Диссертация (1148399), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Венцлович для перевода ЦСЛ ризы126использует общеславянскую (согласно этимологическому словарю П. Скока)лексемурухо,аКараджич —турцизмхаљина,принадлежащийкобщеупотребительной лексике сербского языка и вошедший в современныйсербский литературный язык. Для перевода греческого слова хитон («нижняяодежда у Евреев, как у мужчин, так и у женщин; она составляла такженижнюю одежду у священников и левитов. Надевалась она на голое тело какрубашка и была с рукавами. Впрочем слово хитон в свящ. Писанииупотребляется и о верхней одежде и вообще об одежде» — Библейскаяэнциклопедия арх.
Никифора / репринтное воспроизведение издания 1891 г.М., 1990) Караджич также использует турцизм долама («часть народногокостюма» а. «вид верхней одежды, обычно без пуговиц, с запáхом ипоясом» — словарь САНУ). Венцлович же оставляет грецизм хитон, носопровождает его пояснением горња хаљина («верхняя одежда»).Надо отметить, что в анализируемой рукописи Венцлович частоприбегает к такому приему: многочисленные латинизмы и грецизмы,встречающиеся в его проповедях, он сопровождает пояснением илипереводом на сербский язык, так что на основании его примечаний можносоставить небольшой словарь 1 : напр., плинтос — «ћерамида», порфира —«чрвљеница», измирна, стакти, касија — «благоухане воде», сакраменти —«божије тајне», ћедар — «дрво боровина», љуструм — «светлоћа, јасност»,кронике — «летописце књиге», философ — «љубомудрац», субстанција —«суштаство, јестество», колосус — «мраморни дирек», корпус — «тело»,аспида — «једовита змија» и т.
д. Кроме того, такими пояснениями илипереводами в духе народного языка сопровождаются у Венцловича ицерковнославянизмы, которые он склонен сохранять в тексте проповеди,особенно в тех ее местах, которые представляют собой перевод,переложение, пересказ или аллюзию на какое-либо место СвященногоПисания: напр., нарочит — «на гласу», помазати — «освештенствовати,запопити»,1престол —«царскаБожијастолица»,очистилиште —Все примеры ниже приводятся в орфографии современного сербского литературного языка127«умиваоница»,жазал —«штапзаковат отздозгвозђем»,одар —«(Соломонов) кревет», вртоград — «повоћњак ил градина», жених —«младожења»,горе —«тешко».ИногдаВенцловичинтерпретируетцерковнославянские лексемы, означающие отвлеченные понятия, такие какревност — «и да што ли је то, и на што та ревност излази: да речемо, држисрдце на кога, те је назубан или намћор за нешто и у своме се срдцу жари игарези се», достоин јеси — «теби се једному пристоји».Частым явлением на страницах анализируемой рукописи являетсятакже соседство двух отрывков из Священного Писания: одного нацерковнославянском, а другого — на сербском народном языке: Радуј сеобрадована, Господ с тобоју / Остани весела, Господин је Бог с тобом;Бездна бездну дозивље ва гласе хлебиј твојих, то јест дубина велика великудубину зове у широком твом гласу; слиши, дшти, и вижд — послушај, вели,кћерко, и погледни и т.
д.Помимо параллельных мест, которые объясняются стремлением авторакак можно точнее и полнее представить предмет проповеди, в текстеанализируемой рукописи встречаются (часто на одной странице) нескольковариантов перевода одного и того же места из Священного Писания, чтодемонстрируетстремлениелюбовьобогатитьВенцловичасвоюречь,кнелексическомудопускаяееэксперименту,однообразияимонотонности.Нижеприведенынескольковариантовперевода44-го псалма(Пс 44:11–12), сосредоточенные на одной странице рукописи:* глѣдай и заборави твое люде, рѠд(ь) и свѣ племе, и домь твога оца,остави оца свога и м(а)т(е)рь, и доћи к(ь) мени.* чȣй добро и вићь, и заборави се Ѿ свои люди и ярана, и Ѿ свое очине тидомовине и бащине се Ѡдреци.* слȣшай кћерко и пази, и заборави люде свое и дѠм(ь) оца твоего, ивьзждѣлеет(ь) ц(а)рь добротѣ твоей.128Для сравнения также приведем соответствующее место из ЦСЛисточника и из перевода Дж.
Даничича:«Слыши, дщи, и виждь, и приклони ѹхо твое, и забȣди люди твоѧ идомъ отца твоегѠ: и возжелаетъ ц(а)рь доброты твоеѧ <...>»«Чуј, кћери, погледај и обрати к мени ухо своје, заборави народ свој идом оца својега. И цару ће омиљети љепота твоја» (ВЗ ДД).ЦСЛ люди (забȣди люди твоѧ) Даничич перевел как народ.
Венцловичже дает более развернутый перевод: люди, рѠд(ь) и свѣ племе — лексемарод здесь, вероятно, употреблена в значении «родная семья, родственники вобщем (обычно кровные, по отцу и матери)» (словарь САНУ (1.г)); люди иярани — турцизм јаран означает «друг, приятель» (словарь САНУ). Такой жераспространенный вольный перевод Венцлович дает и для словосочетаниядомъ отца (дом оца в переводе Даничича): помимо дословного переводадомь твога оца и церковнославянизированного дѠм(ь) оца твоего,Венцлович использует и словосочетание очина ти домовина и бащина стипичными для сербского народного языка существительными с суффиксом ин.
