Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148399), страница 19

Файл №1148399 Диссертация (Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе) 19 страницаДиссертация (1148399) страница 192019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 19)

ап. Павла (к Римлянам, 2-ое к Тимофею, 1-ое и 2-оек Коринфянам)), так и к Ветхому Завету (Исход, Левит, книги пророковИсаии, Иезекииля, Екклезиаста, Даниила; Псалтирь). Большая частьвыбранных отрывков представляет собой вольный перевод библейскоготекста; лишь небольшую часть можно назвать точным переводом сцерковнославянского на сербский народный язык.

Два отрывка представляютсобой пересказ событий Священной истории: из пророка Даниила — о том,как при дворе царя Навуходоносора постящиеся юноши оказались красивеетех, кто ел самые лучшие кушанья (о пользе поста и воздержания); а такжепересказ евангельской истории об усекновении главы Иоанна Предтечи.Первый отрывок представляет собой практически дословный переводиз Евангелия от Луки (Лк 14:28–30):кои измећь вас(ь) има те хокѥ да съзıида кȣлȣ, неће ли преће тога сѣстида разхесапи свое благо, има ли толико новаца, чим бї е могаѠ довршити.да кад(ь) год(ь) не ѹзпочнѣ е правити, пакъ послѣ не ѹзимаће е с чїим(ь)доконати, и кои год(ъ) то ѹзазнадȣ и виде сви ће мȣ се нарȣгати,говорећи овай ч(о)в(е)къ нещо бїаше започеѠ доконавати пакъ бы нищоиз тога.Длясопоставленияанализируемогоотрывкасоригинальнымбиблейским текстом и определения уровня его эквивалентности (дословный95перевод, вольный перевод, пересказ) ниже приведено соответствующее местоиз Библии на церковнославянском языке 1:«Кто бо Ѿ васъ, хотѧй столпъ создати, не прежде ли сѣдъ разчтетъ имѣнїе,аще имать, ϵже ϵсть на совершенїе, да не, когда положитъ Ѡснованїе и невозможетъ совершити, вси видѧщїи начнȣтъ рȣгатисѧ ϵмȣ, глаголюще,якѠ сей человѣкъ начатъ здати и не може совершити <...>»Кроме того, после большинства отрывков приведено соответствующееместо-прототип из Библии в переводе Вука Караджича (Новый Завет) илиДжюры Даничича (Ветхий Завет), что позволяет сравнить народный языкГ.

С. Венцловича с тем языком, который более века спустя В. Караджич и егопоследователь Дж. Даничич предложили в качестве языка литературного:«И који од вас кад хоће да зида кулу не сједе најприје и не прорачуни штаће га стати, да види има ли да може довршити? Да не би, кад поставитемељ и не узможе довршити, сви који гледају стали му се ругатиговорећи: овај човјек поче зидати, и не може да доврши» (НЗ ВК2).В целом, варианты, предложенные Венцловичем и Караджичем,обладают высокой степенью схожести: так же, как Венцлович, Караджичиспользует турцизм кула для перевода ЦСЛ столп, при этом турцизмуразхесапитивтекстеВенцловичасоответствуетсербскаялексемапрорачунати у Караджича, что может указывать на стремление последнегоиспользовать исконную лексику, но также и на его толерантное отношенииек заимствованиям, прочно вошедшим в народный язык.

При сравнении двухвариантов перевода обращает на себя внимание лексическое богатство текстаВенцловича (например, для перевода ЦСЛ имение Венцлович употребляетдва синонима — благо и новци, тогда как Караджич прибегает кописательной конструкции шта ће га стати — «сколько это будет стоить»;в конце отрывка Венцлович использует выражение бы нищо из тога — «изЗдесь и далее примеры на церковнославянском языке приводятся по изданию: Библия.

Книги Священногописания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке с параллельными местами / репринтноевоспроизведение издания 1900 г. Москва: Российское библейское общество, 2012.2Здесь и далее НЗ ВК = Новый Завет в переводе Вука Караджича196этого ничего не вышло», а у Караджича, как и в церковнославянскомтексте, — нейтральная конструкция не може да доврши — «не можетзакончить»).

В целом, текст Венцловича имеет более разговорный характер,его предложения отличаются большей гибкостью, звучат более естественно,в то время как Караджич следует букве церковнославянского оригинала (чтонеудивительно, поскольку отрывки из рукописи Венцловича не являютсяпереводами в строгом смысле этого слова).В анализируемом отрывке преобладает общеупотребительная лексикасербского народного языка:синонимы благо и новац — «деньги» (словарь САНУ 1), из которых перваялексема является общеславянской по своему происхождению, но лишь наюжнославянской почве развила значение «имение, богатство»; а вторая сXV в. начинает замещать на сербохорватской территории прасл. pjenez и виз.греч.

dinar (по данным этимологического словаря П. Скока2— далее«словарь Скока»);глаголы ѹзпочети, започети (обозначают начало действия) и доконати(сов.в.)/доконавати (несов.в.) (обозначает завершение действия);глаголы ѹзимати, ѹзазнати, ѹзпочети имеют типичную для языкаВенцловича диалектную приставку уз-, имеющую начинательное значение3.Из трех приведенных лексем с данной приставкой в словаре Матицы 4зафиксирована только одна в том же, как у Венцловича, значении: узазнати(«понять, разобраться; узнать»); у глагола ѹзимати в словаре Матицыотмечено другое значение («брать»), тогда как в данном отрывке онупотреблен в значении «иметь»; глагол ѹзпочети в словарях современногосербского языка не зафиксирован;Речник српскохрватског књижевног и народног језика / Српска академија наука и уметности, Институт засрпски језик.

