Диссертация (1148399), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Павла (1Кор 5:9–11):писаѠ самъ я велы вама, да се вы съ злочестым(ь) людма нейматемешати, нити ш(ь) нима кога договора да имате. ако вели, измѣгю вас(ь)на коме братȣ е ѕло име, те илї е кȣрваш(ь) и пїаница, или ѹбоица, хрсȣзъи Ѡтимачъ, или каматаръ и досадлıвацъ, или ıдолослȣжитель, тоѥст(ь) кои за новцыма свой живот(ь) и д(ȣ)шȣ полаже, те се кȣне и цртесе да бы за по новца, с таквы не валя нї ѥсти ȣѥдно / «Я, говорит, писалвам, чтобы вы с негодными людьми не сообщались и никакого договора сними не имели. Если, говорит, какой из ваших братьев имеет дурнуюславу — или блудник и пьяница, или убийца, вор и грабитель, или ростовщики обидчик, или идолослужитель, то есть тот, кто жизнь и душу отдает заденьги и клянется и чертыхается даже за полгроша, — с таким не следуетдаже есть вместе».Перевод Венцловича сопоставим с ЦСЛ источником и с дословнымпереводом В.
Караджича:«Писахъ вамъ въ посланїи не примѣшатисѧ блȣдникѠмъ: и невсѧкѠ блȣдникѠмъ мıра сегѠ, или лихоимцϵмъ, или хищникѠмъ,или ıдѠлослȣжителϵмъ, понеже ѹбо должни бы ϵсти были Ѿ мıра136изыти: н(ы)нѣ же писахъ вамъ не примѣшатисѧ, аще нѣкїй, братъименȣемь, бȣдетъ блȣдникъ, или лихоимецъ, или ıдѠлослȣжитель, илидосадитель, или пїѧница, или хищникъ: съ таковымъ ниже ясти».«Писах вам у посланици да се не мијешате с курварима; и то ја не рекохза курваре овога свијета, или тврдице или идолопоклонике; јер бистеморали изићи из свијета. А сад вам писах да се не мијешате ако који којисе брат зове, постане курвар, или тврдица, или идолопоклоник, иликавгаџија, или пијаница, или хајдук; с таковима да и не једете» (НЗ ВК).Данный отрывок включает в себя целый ряд имен существительных,обозначающих лицо по характерному признаку и обладающих негативнойконнотацией.
Сравнение перевода Венцловича с переводом Караджича, атакже обоих переводов на сербский народный язык с церковнославянскимисточником показывает, что Караджич в попытке передать суть текста невсегда уделяет достаточно внимания деталям, тогда как Венцлович стремитсясделать текст Священного Писания более понятным для слушателейпроповеди: он вводит лексемы, отсутствующие в тексте источника, ноотвечающие духу отрывка, а также поясняет значение некоторых лексем.В начале отрывка словосочетание «лихоимцϵмъ, или хищникѠмъ» вЦСЛ тексте Караджич переводит одной лексемой тврдица («чрезмернобережливый человек, скупец» — словарь Матицы), что является не совсемточным переводом. Венцлович же использует для перевода целых трилексемы: хрсȣзъ (тур.
«вор, грабитель» — словарь Матицы), Ѡтимачъ («тот,кто присваивает чужое, грабитель» — словарь САНУ) и каматаръ («тот, ктодает деньги в заем под чрезмерно высокие проценты, ростовщик,лихоимец» — словарь САНУ). В конце отрывка для перевода ЦСЛ хищникКараджич использует турцизм хајдук («разбойник» — словарь Матицы),более точно, чем предыдущий вариант (тврдица), передающий значениеЦСЛ слова.Венцлович разъясняет значение слова ıдолослȣжитель в контекстеПослания, используя при этом образные выражения — это тот, кто137поклоняется деньгам, «отдает за деньги жизнь и душу» (кои за новцыма свойживот(ь) и д(ȣ)шȣ полаже), а также готов поклясться чем угодно даже заполгроша (те се кȣне и црте се да бы за по новца).Обращает на себя внимание то, что Венцлович избегает дословногоперевода: например, вместо того, чтобы использовать в начале отрывкалексему блудник (или курвар, как в переводе Караджича), он используетобобщающее словосочетание злочести људи («негодные, злочестивые,грешные люди»), а далее перечисляет тех, кого можно так назвать, добиваясьбольшей логичности, стройности повествования.Следующий отрывок представляет собой вольный перевод известнойреплики из ветхозаветной книги Екклесиаст (Еккл 1:2–3):<...> каже ϵклесїаст(ь), црковникъ, ѥръ що е год(ь) изпод(ь) сȣнцаовога свѣта, свѣ е то лȣда залȣдиня, и свака празнина и ни за що е тосвѣ, и свакы залȣднїи посаѠ е то Ѡ чемȣ се год(ь) метȣ люди овога вѣка /«<...> говорит Екклезиаст церковник: все что ни есть под солнцем на этомсвете, — все безумие и пустота и не имеет никакой цены, и суетно все, о чеммятутся люди века сего».Далее для сравнения приведены соответствующие отрывки из ЦСЛисточника и перевода В.
