Диссертация (1148399), страница 18
Текст из файла (страница 18)
93–101; Стефановић Д. Напомене осинтакси и лексици у језику Житија светог владике Максима од Гаврила Стефановића Венцловића // Научнисастанак слависта у Вукове дане. Београд, 1990. № 20/1. С. 389–396; Стефановић Д. О неким језичкостилским особинама Венцловићевих списа о светој Петки // Рачански зборник. Бајина Башта, 2002. № 7.С. 49–60.1Примери књижевности и језика старога и српско-словенскога / саставио Стојан Новаковић. Београд, 1904.С. 180–202 (перевод с сербского И. В. Гучковой).903.заимствованная лексика:а) латинизмыб) грецизмыв) гебраизмыг) турцизмыд) мадьяризмые) германизмыж) итальянизмыз) галлицизмыи) один полонизм и один испанизм;4.авторские неологизмы Венцловича;В отдельную группу выделены сложные слова, являющиесяхарактерной приметой языка проповедей Венцловича. Среди сложных слов втексте рукописи зафиксированы церковнославянизмы, неологизмы и слова,образованные на основе лексического материала сербского народного языка.§ 3.
Лексика в переложениях Священного Писания на народный языкПрактически на каждой странице анализируемой рукописи в той илииной форме содержатся отрывки из Священного Писания: это и точныецитаты на церковнославянском языке или в переводе на сербский язык, ибиблейские афоризмы на сербском народном языке, и разного рода аллюзии,и пересказы довольно больших участков текста.
Отрывки из Библии,переведенныенасербскийязык,позволяютполучитьобъективноепредставление о характере народного языка Венцловича, посколькувключают в себя указанные в предыдущем разделе слои лексики идемонстрируют то их соотношение, которое обусловило высокую ценностьязыка данного автора.91В первой половине XVIII в., когда Венцлович создавал свои проповеди,переводов Священного Писания на народный язык у сербов, как и у другихславян Pax Slavia Orthodoxa, не было. Первый полный перевод Нового Заветана сербский народный язык был выполнен в 1820 г.
зачинателемсовременногосербскоголитературногоязыкаВукомКараджичем(опубликован перевод был лишь в 1847 г. в Вене). Ветхий Завет на сербскийнародный язык перевел младший соратник В. Караджича Джюра Даничич(первое издание вышло в 1850 г.). Процесс формирования всех современныхславянских литературных языков обязательно включал в себя переводБиблии на этот новый язык. Успех такого перевода должен былсвидетельствовать о способности (прежде всего, в лексическом отношении)нового национального языка к передаче всех нюансов сложных абстрактныхибогословскихпонятий,егодостаточнуюстилистическуюдифференцированность.
Поэтому Г. Г. Тяпко относит Библию к «исходнойбазе текстов этнического языка» и, более того, указывает, что переводыБиблии являются отражением концепции литературного языка на начальномэтапе его формирования 1.По замечанию Павла Ивича, при переводе Нового Завета Вук Караджичстолкнулся с недостаточностью лексических средств народного языка дляпередачи всех понятий и стилистических оттенков этой «книги книг». Длязаполнения лексических лакун он был вынужден создавать новые слова вдухе народного языка (так называемые «номинативные неологизмы»), атакже сохранил ряд церковнославянских слов, при необходимости прибегая ких сербизации 2 .
Исследователи языка вуковского перевода Нового Заветаединодушно выделяют следующие его недостатки: некоторые смысловыенеточности, важные с теологической точки зрения, а также слишкомТяпко Г. Г. Концепции литературного языка в сербских, хорватских и словенских переводах БиблииXIX века // Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян. Тезисыдокладов международной научной конференции (Москва, 23–24 ноября 1999 г.).
М., 1999. С. 70.2Ивић П. Преглед историје српског језика // Целокупна дела. Сремски Карловци – Нови Сад: Издавачкакњижарница Зорана Стојановића, 1998. Књ. VIII. С. 216–218.192простонародный тон, в некоторых местах не соответствующий высокомусодержанию текста 1.Исходя из этого, представляется важным оценить переведенные нанародный язык библейские отрывки в тексте анализируемой проповедиВенцловича с точки зрения их лексического состава и стилистическойокраски.Наличие значительной дистанции между сербским народным идиомоми церковнославянским языком в первой половине XVIII в. подтверждаетсякак в ходе сопоставления одних и тех же мест из Священного Писания наЦСЛ и на сербском народном языке в тексте рукописи, так и тем, чтоВенцлович ощущал потребность в пояснении церковнославянского текста:частонаоднойстраницесосуществуютточныецитатыизцерковнославянской Библии с их переводами или пояснениями на сербскомнародном языке:* Ѿкȣдȣ мнѣ сїе да прїиде м(а)ти г(оспод)а моего къ мнѣ.* како се то мени пригоды те догѥ м(а)ти мога г(о)с(по)дина к(ь) мени.* Ѿкȣд(ь) ми то бы те догѥ к(ь) мени м(а)ти мога г(о)с(по)дина.«И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?» (Лк 1:43)2.Во втором и третьем вариантах вместо церковнославянского приидеВенцлович употребляет сербский глагол доћи, а вместо конструкции откудумне сие — типичные для сербского разговорного языка конструкции како сето мени пригоди (т.