Београд, 1959 (1 т.) – Београд, 2014 (19 т.) (издание продолжается).2Skok P. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika / ur. Dejanović M., Jonke Lj. Zagreb: Jugoslavenskaakademija znanosti i umjetnosti, 1971 (knj. 1) – 1973 (knj. 3).3см. Клајн. И. Творба речи у савременом српском језику. Београд, 2002. С. 284; Стевановић М. Савременисрпскохрватски језик, књ.

1. С. 447.4Речник српскохрватског књижевног језика (Матица Српска – Матица Хрватска: књ. 1–3): Нови Сад –Загреб, 1967–1969; (Матица Српска: књ. 4–6): Нови Сад, 1971–1976.197глагол наругати се «высмеять кого-л.» (словарь САНУ) от общеслав.ругаться «язвительно насмехаться» (словарь ЦСЛ и РЯ 1847 г.1);соединительный союз пакь со значением следования и допустительнаячастица годь (кад(ь) год(ь) — «когда бы ни», кои год(ь) — «кто бы ни»),принадлежащие к основному лексическому фонду сербского языка, широкопредставлены на страницах анализируемой рукописи и, в частности, вданном отрывке.Кроме того, в данном отрывке употреблены два турцизма.

Лексемакȣла — «башня; крепость; укрепление; каменный дом, двор» (словарьСкока) — прочно вошла в лексический фонд современного сербского языка.Согласно показаниям словаря Скока, это слово является одним из первыхтурцизмов, зафиксированных в средневековых сербских письменныхпамятниках (начиная с 1326 г.); присутствует эта лексема и в «Законнике»Стефана Душана — первом сербском сборнике законов, принятом в 1349 г.Глагол разхесапити — «оценить, рассчитать» от араб. hesap — «счет, число,оценка» (словарь Скока) в словарях современного сербского языка незафиксирован; в словаре САНУ присутствует только глагол несов.в.хесапити, имеющий переносное значение «полагать, думать, считать».Следующий отрывок представляет собой вольный перевод из Посланиясв.

ап. Павла Римлянам2 (Рим 1:28–32):не искȣсише речѣ б(ог)а имати ѹ свомȣ разȣмȣ зато и б(ог)ь Ѿдаде ѹневаляло и злочесто ѹмлѥ, чинити имь оно що не валя, да сȣ пȣне свакенеправде, како и ϵсȣ. мало кои е читавъ, пȣни ѕлобе, и кȣрваши,каматнїицы, изелице, ѹбоице, хрсȣзи. пȣни завидности и прекы беседа,злоћȣдовитїи шȣгавци дрȣгь за дрȣгом(ь), шаптатели, опадницы,оговорницы, досадїѠци, хȣле б(о)жїе и законȣ, грдїи и поносны, тафраџїена празнȣ, пронаходницы злȣ, неснажни на добро и на свако зло брзи, лȣдиСловарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым Отделением ИмператорскойАкадемии наук: в 4 т.

Санкт-Петербург, 1847.2Отрывки, отступающие от текста-источника, сопровождаются дословным переводом, предложеннымавтором диссертационного исследования. Перевод дается в кавычках после косой черты, непосредственнопосле анализируемого отрывка.198и манитїи, несмотрени ни за що, непокорлїви никоме, ни оцȣ ним(а)т(е)ри непослȣшливы, немилокрвнїи, мрзећи. и кои сȣ прозналиб(о)жїю правицȣ а такви сȣ ѕлочинцы, доиста сȣ под(о)бни смрти, и неисто що оны сами таква дѣла чине, него ıѠще и дрȣгога на то наѹсћȣюи помажȣ имъ ѹ злом(ь) доконаваню / «Не потрудились они иметь Бога всвоем разуме, и потому Бог предал их негодному и злочестивому уму,творить непотребства, чтобы они были полны всякой неправды, а так и есть.Мало кто из них разумен, полны они злобы, блудники, лихоимцы,себялюбцы, убийцы, воры; полные зависти и бранных слов, злочестивыеябедники друг на друга, доносчики, клеветники, несправедливо обвиняющие,обидчики, хулители Бога и Божьего закона, горделивые и спесивые,превозносящиеся на пустом месте, изобретательные на зло, неспособные кдобру и скорые на всякое злое дело, безумные и бешеные, легкомысленные,никому не покорные, ни отцу, ни матери не послушные, немилосердные,ненавидящие.Ите,чтопозналиБожьюистину,ноостаютсязаконопреступниками, истинно заслуживают смерти; и не только сами онитак поступают, но еще и других к тому привлекают и помогают в их злыхзамыслах».СравнимэтототрывокспараллельнымместомвпереводеВ.

Караджича:«И као што не мараху да познаду Бога, зато их Бог предаде у покваренум да чине што не ваља, да буду напуњени сваке неправде, курварства,злоће, лакомства, пакости; пуни зависти, убиства, свађе, лукавства,злоћудности;шаптачи,опадачи,богомрсци,силеџије,хвалише,поносити, измишљачи зла, непокорни родитељима, неразумни, невјере,нељубавни, непримирљиви, немилостиви. А неки и правду Божијупознавши да који то чине заслужују смрт, не само то чине, него пристајуна то и онима који чине».Сопоставление двух вариантов перевода, как и в предыдущем случае,повзоляет сделать вывод об их принципиальной схожести, с тем что вольный99перевод Венцловича отличается бóльшим лексическим разнообразием,большей образностью: лаконичным словосочетаниям или даже отдельнымлексемам в переводе Караджича соответствуют более распространенныеобразные, экспрессивные выражения у Венцловича (хвалиша (Караджич) —тафраџија на празну (Венцлович); покварен ум (Караджич) — неваљало излочесто умље (Венцлович); неразумни (Караджич) — луди и манити(Венцлович)).

Характеристики

Список файлов диссертации

Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6374
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее