Диссертация (1148399), страница 26
Текст из файла (страница 26)
/ «Ирод царь, празднуя день своего рождения, устроилужин для своих воевод и генералов и остальной знати, и вошла к ним дочьИродиадина, царева племянница, и стала танцевать и скакать перед ними. Ипо вкусу им пришлись ее танец и хлопанье в ладоши. <...> И безумная дщерьИродиадина попросила в дар за свой пляс голову Иоанна Предтечи».Нижеприведенысоответствующиеместацерковнославянском языке и в переводе В.
Караджича.131изЕвангелияна«И приключшȣсѧ дню потребнȣ, ϵгда ИрѠдъ рождествȣ своемȣвечерю творѧше кнѧземъ своимъ и тысѧщникомъ и старѣйшинамъгалїлϵйскимъ: и вшедши дщерь тоѧ ирѠдїады, и плѧсавши, и ѹгождшиирѠдови и возлежащымъ съ нимъ, рече царь дѣвицѣ: проси ѹ менϵϵгѠже аще хощеши, и дамъ ти. И клѧтсѧ ϵй: якѠ ϵгѠже ащепопросиши ѹ менϵ, дамъ ти, и до полъ царствїѧ моегѠ. Она жеизшедши рече матери своей: чесѠ прошȣ; Она же рече: главы ıѠаннакр(е)стителѧ. И вшедши абїе со тщанїемъ къ царю, просѧше,глаголющи: хощȣ, да ми даси Ѿ негѠ на блюдѣ главȣ ıѠаннакр(е)стителѧ».«И догоди се дан згодан, кад Ирод на дан свога рођења давашевечеру кнезовима својијем и војводама и старјешинама Галилејскијем.И ушавши кћи Иродијадина и игравши и угодивши Ироду и гостимањеговијем рече цар дјевојци: ишти у мене шта год хоћеш, и даћу ти.
Изакле јој се: што год заиштеш у мене даћу ти, да би било и до по царствамога. А она изишавши рече матери својој: шта ћу искати? А она рече:главу Јована крститеља. И одмах ушавши брзо к цару заиска говорећи:хоћу да ми даш сад на кругу главу Јована крститеља» (НЗ ВК).В ряде случаев и Караджич, и Венцлович обращаются к одинаковымлексическим средствам народного языка: оба используют лексему кћи дляперевода ЦСЛ дщерь, дан рођења/нарођења для перевода ЦСЛ рождество.Однако при сравнении ЦСЛ текста с переводом В. Караджича обращает насебя внимание буквальность его перевода в синтаксическом отношении:деепричастная конструкция «И ушавши кћи Иродијадина и игравши иугодивши Ироду и гостима његовијем рече цар дјевојци» является калькой сЦСЛ «и вшедши дщерь тоѧ ирѠдїады, и плѧсавши, и ѹгождши ирѠдови ивозлежащымъ съ нимъ, рече царь дѣвицѣ» и совершенно не характерна длянародного языка.
Венцлович же трансформирует строй предложения в духесербского языка: ѹшла <...> кћи ıрѠдїадина <...> танцати и скакати <...>и ѹ волю имъ бы <...>. Венцлович также использует устойчивое выражение132бити у вољу некоме вместо глагола угодити, который использован и в ЦСЛтексте, и в переводе Караджича. В словаре Матицы зафиксированысинонимичные устойчивые выражения бити по вољи, с вољом («нравиться»)и ући коме у вољу («стать кому-л.
приятным, понравиться кому-л.»).Караджич практически без изменений переносит в свой перевод изЦСЛисточникасуществительные,обозначающиеназваниялицподолжности, званию: кнѧземъ своимъ и тысѧщникомъ и старѣйшинамъгалїлϵйскимъ (ЦСЛ) → кнезовима својијем и војводама и старјешинамаГалилејскијем (В. Караджич). Венцлович же использует для переводазаимствования, вошедшие в сербский язык из немецкого и отражающиереалии жизни к северу от рек Савы и Дуная, на венгерских землях:херцегом(ь), и гѥнералом(ь), и Ѡсталой г(о)сп(о)ди.
Таким образом, онсербизирует библейское повествование, вводит его в сферу интереса своихприхожан. Использует Венцлович и варваризм танцати, восходящий кнемецкому языку. Он подробно описывает танец дочери Иродиады (игранѥ иплѥсканѥ дланъ Ѡ дланъ) и выражает свое негативное отношение к такомуповедению, используя существительное с аугментативным суффиксом ина1 — играчина (от нейтрального игра — «танец, пляс»).Помимо лексемы кћи в тексте Венцловича имеется еще односуществительное народного языка, обозначающее степень родства, —синовица («племянница»).
Кроме того, наряду с лексемой народного языкакћи, Венцлович использует и церковнославянизм дащи (говоря о том, какдочь Иродиады попросила за свой танец главу Иоанна Предтечи), которогословно бы требует трагизм описываемой ситуации.Следующий отрывок представляет собой пересказ притчи о мудрых инеразумных девах из Евангелия от Матфея (Мф 25:1–12):рѣкаѠех(ристо)с(ь):ц(а)рствоепрїиличнодесетым(ь)ч(и)стым(ь) д(ѣ)войками, коено сȣ ишле на сȣсрет(ь) к(ь) свомеСтевановић М. Савремени српскохрватски језик (граматички системи и књижевнојезичка норма).
