Диссертация (1148399), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Т. VIII. С. 67.1174современном сербском литературном языке и который был окончательнозакреплен реформой Вука Караджича:првое, чрногорскаго, трновнымъ, дрвѣтȣ, срдце, мрзе, сътрће,првашнїи, црви, српове, прстеновата, милокрвствомъ, тврдо, свршїѠ,трплѥня, држати, врло и т. д.Слоговое [л̥] появляется в тексте рукописи только в определенныхместах, и его появление всегда обусловлено контекстом: как правило,Венцлович «воскрешает» его в цитатах из Священного Писания, впохвальных «Словах» святым, в заголовках «Слов», которые по традициинаписаны не на народном, а на церковнославянском языке.
Цель такихвставок — привлечь внимание к «священному» содержанию с помощью«священного» языка. В остальном тексте рукописи на народном языкеВенцловичиспользуетобычныеформыссербскимрефлексомстарославянского слогового [л̥] (пун, дуг, сунце и т. п.)Приведем ряд примеров использования слогового [л̥] в текстеанализируемой рукописи:стлпникъ — только такую форму Венцлович использует в слове освятом Симеоне Столпнике. Та же форма стлпъ (но уже наряду с сербскойступъ) используется для описания «башни в небо», которую воздвиг святойСимеон:Да бȣде частъ и хвала преће томе кои му е даѠ тако якостъ и снагȣна свршиванѥ стлпа Христȣ.
И пакъ и томе кои е доконаѠ и свршїѠстȣпъ свога трȣда и трплѥня сѷмеонȣ стлпнїикȣ.Другой пример слогового [л̥] находим в цитате из «Послания кЕфесянам» апостола Павла (3:18):Да възможете разумети съ въсеми светыми. Что широта, и глбына, идлгота, и высота.Несколько раз Венцлович употребляет слоговое [л̥] в заголовках«Слов»:75«Поȣченїе светога великога IларїѠна...Ѡ плзы дȣшевнѣй» и «Повѣстъ Ѡразбойнице спасшем се за десетъ дни ради своихъ слзъ».Как уже было упомянуто, Венцлович не ставил перед собой задачуупрощения церковнославянской кириллицы: в тексте его проповедейпредставлены все буквы, входившие в азбуку ЦСЛ СР в начале XVIII в.
Вследующем подразделе анализируется функция редуцированных Ъ и Ь втексте рукописи.Функция графем Ъ, ЬРедуцированный Ъ (наряду с редцированным Ь) Венцлович, всоответствии с церковнославянской традицией, употребляет на конце слов,заканчивающихся на согласный:край и конацъ; брижанъ и слабомоћанъ човекъ; сирома самацъ; богатыгаванъ; свакомъ ȣз носъ идешъ; знашь що ћешь чинити и свое мыслипрознаешь и т. п. При этом отличительной чертой рукописной манерыВецнловича является сокращение окончаний слов, когда одна или двепоследние буквы переносятся на верх слова: в этих многочисленных случаяхЪ на конце слова не фиксируется.Помимо этой формальной функции, в соответствии с традициейресавской школы, Ъ в тексте рукописи появляется в позициях, в которых ужек концу XIV – началу XV в. на сербской языковой территории завершиласьвокализация, т.е.
процесс прояснения редуцированных в «сильной» позициив гласный полного образования [а] 1 . Использование редуцированных дляпередачи звука [а] в предложно-префиксальной позиции прослеживается ужев самых ранних памятниках (с появлением вокализации), а также в болеепоздних памятниках конца XIV в. которые современная наука относит кРесавской школе правописания2.В тексте анализируемой рукописи встречаются следующие примеры:Ивић П. Преглед историје српског језика: Целокупна дела Павла Ивића / редактор издања МилорадРадовановић. Сремски Карловци – Нови Сад, 1998. Т.
VIII. С. 43.2Радић П. О једној језичко-правописној црти у текстовима Гаврила Стефановића Венцловића //Књижевност и језик. Београд, 1996. № 3–4. С. 102.1176предлоги: въ глаголанїи, въ ѹтробѣ, въ женахъ, въ Ѿрадȣ, въ длготȣ,съ ѕвѣздами, съ свѣга срдца, съ своимъ и т. п;приставки: съплѣсти, съзижди, съгнȣ, съкрїѠ, събира, съчȣвати,съжећи, съзнати, сътвори, възрѣвъ, ȣвъвѣстити, вънимай, възлюбиши и т. п.Кроме того, редуцированный зафиксирован в следующих словах:в формах и производных слова въси (въсехъ, Ѿ въсакога, повъсȣдȣ и т. п.)параллельно с формами с вокализованным Ъ (васа, васъ) и сербскойнародной лексемой сви, полученной в результате метатезы;в словах типа създанѥ, съборище, въистинȣ, въселѥнной, въдовице (наряду снародными формами ѹдовице/ȣдовица), въскрсенїе (наряду с народнымиформами типа по ȣскрснȣћȣ).РедуцированныйтакжепоявляетсяуВенцловичавначальномбуквосочетании на-: напр., нълежи, нътȣра.