Караджича:Сȣета сȣетствїй, рече ϵкклесиїастъ, сȣета сȣетствїй, всѧчϵкаѧ сȣета.Кое изобилїе человѣкȣ во всемъ трȣдѣ ϵгѠ, имже трȣдитсѧ подсолнцемъ;«Таштина над таштинама, вели проповједник, таштина надташтинама, све је таштина. Кака је корист човјеку од свега трудањегова, којим се труди под сунцем?» (ВЗ ДД)Караджич в своем переводе дал максимально приближенное кисточникурешение:ониспользовалсловосочетание,обозначающеепревосходную, высшую степень проявления признака: суета суетствий(ЦСЛ) → таштина над таштинама (НЗ ВК). Венцлович же использовалэтимологическую фигуру луда залудиња («безумное безумие»), которую138можно квалифицировать как авторский неологизм: лексема залудиња незафиксирована в словарях сербского языка; в словаре САНУ имеется лишьлексема лудиња с пометой «необ.» («необычно») — «безумие, неразумие,глупость».Вместо риторического вопроса кое изобилие, который Караджичперевел дословно — каква корист, — Венцлович использует устойчивоевыражение није ни за што, зафиксированное в словаре Матицы — «ничегоне стоит».Данный отрывок в очередной раз демонстрирует свободное, творческоеотношение Венцловича к библейкому тексту, продиктованное стремлениемприблизить его содержание слушателям проповеди.В следующем отрывке Венцлович приводит притчу из Послания св.ап.
Павла (2Кор 9:6):<...> казȣеап(о)с(то)льпаѵаѠзагонетком(ь)за томалосиромахом(ь) дѣленѥ. ко, вели, Ѡскȣдно сѣе пшеницȣ, Ѡскȣдно кѥ е ипожнѥти. а кои болбол(ь) сїе, ганилȣком(ь) кѥ и жети. / «<...> говоритапостол Павел в виде притчи о малой милостыне, даваемой беднякам: кто,говорит, скудно сеет пшеницу, тот скудно и пожнет, а кто обильно сеет, тот визобилии и пожинать будет».СравнимпереводВенцловичасЦСЛтекстомипереводомВ. Караджича:«Се же глаголю: сѣѧй скȣдостїю, скȣдостїю и пожнетъ: а сѣѧй Ѡбл(а)гословенїи, Ѡ бл(а)гословенїи и пожнетъ».«Ово пак велим: који с тврђом сије, с тврђом ће и пожњети; а којиблагослов сије, благослов ће и пожњети» (НЗ ВК).В переводе данного отрывка В.
Караджич, как и в предыдущихпримерах, следует букве ЦСЛ текста, причем не совсем удачно переводитЦСЛ сѣѧй Ѡ бл(а)гословенїи как благослов сије (т. е. «сеет благословение»),тогда как смысл отрывка — в том, что «сеющий», т. е. благотворящийскудно, будет иметь скудное воздаяние, а благотворящий обильно, щедро,139получит щедрую награду на небесах. Венцлович, напротив, избегаябуквального перевода, точно передает смысл отрывка и, кроме того,разнообразит текст в лексическом отношении: вместо повторения однойлексемы в обеих частях сложного предложения (сѣѧй Ѡ бл(а)гословенїи, Ѡбл(а)гословенїи и пожнетъ (ЦСЛ); који благослов сије, благослов ће ипожњети (НЗ ВК), он использует две неоднокоренные лексемы, обе —турцизмы.
Наречие болбол в словаре САНУ возводится к лексеме бол спометой «покр.» («областное») со значением «обильно, в изобилии,достаточно, довольно». Существительное ганилук (от тур. ganilik), которое всловаре САНУ также сопровождается пометой «покр.», имеет основноезначение «богатство, обилие».Следующий отрывок представляет собой переложение одного из местПослания к коринфянам св. ап.
