Диссертация (1148399), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Нейтральным формамслов који, кога, као, како Венцлович предпочитает диалектные — којино,когано, кано, каконо и т. п. Отличительной чертой его языка являютсяглаголы с начальным уз-, которым в стандартном языке соответствуютглаголы без этой приставки, напр.: успочети, узазнати и т. п. ИспользуетВенцлович и прилагательные в форме сравнительной степени с приставкойпо- (полепши, посветлији), имеющей значение градации признака. Типичныдля языка Венцловича окончания -е у наречий: каде, саде, теке, данаске(литературная норма — кад, сад, тек, данас).В целях упрощения в данном подразделе примеры из рукописи приводятся в орфографии современногосербского литературного языка.1142Типичной приметой народного языка является экспрессивная исниженная лексика, которая широко представлена в проанализированныхотрывках.
Грубоватый, стилистически сниженный оттенок имеют лексемы саугментативным и пейоративным суффиксом -ин-: кућетина (от кућа —«дом»), играчина (от игра — «танец, пляс»). Помимо увеличительногозначения,передаваемогосоответствующейлексемой,аугментативныесуффиксы помогают автору выразить свое негативное отношение к тому, очем идет речь: танец дочери Иродиады — это не просто танец, а нескромная,разнузданная пляска (играчина); грешники больше не могут быть «храмомБога живого», их душа превращается в торжище, базар, в котором нет ничегосвятого и возвышенного (трговачка кућетина).ОтдельнуюгруппупредставляютизлюбленныеВенцловичемсуществительные, обозначающие лицо по характерному негативномупризнаку, такие как каматник («ростовщик»), опадник («клеветник»),изелица («обжора»; «мироед»), саможивац («себялюбец»), продајник(«предатель, продажная душа»), гризлица («склочник, сварливый человек»),мазница («льстец, подхалим»).
Часто эти существительные имеют ярковыраженнуюэмоционально-сниженнуюокраску:курваш(«блудник»),шугавац (окказиональное значение — «тот, кто оговаривает, осуждаетдругих»),подмигиваљица(«насмешник/насмешница;вертопрах;вертихвостка»), лажа («лживый человек, лжец, лгунья»).В десяти из проанализированных отрывков употреблены устойчивыевыражения: именные (прека беседа, светачни дан, зао пут); наречные (напразну, о својој вољи); глагольные (држати (себе) на велико, дизати се наголемо, имати/штимати ни пода што, ударати под ноге, учинити по вољи).Большая часть употребленных устойчивых выражений зафиксирована всловарях сербского языка; другие образованы по типичным для сербскогонародногоязыкамоделямилегкоинтерпретируются,обеспечиваяобразность и экспрессивность, которые являются важной характеристикойжанра проповеди.143Помимо сербской народной лексики, в проанализированных отрывкахвыделена лексическая группа заимствований, представленная турцизмами игерманизмами.
Турецкий и немецкий языки как два основных источниказаимствованной лексики в языке Венцловича представляют две цивилизации,оставившие свой след в культурной истории сербского народа. Некоторые иззафиксированных лексем прочно вошли в лексический фонд современногосербского литературного языка (кула, креч, генерал, кухар).Выявленные при анализе турцизмы, в основном, относятся к бытовой,хозяйственной сфере: креч («известь»), дувар («стена»), чардак («амбар»),срче («склянка»), зејтин («растительное масло»). В некоторых турцизмах снегативной коннотацией сохранились отголоски османского ига: похарати(«разграбить; опустошить»), хрсуз («вор, грабитель»), манит (наряду состандартной формой махнит — «бешеный, разъяренный»).Германизмы, с другой стороны, охватывают иную сферу — несельский, а городской уклад жизни и связанные с ним явления: ср., напр.,глаголы танцати («танцевать»), биртловати («быть трактирщиком, держатьтрактир»); существительные, обозначающие лиц по роду деятельности —кухар, херцег, ђенерал.Третий лексический слой, дополняющий базисную сербскую народнуюлексику и заимствования (которые, так же как и исконная лексика,представляли собой неотъемлемую часть идиома сербов к северу от Савы иДуная), — это церковнославянизмы.