Првослав Радич, исследовавшийэту особенность в рукописях Венцловича, предположил, что такое написаниепоявилось по аналогии с правилом предложно-префиксальной корреляции типасъ:съ-, въ:въ- (съ женом: състаше се), к которому примкнуло и предложнопрефиксальное буквосочетание на(-) (хотя здесь [а] не происходит от старогоредуцированного), а позднее — и остальные формы с начальным на-1.Таким образом, Венцлович использует модель правописания на основеаналогии, своим происхождением связанную с традицией правописания,одним из последних представителей которой и был он сам.В целом для Венцловича характерно параллельное употребление«книжных» и «народных» форм в зависимости от тематики отрывка, причемпри точной передаче (не пересказе) цитат из Священного Писанияпрактически всегда используется «книжный», церковнославянский язык, что,конечно, находит свое выражение и на фонетическом уровне.
В качествепримера такого параллельного употребления «книжных» и народных формприведем отрывок, где Венцлович пересказывает наставления апостолаПавла о том, как христианину следует относиться к вдовам: и заповѣда намъ1Там же. С. 103.77да имамо такве ȣдовице почитовати, и наглѣдати и Ѿ кућнѥга добра, щосе чимъ може.
кое се чисто бораве и нисȣ ѥзычнице. въдовице, речепочитȣй, сущее истинне ѹдовице. ама вели ипакъ, коя се рече ȣдовицаболболъ храни, и цифра се и клапатȣша е. таква е жива ѹмрла, и болѥ бїбыло да нїе жива.В приведенном отрывке лексема «удовица» употребляется 4 раза: одинраз в церковнославянской, «книжной» форме (въдовице, рече почитȣй —здесь Венцлович приводит точную цитату из апостола Павла) и три раза — внародной сербской форме с начальным у- (в контексте вольного пересказа).При этом в цитате из 1-го Послания к Тимофею св. апостола Павла (5:3)«Вдовиц почитай, истинных вдовиц» Венцлович использует и «книжную», инародную формы (въдовице, рече почитȣй, сущее истинне ѹдовице), чтоговорит в пользу его стремления разнообразить графический и звуковойрисунок текста (см.
параграф о фонемах [ћ] и [ђ]).ВыводыВ настоящей главе были рассмотрены способы, которые Венцловичиспользовал для передачи фонем сербского языка ([ћ], [ђ], [џ], [љ], [њ], [ј], [р̥](слоговое)), вызывавших наибольшее количество споров и разночтений впериод до реформы языка и правописания Вука Караджича. Кроме того,проанализирована функция редуцированных Ъ, Ь в тексте его рукописи.Стремясь к демократизации проповеднического жанра, касаясь в своихпроповедях наиболее насущных, актуальных для своей паствы вопросов,Венцлович создает свои проповеди на понятном прихожанам народномсербском языке, а также вводит в текст проповедей реалии повседневнойжизни, лексику из обихода крестьян и солдат, которыми являлись егоприхожане. При этом Венцловичу, исходя из практических соображений,потребовалось ввести в церковнославянскую азбуку ряд букв для передачи78звуков народного языка, отсутствовавших в церковной азбуке, а такжестабилизировать способы передачи звуков, типичных для народного языка.Он начинает употреблять букву џ для передачи фонемы [џ] во всехпозициях в тексте, а также использует наиболее рациональный способ передачислогового [р̥] — с помощью буквы р (а не сочетания ръ/рь — вариант,использовавшийся многими авторами до реформы Вука Караджича).На основе буквы «джерв», которая использовалась сербами сдревнейших времен для передачи фонем [ђ] и [ћ], Венцлович сконструировалсвои варианты для передачи данных звуков, став первым сербскимписателем, который различал на письме данные звуки, используя простые,«однозвучные» графемы (а не сочетание графем).Венцлович не стремился радикально модернизировать церковнуюазбуку, исключив из нее «лишние» буквы и введя фонетический принципписьма.
В этом смысле он оставался приверженцем традиционной церковнойкириллицы, и было бы странно ожидать от него другого, учитывая его званиемонаха и проповедника. Тем не менее, очевидны его усилия, направленныена то, чтобы стабилизировать использование существующего инвентарябукв. Для передачи фонем [љ] и [њ] Венцлович использует устоявшийсяспособ: с помощью сочетания букв л/н и соответствующего йотированногогласного в открытом слоге и с помощью сочетания букв л/н иредуцированного Ь в закрытом слоге.Наименьшейпоследовательностьюинаибольшейвариативностьюотличается подход Венцловича к передаче фонемы [ј]: потребность в передачеэтой фонемы на письме существовала всегда, однако на протяжении всей эпохиразвития ЦСЛ СР для этого не было выработано каких-либо четких иобязательных правил.
Помимо традиционных є, є, ɪ/ї и йотированных гласныхя, ѥ, ю (использование которых является позиционно обусловленным),Венцлович вводит в употребление букву Й, которую стабильно использует дляпередачи соответствующего звука в конце слова и на стыке с согласными.79Глава IV. ЛЕКСИКА В ТЕКСТЕ РУКОПИСИ Г.С. ВЕНЦЛОВИЧА«ПОȢЧЕНЇА И СЛОВА РАЗЛИКА» 1732 Г.§ 1. Лексика в «досифеевском» и «вуковском»типах литературного языка.«Метафизический» язык Г. С. ВенцловичаКогда в 60-х гг. XX в.