I: Увод.Фонетика. Морфологија. Београд: Научна књига, 1986. С. 105.1133милостникȣ, и пед(ь) и е было измѣћ(ь) них(ь) мȣдры и ѹглѣдны, а пет(ь)пакъ быле сȣ сȣлȣде и неке исто сȣклате. и кад(ь) сȣ пред(ь) нѥга пошле,та оне паметне лѣпо се Ѡбȣкоше, накитише се и понеше ѹза се кандилаи ѹ срчети зейтина, и надалеко им(ь) пȣтȣюћи не загасише имъ ниховакандила. а оно дрȣго пет(ь) и, како сȣ сȣлȣде быле, тако сȣ манито ипошле на пȣт(ь) мȣхмелатскы, и понели сȣ празна кандила съ собом(ь)без(ь) ѥлѣа, и докле тамо стигоше идȣћи, дотле имъ кандила потрнȣше,защо неимаше и чıим(ь) досипати.
а каде и виде младоженя х(ристо)с(ь),та оне м(ȣ)дре д(ѣ)войке, и привати к(ь) себи и ѹведе и ȣнȣтра на веселѥсвое, а изпред(ь) оно пет(ь) замлакѥны затвори своя врата, и осташенаполю зврвећи. / «Христос сказал: царство подобно десяти чистым девам,которые вышли навстречу своему возлюбленному, и пять из них былимудрыми и почтенными, а пять других были неразумными и, прямо сказать,растяпами. И когда они пошли ему навстречу, умные красиво оделись,нарядились и взяли с собой светильники, а в склянку налили масла, и вдолгой дороге их светильники не угасли.
А другие пять, как были неразумны,так без рассуждения и отправились в путь и взяли с собой пустыесветильники без елея, и когда пришли, их светильники и угасли, потому чтоне было у них масла, чтобы долить. И когда увидел их жених Христос,мудрых дев Он принял и ввел внутрь на свое веселье, а перед пятью глупымизакрыл свои двери, и остались они снаружи, хлопая глазами».Сравним данный отрывок из рукописи Венцловича с переводом,предложенным В. Караджичем:«Тада ће бити царство небеско као десет дјевојака које узешежишке своје и изиђоше на сусрет женику.
Пет од њих бијаху мудре а петлуде. И луде узевше жишке своје не узеше са собом уља. А мудре узешеуље у судовима са жишцима својима. А будући да женик одоцни,задријемаше све, и поспаше. А у поноћи стаде вика: ето женика гдје иде,излазите му на сусрет. Тада усташе све дјевојке оне и украсише жишкесвоје.
А луде рекоше мудрима: дајте нам од уља својега, јер наши жишци134хоће да се угасе. А мудре одговорише говорећи: да не би недостало инама и вама, боље је идите к трговцима и купите себи. А кад онеотидоше да купе, дође женик, и готове уђоше с њим на свадбу, изатворише се врата. А послије дођоше и оне друге дјевојке говорећи:господару! господару! отвори нам. А он одговарајући рече им: заиставам кажем: не познајем вас» (НЗ ВК).Перевод Караджича в целом представляет собой «сухое» перечислениеследующих друг за другом событий: почти каждое предложение у негоначинается с союза а, который связывает его с предыдущим предложением.Вольный перевод Венцловича, наоборот, отличается экспрессией, выражаетличное отношение автора к описываемым событиям и его участникам, длячего используется разговорная, сниженная лексика. Характеризуя пять«неразумных» дев, Венцлович использует эпитеты сулуд («придурковатый, спридурью» — словарь Матицы), замлаћен («придурковатый, глуповатый,растерянный» — словарь САНУ); называет их суклате (суклата — сущ.общего рода «неловкий, неуклюжий, глуповатый человек, растяпа» —словарь Матицы), а их действия характеризует с помощью наречия манито(«безумно, бешено») и глагола зврвети (не зафиксирован в словаряхсербского языка; в словаре САНУ имеется глагол зврјати, одним из значенийкоторого является «широко отрыть рот»).Помимо турцизма манито в анализируемом отрывке используютсятурцизмы срче («небольшой стеклянный сосуд, бутылочка, пузырек» —словарь Матицы; в переводе Караджича данной лексеме соответствуетлексема суд — «сосуд») и зејтин («растительное масло» — словарь САНУ; впереводе Караджича — уље).
Наряду с турцизмом зејтин Венцловичиспользует и церковнославянизм јелеј («освященное масло, миро» — словарьСАНУ). К церковнославняскому лексическому фонду относится и грецизмкандило («небольшой стеклянный сосуд с маслом, в котором горит фитиль;обычно используется в церкви» — словарь САНУ), которому в переводе135Караджича соответствует лексема народного языка жижак («небольшойпримитивный светильник; фитиль» — словарь САНУ).Лексическое разнообразие языка Венцловича проявляется и в активномиспользовании синонимов для передачи одного и того же понятия в рамкахнебольшого по объему текста.
Помимо упомянутых выше пар зејтин — јелеј,сулуд — замлаћен, Венцлович использует две лексемы для перевода ЦСЛ«жених» (женик у Караджича): младожења («жених») и милостник. Улексемы милосник (милостник) в словаре САНУ выделяется три значения:«любовник»; «любимец»; «тот, кто милостив, от кого ожидают милости» (спримечанием о том, что в этом значении данное слово обычно употребляетсяс религиозными понятиями, напр., Бог, вишњи).Следующий отрывок представляет собой вольный перевод одного изПосланий св. ап.