Лексема домовина имеет значение 1. «страна, в которой кто-л. родился ивырос, отечество» или 2. «дом» (в словаре САНУ дается примечание о том,что такое значение данная лексема имеет в народных песнях); а лексемабаштинаозначает«имение,понаследствупереходящеепотомкам,наследство» (словарь Матицы (1)). В словаре Караджича данная лексематакже имеет толкование «место рождения, родные места».Третий из приведенных примеров (слȣшай кћерко и пази, и заборавилюде свое и дѠм(ь) оца твоего, и вьзждѣлеет(ь) ц(а)рь добротѣ твоей), вотличие от предыдущих, построенных полностью на народной лексике,состоит из двух частей: народной (слȣшай кћерко и пази, и заборави людесвое и дѠм(ь) оца твоего) и церковнославянской (и вьзждѣлеет(ь) ц(а)рьдобротѣ твоей).
Надо отметить, что такие предложения в тексте рукописиявляются редкостью: обычно в предложения, основанные на лексикесербскогонародногоязыка,включаются129лишьотдельныецерковнославянские лексемы, помогающие выделить, акцентировать какоелибо место или способствующие созданию необходимой библейскойатмосферы.В следующем отрывке дается вольный перевод одного из местЕвангелия от Матфея (Мф 27:39–42):а мимоходе сȣ хȣлилы и выкали ѹа, аа, да то ли Ѡ(дь) тебе бы таквогаврла и снажна ч(о)в(е)ка, коино разарашь б(о)жїю црквȣ и трећи д(а)нь епакъ изнова готовȣ подижешь, та деде Ѡслободи се саде самь и сићидоле с(ь) крста кад(ь) си такавь хитаръ неймаръ, хȣлише на сп(а)са, дрȣгее сп(а)саѠ, а себе не може сп(а)сти.
/ «А проходящие мимо хулили его икричали: “уаа, аа! ты ли это, храбрый и сильный человек, разоряющийБожию церковь и в третий день снова ее возводящий? Так давай же,освободи сам себя и сойди с креста, раз ты такой ловкий зодчий, — хулилиони Спаса, — других спасал, а себя не может спасти”».Ниже приведен перевод этого места, предложенный В. Караджичем:«А који пролажаху хуљаху на њ машући главама својима, и говорећи: тикоји цркву разваљујеш и за три дана начињаш помози сам себи; ако сисин Божиј, сиђи с крста. А тако и главари свештенички скњижевницима и старјешинама потсмијевајући се говораху: другимапоможе, а себи не може помоћи <...>» (НЗ ВК).По сравнению с дословным переводом В.
Караджича вольный переводВенцловичаотличаетсявысокойстепеньюэкспрессивности,котораяобеспечивается лексическими средствами сербского народного языка:Венцлович добавляет в свой текст междометия ѹа, аа, междометие созначением побуждения/поощения деде, а также вкладывает в уста прохожихреплику, которой нет в оригинальном библейском тексте, обладающуютипичной для народного языка конструкцией: да то ли Ѡ(дь) тебе бытаквога врла и снажна ч(о)в(е)ка — «как же это случилось с тобой, такимдобродетельным и сильным человеком?» Прохожие, высмеивая утверждениеХриста о том, что он, якобы, может за три дня заново отстроить130разрушенный Иерусалимский храм, называют его хитаръ неймаръ — т.
е.«ловкий зодчий» (неимар — турцизм, зафиксированный и в словареКараджича).Расчлененной конструкции који пролажаху («те, кто проходили мимо»)в переводе Караджича соответствует сложное слово мимоходе в текстеВенцловича. Активное использование сложных слов, которые заменяютсобой словосочетания, более типичные для сербского народного языка,является характерной чертой стиля Венцловича. Такие «концентрированные»лексемы, обладающие высоким семантическим зарядом, которые, крометого, часто являются авторскими неологизмами, обеспечивают высокуюобразность языка Венцловича (подробнее см.
в главе о сложных словах).Экспрессивность и разговорный стиль, характерные для языкапереводов Священного Писания в анализируемой рукописи, наиболее яркопроявляются в отрывках, содержащих пересказ (а не дословный перевод)какой-либо библейской истории, т. е. лексически менее связанных с текстоморигинала. Следующий отрывок, например, представляет собой пересказевангельской истории об усекновении главы Иоанна Предтечи (Мк 6:21–25):ІрѠд(ь) е ц(а)ръ славећи д(а)нъ свога нарогѥня, вечерȣ чинїѠ своим(ь)херцегом(ь), и гѥнералом(ь), и Ѡсталой г(о)сп(о)ди, пакъ е ѹшла к(ь)нима ȣнȣтра кћи ıрѠдїадина а ц(а)рева синовица танцати и скакатипред(ь) нима. и ѹ волю имъ бы нѥно игранѥ и плѥсканѥ дланъ Ѡ дланъ.<...> дащи ıродїадина е сȣлȣдо просила даръ за свою играчинȣ, главȣıѠана пр(е)дт(е)че.