещания 1 , как в настоящем отрывке, ср. напр., бога ми,здравља ми, среће ми, мајке ми, вере ми, сунца ми.В этом отрывке, как и в предыдущих, Венцлович используетустойчивые выражения. Словосочетание заѠ пȣт(ь) приведено в словареСАНУ в составе устойчивого выражения бити на кривом (погрешном, злом)путу; поћи лошим, рђавим путем — «вести неправедный, порочный образжизни».Выражение Ѡ своıѠй волѷ («по своей воле, добровольно») в словаряхсербского языка не зафиксировано, однако большое количество другихустойчивых выражений с компонентом воља позволяет сделать вывод оМаслова А. Ю.
Семантико-прагматические особенности речевого акта клятвы в сопоставительном аспекте(на материале русского, сербского и болгарского языков) // Вестник Нижегородского университета им. Н. И.Лобачевского. Н. Новгород, 2011. № 6(2). С. 415.1119высоком фразеологическом потенциале данной лексемы: ср., напр.: преко(против) своје воље — «неохотно, под чьим-либо давлением»; добити,имати вољу (на нешто, на некога) — «захотеть что-л., полюбить кого-л., чтол.» (словарь Матицы) и т. п. Кроме того, в словарях зафиксирована лексемасвојевољно со значением «по собственной воле, добровольно».Сочетание защо, крощо также типично для сербского народного языка:в словаре САНУ наречие крошто приводится с пометой «разг.» ипримечанием о том, что оно используется в сочетании с наречием зашто, чтопридает выражению эмоционально-усилительный оттенок — «почему, из-зачего, почему именно так».
Кроме того, в словаре САНУ зафиксировано иустойчивое выражение ни зашто ни крошто — «без видимой причины; и сам(сама) не знаю, почему; ни с того ни с сего». В настоящем отрывке даннаялексема выполняет функцию вопросительного слова («зачем же, для чегоже»).Следующий отрывок представляет собой переложение одного из местветхозаветной книги Левит (Лев 26:14–28):ама ако ли не ѹзктесте вы мени покорни быти и мое заповѣдипочнете и текъ исто за лѣћа метати, тако ћȣ пакь я вам(ь) иза лѣћа ѹсвачем(ь) помагати. и ѹчинићȣ вас(ь) ка ѥднȣ пȣстолıнȣ, да вам(ь) истоо ѥдном(ь) концȣ виси пред(ь) очима вашъ живот(ь), и що год(ь)ѹзрадите и ѹзпослȣете, свѣ да вам(ь) ѹзалȣдь бȣде, а Ѡстало що свогадобарца ѹзимате да вам(ь) свѣ оно пограбе ѕлотвори ваши, и Ѿ немиладо недрага прогоне вас(ь). а и сами ћете се Ѿ себе плашити.
те ћетебегати овам(ь) онам(ь) ако вас(ь) нитко и не ѹстера. и ѹзалȣдȣ ће вам(ь)быти сва мȣка и трȣд(ь) вашъ. защо ваша земля ни оно сѣме ваше щосте ѹ ню метнȣли, ни то вам(ь) некѥ быти. зато крощоно сте вы к(ь)мени ходилы странпȣтице, те ћȣ и я к(ь) вами поћи з(ь) гнѥвом(ь)ненаданным(ь) и врло широкым(ь), говори г(о)с(под)ины б(ог)ъ / «Но есливы не захотите быть мне послушны и перестанете исполнять мои заповеди,тогда и я к вам повернусь спиной и обращу вашу землю в пустошь, и будет120ваша жизнь висеть на волоске, и что бы вы ни сделали, чем бы ни занялись,все будет впустую, и что останется от вашего имения, даже и то отнимутваши неприятели, и погонят вас, так что будете скитаться без отдыха, а исами будете всего бояться и бегать туда-сюда, даже когда вас никто непреследует.