Их в проанализированных отрывкахсовсем немного, причем анализ убеждает, что автор использует ихнамеренно — чтобы поддержать библейскую атмосферу повествования илиподчеркнуть торжественность момента. Например, в одном и том же отрывкеВенцлович использует сербскую народную лексему момчад (собирательноесуществительное от момак — «юноша, парень») и церковнославянскуюлексемуотрок,сопровождаяеецерковнославянскимжеэпитетомблагочастив. В одном из проанализированных отрывков используетсянародная лексема кћерка наряду с церковнославянизмом дашти (в форме144вокатива).Сравнение переводов Венцловича с переводами Священного Писанияна сербский народный язык, выполненными Вуком Караджичем (НовыйЗавет) и Джюрой Даничичем (Ветхий Завет), позволяет сделать ряд выводов.В основе переводов всех трех авторов — общеупотребительная лексикасербского народного языка, причем в ряде случаев Венцлович использует туже самую лексику или те же приемы, что и Караджич или Даничич(например, и Венцлович, и Даничич исплользовали конструкцию клятвы припереводе отрывка о Неопалимой купине).Однако, в отличие от Караджича и Даничича, которые в ряде случаевслишкомслепоследуютцерковнославянскомуисточнику,вущерббиблейской поэзии текста, Венцлович избегает дословного перевода, следуяне букве, а духу текста-источника.
Его цель — приблизить Священнуюисторию слушателям своих проповедей, поэтому он стремится объяснить,уточнить, интерпретировать содержание библейского текста. Для негохарактерно свободное, творческое отношение к церковнославянскомуисточнику — он меняет синтаксические конструкции в духе народногоязыка, вводит лексику, отсутствующую в источнике, поясняя содержаниетекста.АвторскаяВенцловичактивноинтерпретацияиспользуетприэтомобразныевсегдаэмоциональна —устойчивыевыражения,экспрессивную лексику: например, вместо одного слова, как в ЦСЛисточнике и в переводе Караджича, Венцлович использует сочетания слов:хвалиша (Караджич) — тафраџија на празну (Венцлович), неразумни(Караджич) — луди и манити (Венцлович), покварен ум (Караджич) —неваљало и злочесто умље (Венцлович).
Для Венцловича характерноактивное использование синонимов, что обеспечивает лексическое богатствоего языка. Кроме того, Венцлович, хотя и умеренно, использует в своихпереводах и переложениях церковнославянскую лексику, для поддержаниябиблейской атмосферы или чтобы подчеркнуть патетику ситуации.В целом, язык переводов Священного Писания в анализируемой145рукописи Венцловича можно охарактеризовать как поэтичный, образный,экспрессивный, точно передающий смысл церковнославянского источника,синтаксически гибкий и лексически богатый, народный в своей основе.§ 4. Употребление заимствованной лексикиЛексическая пестрота проповедей Венцловича, на которую обратилвнимание еще один из первых исследователей его языка Владан Йованович1,проявляется, в том числе, и в обилии заимствований.
Большое числозаимствований объясняется как факторами среды, в которой Венцловичсоздавал свои проповеди, так и требованиями самого жанра. В текстеанализируемой рукописи зафиксированы следующие группы заимствованийпопроисхождению:грецизмы,латинизмы,гебраизмытурцизмы,мадьяризмы, германизмы, галлицизмы, итальянизмы, один испанизм и одинполонизм. С функциональной точки зрения эти группы заимствованийможно разделить на два класса.К первому классу относятся грецизмы, гебраизмы (принятые вместе сбиблейскими текстами, через греческий язык) и латинизмы.Грецизмыигебраизмыобозначают,преждевсего,предметыцерковного обихода, понятия церковного уклада, библейские реалии и т. п.