Павла (1Кор 4:12–13):ко нас(ь) кȣды, мы га хвалимо. ко ли нас(ь) кȣне, мы тогабл(а)г(о)с(и)влямо. протерıивани, быены, корены, хȣлѥны, з(ь) драга срдцапрїимамо и тешећи се ѹ себи трпымо. / «Кто нас хулит, того мы хвалим.Кто нас проклинает, мы того благословляем. Гонимые, избиваемые,укоряемые, хулимые, с радостью все принимаем и, утешаясь в себе, терпим».Сравним вольный перевод Венцловича с соответствующим местом вЦСЛ источнике и в дословном переводе В. Караджича:«Ѹкарѧеми,благословлѧемъ:гоними,терпимъ:хȣлими,ѹтѣшаемсѧ <...>»«Кад нас псују, благосиљамо; кад нас гоне, трпимо; кад хуле нанас, молимо <...>» (НЗ ВК).Вольный перевод Венцловича отличается и от ЦСЛ источника, и отдословного перевода Караджича как лексически, так и синтаксически,объединяя в себе черты церковнославянского и сербского народного языков:напр., страдательные причастия протерıивани, быены, корены, хȣлѥныявляются принадлежностью книжного, а не народного языка; а глаголысинонимы кудити («плохо говорить (о ком-л., чем-л.), оговаривать,140клеветать; укорять, упрекать кого-л.; критиковать, осуждать» — словарьСАНУ) и клети (кунем; «проклинать; ругать, бранить» — словарь САНУ)типичны для народного языка и сербского фольклора.К народному языку относится и устойчивое выражение с драга срца.
Всловаре Матицы зафиксировано довольно много выражений с лексемой срце,обладающих аналогичной конструкцией, — лака срца («не раздумывая, незадумываясь о последствиях»), отворена срца («искренне»), тешка срца(«неохотно, против воли»), преко срца («неохотно, нехотя»).ВыводыОтрывки анализируемой рукописи, содержащие перевод, переложениеили пересказ библейских текстов, являются наиболее репрезентативными вотношениилексическогомногообразиякакоднойизосновныххарактеристик языка Венцловича. Лексическая пестрота, в свою очередь,является отражением той языковой среды, в которой Венцлович составлялсвоипроповеди.Взаимодействиенароднойцерковнославянской(сербскославянской,которуювоспринялВенцловичотязыковой«сербульской»)рачанскихмонахов,стихиистрадицией,обусловилоформирование особого типа письменного языка — народного в своей основе,ностилистическиобогащенногозасчетвключениявнегоцерковнославянской лексики, а также умелого словотворчества в духенародного языка и древнеславянской письменности.В ходе лексико-семантического анализа 20 выбранных отрывков,содержащих перевод, переложение или пересказ текстов СвященногоПисания, было выявлено несколько основных лексических слоев: сербскаянародная лексика, заимствованная лексика и церковнославянизмы.В основе проанализированных отрывков — общеупотребительная141лексика сербского народного языка, в том числе: бытовая лексика1 (новац —«деньги», благо — «деньги, имущество»; воћњак — «фруктовый сад»;колиба — «хижина, лачуга, шалаш»; общеславянские камен, стреха); именасуществительные, обозначающие степень родства (напр., кћерка, синовица);различные глаголы — например, обозначающие взаимоотношения людей(кудити — «хулить, порицать»; клети — «проклинать»; наругати се —«насмеяться над кем-л., унизить кого-л.»), физическое действие (тући —«бить»; протеривати — «прогонять»), модальные глаголы (напр., ваљати —«стоить, годиться», хтети — «хотеть», моћи — «мочь»).Переводя и пересказывая различные места Священного Писания,Венцлович зачастую «сербизирует» описываемую ситуацию, переноситдействие на сербскую почву, «меняет декорации» на более близкие ипонятные слушателям: так, Моисей у него носит опанки; воины, словносербская детвора, играют в «оплеухи» (ћушке); Бог, давая обещание«избранному народу», клянется своей жизнью и использует при этомтипичную для сербского народного языка речевую формулу клятвы тако ми(мога) живота.НародныйколоритязыкавпереводахСвященногоПисанияподдерживают и многочисленные диалектизмы и диалектные формы,бывшие неотъемлемой частью идиома Венцловича.