е. — «как это со мной случилось») и откуд ми то би, гдеупотреблены энклитическая форма личного местоимения 1 л. ја в дативе (ми)и глагол бити в форме аориста (би) — характерные для сербского народногоязыка.* аще азь вьзнесень бȣдȣ Ѿ землѥ, вьсѣх(ь) привлѣкѵ кь себѣ.См., напр.: Грицкат И. Вуков превод Новог завета као споменик великог филолошког настојања //Јужнословенски филолог. Београд, 1963–64.
№ XXVI, 1–2. С. 219–246; Гудков В. П. Из истории сербскихпереводов и изданий Нового Завета // Роль библейских переводов в развитии литературных языков икультуры славян. Тезисы докладов международной научной конференции (Москва, 23–24 ноября 1999 г.).М., 1999. С. 19–21; Ивић П. Преглед историје српског језика // Целокупна дела.
Сремски Карловци – НовиСад: Издавачка књижарница Зорана Стојановића, 1998. Књ. VIII. С. 216–218.2Здесь и далее — библейские цитаты на русском языке приводятся по Синодальному переводу 1876 г.193* аще азь вьзнесень бȣдȣ Ѿ землѥ, вьсе привлекȣ кь себѣ.* ако я горе сь землѥ ѹздигнȣт(ь) бȣдем(ь), то ћȣ свїю привȣћи к(ь) себи.«И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе» (Ин 12:32).В первом и втором примерах цитаты из Евангелия от Иоаннаприведенынаграмматическиецерковнославянскомхарактеристикиязыке.языкаНесмотряанализируемойнато,рукописичтонерассматриваются в рамках данной работы, отметим, что во втором примеревместо церковнославянского окончания В.п.
мн.ч. васех использованосербское окончание васе (при том, что в обоих случаях используетсяцерковнославянская лексема, не происходит ее замены на сербское све). Втретьем примере та же цитата представлена в переводе на народный язык:союз аште заменен на типичный сербский союз ако («если»); причастиестрад. зал.
вазнесен заменено сербской лексемой уздигнут («поднят»); вместоглагола привлещи использован сербский глагол привући («привлечь»).Одной из основных задач произносимой в храме проповеди являетсяпояснение тех отрывков из Священного Писания, которые были прочитаныво время богослужения. Представляется, что первые переложения Библии нанародный язык в рамках проповеди появились именно в связи с этой еефункцией.В тексте анализируемой рукописи содержатся переведенные насербский народный язык (или пересказанные на сербском народном языке)отрывки практически из всех книг Нового Завета и из многих книг ВетхогоЗавета. Наиболее многочисленны отрывки из четырех Евангелий, а также изпосланий св.
апостола Павла, Деяний св. апостолов и Откровения св. ИоаннаБогослова. В большом объеме, разумеется, представлены в тексте рукописи иотрывки из псалмов, без которых невозможно представить ни одноправославное богослужение. Проповеди также насыщены отрывками из книгВетхого Завета «Притчи Соломона», «Песнь песней Соломона», «КнигаЕкклезиаста, или Проповедника», изречениями и целыми пассажами из книгпророков Исаии (который особенно любим Венцловичем из-за его94обличительного пафоса), Иезекииля, Иоиля, Захарии, Осии, Даниила,Аввакума, Ионы. На страницах рукописи Венцлович пересказывает длясвоих прихожан истории, описанные в книгах «Бытие», «Исход», «Левит»,«Второзаконие», «Книга Судей израилевых». Из второканонических книгВенцлович периодически обращается к «Книге премудрости Иисуса, сынаСирахова».Для подробного лексического анализа из текста рукописи быливыбраны 20 отрывков, восходящих как к Новому Завету (все четыреЕвангелия и послания св.