Диссертация (1148399), страница 19
Текст из файла (страница 19)
ап. Павла (к Римлянам, 2-ое к Тимофею, 1-ое и 2-оек Коринфянам)), так и к Ветхому Завету (Исход, Левит, книги пророковИсаии, Иезекииля, Екклезиаста, Даниила; Псалтирь). Большая частьвыбранных отрывков представляет собой вольный перевод библейскоготекста; лишь небольшую часть можно назвать точным переводом сцерковнославянского на сербский народный язык.
Два отрывка представляютсобой пересказ событий Священной истории: из пророка Даниила — о том,как при дворе царя Навуходоносора постящиеся юноши оказались красивеетех, кто ел самые лучшие кушанья (о пользе поста и воздержания); а такжепересказ евангельской истории об усекновении главы Иоанна Предтечи.Первый отрывок представляет собой практически дословный переводиз Евангелия от Луки (Лк 14:28–30):кои измећь вас(ь) има те хокѥ да съзıида кȣлȣ, неће ли преће тога сѣстида разхесапи свое благо, има ли толико новаца, чим бї е могаѠ довршити.да кад(ь) год(ь) не ѹзпочнѣ е правити, пакъ послѣ не ѹзимаће е с чїим(ь)доконати, и кои год(ъ) то ѹзазнадȣ и виде сви ће мȣ се нарȣгати,говорећи овай ч(о)в(е)къ нещо бїаше започеѠ доконавати пакъ бы нищоиз тога.Длясопоставленияанализируемогоотрывкасоригинальнымбиблейским текстом и определения уровня его эквивалентности (дословный95перевод, вольный перевод, пересказ) ниже приведено соответствующее местоиз Библии на церковнославянском языке 1:«Кто бо Ѿ васъ, хотѧй столпъ создати, не прежде ли сѣдъ разчтетъ имѣнїе,аще имать, ϵже ϵсть на совершенїе, да не, когда положитъ Ѡснованїе и невозможетъ совершити, вси видѧщїи начнȣтъ рȣгатисѧ ϵмȣ, глаголюще,якѠ сей человѣкъ начатъ здати и не може совершити <...>»Кроме того, после большинства отрывков приведено соответствующееместо-прототип из Библии в переводе Вука Караджича (Новый Завет) илиДжюры Даничича (Ветхий Завет), что позволяет сравнить народный языкГ.
С. Венцловича с тем языком, который более века спустя В. Караджич и егопоследователь Дж. Даничич предложили в качестве языка литературного:«И који од вас кад хоће да зида кулу не сједе најприје и не прорачуни штаће га стати, да види има ли да може довршити? Да не би, кад поставитемељ и не узможе довршити, сви који гледају стали му се ругатиговорећи: овај човјек поче зидати, и не може да доврши» (НЗ ВК2).В целом, варианты, предложенные Венцловичем и Караджичем,обладают высокой степенью схожести: так же, как Венцлович, Караджичиспользует турцизм кула для перевода ЦСЛ столп, при этом турцизмуразхесапитивтекстеВенцловичасоответствуетсербскаялексемапрорачунати у Караджича, что может указывать на стремление последнегоиспользовать исконную лексику, но также и на его толерантное отношенииек заимствованиям, прочно вошедшим в народный язык.
При сравнении двухвариантов перевода обращает на себя внимание лексическое богатство текстаВенцловича (например, для перевода ЦСЛ имение Венцлович употребляетдва синонима — благо и новци, тогда как Караджич прибегает кописательной конструкции шта ће га стати — «сколько это будет стоить»;в конце отрывка Венцлович использует выражение бы нищо из тога — «изЗдесь и далее примеры на церковнославянском языке приводятся по изданию: Библия.
Книги Священногописания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке с параллельными местами / репринтноевоспроизведение издания 1900 г. Москва: Российское библейское общество, 2012.2Здесь и далее НЗ ВК = Новый Завет в переводе Вука Караджича196этого ничего не вышло», а у Караджича, как и в церковнославянскомтексте, — нейтральная конструкция не може да доврши — «не можетзакончить»).
В целом, текст Венцловича имеет более разговорный характер,его предложения отличаются большей гибкостью, звучат более естественно,в то время как Караджич следует букве церковнославянского оригинала (чтонеудивительно, поскольку отрывки из рукописи Венцловича не являютсяпереводами в строгом смысле этого слова).В анализируемом отрывке преобладает общеупотребительная лексикасербского народного языка:синонимы благо и новац — «деньги» (словарь САНУ 1), из которых перваялексема является общеславянской по своему происхождению, но лишь наюжнославянской почве развила значение «имение, богатство»; а вторая сXV в. начинает замещать на сербохорватской территории прасл. pjenez и виз.греч.
dinar (по данным этимологического словаря П. Скока2— далее«словарь Скока»);глаголы ѹзпочети, започети (обозначают начало действия) и доконати(сов.в.)/доконавати (несов.в.) (обозначает завершение действия);глаголы ѹзимати, ѹзазнати, ѹзпочети имеют типичную для языкаВенцловича диалектную приставку уз-, имеющую начинательное значение3.Из трех приведенных лексем с данной приставкой в словаре Матицы 4зафиксирована только одна в том же, как у Венцловича, значении: узазнати(«понять, разобраться; узнать»); у глагола ѹзимати в словаре Матицыотмечено другое значение («брать»), тогда как в данном отрывке онупотреблен в значении «иметь»; глагол ѹзпочети в словарях современногосербского языка не зафиксирован;Речник српскохрватског књижевног и народног језика / Српска академија наука и уметности, Институт засрпски језик.