итем самым позволяют проповеднику создать особую библейскую атмосферу.Частично эта лексика относится к «высокому стилю», тем самым, по своейфункции, примыкая к славянизмам.В тексте анализируемой рукописи зафиксировано лишь несколькогебраизмов, и все они восходят к Библии: алилуја, сотона (сатана),сатанајлов, серафим, хјерувим, хјерувимски.Грецизмов в тексте рукописи насчитывается более ста. Большую ихчасть составляет лексика, которую можно обобщить под заголовкомЈовановић Вл. О језику Гаврила Стефановића-Венцловића // Српски дијалектолошки зб. Београд, 1911.Књ.
2. С. 105–306.1146«религиозная» или «церковная». Это лексемы, восходящие к Библии (ангел,архангел, апокалипсис, апостол, апостолски, јеванђелиста, јеванђелски,архистратиг, демон, аспид, василиск, дијавол (ђаво), талант, синагога,скинија, финик (финикс), катапетазма («церковная завеса»), устойчивоевыражение алфа и омега); связанные с христианским богослужением(названияправославныхбогослужений —летургија,проскомидија;песнопений — ирмос, канон, катавасија, тропар, псалам; церковных книг —библија, јеванђелије, синаксар, пролог; церковной утвари — хоругви, кандило,ћивот, ламбада, налоњ, путир; веществ, используемых при богослужении, —фимијам, измирна, миро, јелеј, касија, стакти, ливан, поскура, тамњан;принадлежностей священнического облачения — митра, омофор, патарица(«епископский жезл»), скиптро, порфира; религиозных построек и их частей— лавра, ћелија); обозначающие церковные степени и должности (јепископ,архијепископ,архијереј,архимандрит,игуман,ђакон,полуђакон,митрополит, патријарх, презвитер); а также обозначающие различныехристианские понятия, обряды (догмат, идол, идолски, јерес, јеретик,јеретичаски, метанисати, метанија).
В отдельную группу выделяетсялексика, обозначающая наименование лиц по роду занятий — даскал(«учитель»), изуграф («художник»), каматар («ростовщик»), коморник(«придворный»), ћесар, фараон, философ. Относительно небольшую частьзафиксированных в рукописи грецизмов составляют слова, относящиеся кфилософской,«ученой»лексике,которыеВенцлович,какправило,сопровождает толкованием, пояснением: амперејски («небо свете тројицешто се зове амперејско превишње небо»), антропос («чловек је по грчкиантропос, то јест дрво преврнуто, ил' му било обртушно, илипромењивано»), зодија, илектро («илектро, то јест знаменије»), колосус(«колосус, то јест мраморни дирек»), кронике («кронике, то јест летописцекниге»), магнит, философија.Средизафиксированныхвтекстерукописилатинизмов(ихприблизительно в два раза меньше, чем грецизмов) преобладает лексика147«ученая», которая также в большинстве случаев сопровождается пояснением:это философские термины — анимат («анимат, то јест скот ил' мумарвинче»), вивенс («вивенс, то јест живуће, штоно не може умрети»),гомо («гомо, то јест чловек»), индивидуум («индивидуум, штоно се зовенераздељено; и то су ти људи међу собом неодељени, каконо што су Петари Павао и остали такви»), корпус («корпус, штоно је тело»), субстанција(«субстанција, да речемо суштаство <…> ил' му јестество»), фундамент(«основаније, да речемо фундамент»), финум («једна вешт што се зовефинална, да речемо ето финум је, ил'ти му врла и првоздрава, последња идоконата, целокупно свршит посао»); љуструм («љуструм, то светлоћа даречемо, илити му јасност»), маћерија/материја, натура, фигура, форма; атакже историзмы — индикт/индиктион («индикт, казује се повељивање,римска заповест, от ћесара њихови»; «начело индикта, то јест новогалета»), коласај, каштила.