Београд, 1959 (1 т.) – Београд, 2014 (19 т.) (издание продолжается).2Skok P. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika / ur. Dejanović M., Jonke Lj. Zagreb: Jugoslavenskaakademija znanosti i umjetnosti, 1971 (knj. 1) – 1973 (knj. 3).3см. Клајн. И. Творба речи у савременом српском језику. Београд, 2002. С. 284; Стевановић М. Савременисрпскохрватски језик, књ.
1. С. 447.4Речник српскохрватског књижевног језика (Матица Српска – Матица Хрватска: књ. 1–3): Нови Сад –Загреб, 1967–1969; (Матица Српска: књ. 4–6): Нови Сад, 1971–1976.197глагол наругати се «высмеять кого-л.» (словарь САНУ) от общеслав.ругаться «язвительно насмехаться» (словарь ЦСЛ и РЯ 1847 г.1);соединительный союз пакь со значением следования и допустительнаячастица годь (кад(ь) год(ь) — «когда бы ни», кои год(ь) — «кто бы ни»),принадлежащие к основному лексическому фонду сербского языка, широкопредставлены на страницах анализируемой рукописи и, в частности, вданном отрывке.Кроме того, в данном отрывке употреблены два турцизма.
Лексемакȣла — «башня; крепость; укрепление; каменный дом, двор» (словарьСкока) — прочно вошла в лексический фонд современного сербского языка.Согласно показаниям словаря Скока, это слово является одним из первыхтурцизмов, зафиксированных в средневековых сербских письменныхпамятниках (начиная с 1326 г.); присутствует эта лексема и в «Законнике»Стефана Душана — первом сербском сборнике законов, принятом в 1349 г.Глагол разхесапити — «оценить, рассчитать» от араб. hesap — «счет, число,оценка» (словарь Скока) в словарях современного сербского языка незафиксирован; в словаре САНУ присутствует только глагол несов.в.хесапити, имеющий переносное значение «полагать, думать, считать».Следующий отрывок представляет собой вольный перевод из Посланиясв.
ап. Павла Римлянам2 (Рим 1:28–32):не искȣсише речѣ б(ог)а имати ѹ свомȣ разȣмȣ зато и б(ог)ь Ѿдаде ѹневаляло и злочесто ѹмлѥ, чинити имь оно що не валя, да сȣ пȣне свакенеправде, како и ϵсȣ. мало кои е читавъ, пȣни ѕлобе, и кȣрваши,каматнїицы, изелице, ѹбоице, хрсȣзи. пȣни завидности и прекы беседа,злоћȣдовитїи шȣгавци дрȣгь за дрȣгом(ь), шаптатели, опадницы,оговорницы, досадїѠци, хȣле б(о)жїе и законȣ, грдїи и поносны, тафраџїена празнȣ, пронаходницы злȣ, неснажни на добро и на свако зло брзи, лȣдиСловарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым Отделением ИмператорскойАкадемии наук: в 4 т.
Санкт-Петербург, 1847.2Отрывки, отступающие от текста-источника, сопровождаются дословным переводом, предложеннымавтором диссертационного исследования. Перевод дается в кавычках после косой черты, непосредственнопосле анализируемого отрывка.198и манитїи, несмотрени ни за що, непокорлїви никоме, ни оцȣ ним(а)т(е)ри непослȣшливы, немилокрвнїи, мрзећи. и кои сȣ прозналиб(о)жїю правицȣ а такви сȣ ѕлочинцы, доиста сȣ под(о)бни смрти, и неисто що оны сами таква дѣла чине, него ıѠще и дрȣгога на то наѹсћȣюи помажȣ имъ ѹ злом(ь) доконаваню / «Не потрудились они иметь Бога всвоем разуме, и потому Бог предал их негодному и злочестивому уму,творить непотребства, чтобы они были полны всякой неправды, а так и есть.Мало кто из них разумен, полны они злобы, блудники, лихоимцы,себялюбцы, убийцы, воры; полные зависти и бранных слов, злочестивыеябедники друг на друга, доносчики, клеветники, несправедливо обвиняющие,обидчики, хулители Бога и Божьего закона, горделивые и спесивые,превозносящиеся на пустом месте, изобретательные на зло, неспособные кдобру и скорые на всякое злое дело, безумные и бешеные, легкомысленные,никому не покорные, ни отцу, ни матери не послушные, немилосердные,ненавидящие.Ите,чтопозналиБожьюистину,ноостаютсязаконопреступниками, истинно заслуживают смерти; и не только сами онитак поступают, но еще и других к тому привлекают и помогают в их злыхзамыслах».СравнимэтототрывокспараллельнымместомвпереводеВ.
Караджича:«И као што не мараху да познаду Бога, зато их Бог предаде у покваренум да чине што не ваља, да буду напуњени сваке неправде, курварства,злоће, лакомства, пакости; пуни зависти, убиства, свађе, лукавства,злоћудности;шаптачи,опадачи,богомрсци,силеџије,хвалише,поносити, измишљачи зла, непокорни родитељима, неразумни, невјере,нељубавни, непримирљиви, немилостиви. А неки и правду Божијупознавши да који то чине заслужују смрт, не само то чине, него пристајуна то и онима који чине».Сопоставление двух вариантов перевода, как и в предыдущем случае,повзоляет сделать вывод об их принципиальной схожести, с тем что вольный99перевод Венцловича отличается бóльшим лексическим разнообразием,большей образностью: лаконичным словосочетаниям или даже отдельнымлексемам в переводе Караджича соответствуют более распространенныеобразные, экспрессивные выражения у Венцловича (хвалиша (Караджич) —тафраџија на празну (Венцлович); покварен ум (Караджич) — неваљало излочесто умље (Венцлович); неразумни (Караджич) — луди и манити(Венцлович)).