Диссертация (1148386), страница 8
Текст из файла (страница 8)
2017 б.Материалпредставленвэлектронномирасшифрованном(псевдоорфографическом) виде. В записи принимали участие информантыразных социальных и психологических групп. В транскриптах отмечаютсякак физические паузы, так и проявления спонтанности речи – паузыхезитации, в том числе заполненные, обрывы, растяжки гласных, –и некоторые паралингвистические элементы – смех, вздох, кашель и др.Материалы корпуса САТ также предоставляют возможности для анализаспонтанной речи на всех языковых уровнях (см., например: Звуковойкорпус… 2013, 2014, 2015).В следующей главе работы рассматриваются типы хезитационныхявлений в русской интерферированной речи носителей китайского языка,материал которой уже стал частью САТ.37ГЛАВА 2АНАЛИЗ ХЕЗИТАЦИОННЫХ ЯВЛЕНИЙ В РУССКОЙ РЕЧИНОСИТЕЛЕЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА2.1.Материал и методика исследованияМатериалом для анализа в работе стали 97 спонтанных монологов (нарусском и китайском языках), записанных от 10 информантов-китайцевв рамках четырех коммуникативных сценариев:1) чтение текста (сюжетного и несюжетного) (20 монологов на русскомязыке);2)пересказпрочитанноготекста(сюжетногоинесюжетного)(20 монологов на русском языке);3) описание изображения (сюжетного и несюжетного) (20 монологов нарусском языке и 18 – на китайском языке);4) рассказ на тему «Как вы проводите время на каникулах?»(10 монологов на русском языке и 9 – на китайском).Этот материал стал частью одного из блоков Звукового корпусарусского языка, создаваемого на филологическом факультете СПбГУ.Корпус содержит в своем составе, в качестве одного из двух структурныхмодулей, сбалансированную аннотированную текстотеку (САТ) – собраниемонологов, простроенных в рамках четырех основных коммуникативныхсценариев, указанных выше.Наряду с речью носителей русского языка, объединенных в несколькопрофессиональныхгрупп«компьютерщики»и(медики,некот.др.),юристы,САТфилологи,содержитифилософы,рядблоковинтерферированной русской речи иностранцев – американцев (RIA)(Метлова 2013), франкофонов (RIF) (Казак 2015), голландцев (RIG) (Зайдес2017) и китайцев (RIK)4(подробнее см.: Звуковой корпус… 2013;Богданова-Бегларян и др.
2017а). Именно последний блок и пополнилиматериалы настоящего исследования.4Этот блок, очень небольшой по объему материала (2 информанта, 4 текста) был записан Н. А. Хан в 2009 г.Это пилотное исследование и стало отправной точкой для настоящей работы.382.1.1. Исходные текстыМонологи, ставшие материалом для анализа в настоящем исследовании,были построены в рамках четырех коммуникативных сценариев, которыепозволяют наблюдать за речевым поведением разных говорящих в сходныхречевых ситуациях.Тема рассказа была общей для всех испытуемых: «Как Вы проводитесвободное время на каникулах?» Основой для порождения других типовустного монолога стали следующие два текста и два изображения:• сюжетный – рассказ М.
М. Зощенко «Рубашка фантази» (индексФлеша-Киндсайда 5 (степень легкости (понятности) чтения – 96,8 %;уровень образования, необходимого читателю, – 3,8 из 20; числосложных фраз – 1,5);• несюжетный – фрагмент повести В. Г. Короленко «Слепой музыкант»(индекс Флеша-Киндсайда (степень легкости (понятности) чтения –56,0 %; уровень образования, необходимого читателю, – 12,1 из 20;число сложных фраз – 16,6);• сюжетное изображение – рассказ в картинках Х.
Бидструпа «Эликсирдля волос»;• несюжетное изображение – репродукция с картины С. Ф. Щедрина«Вид на Гатчинский дворец с Длинного острова»6.Все исходные стимулы приведены в приложении 3.2.1.2. ИнформантыВ качестве испытуемых для участия в записи были приглашены10 человек, носителей китайского языка, магистрантов филологическогофакультета СПбГУ. Все они составляют однородную группу по возрасту:23-27 лет. Среди информантов было поровну мужчин и женщин – по5Подробнее об этом индексе, позволяющем оценить степень сложности письменного текста для читателя,см., например: Бродт 2007; Богданова 2009.
Данные эти относятся, конечно, прежде всего к русскоязычномучитателю, но разница в степени сложности двух текстов (сюжетного и несюжетного) очевидна и сказалась накачестве чтения и носителей китайского языка.6Изображения для описания взяты из материалов САТ (см.: Звуковой корпус… 2013) и представленыв приложении .3 Единство предтекстов позволит в дальнейшем сравнивать описания одних и тех жеизображений информантами с разным родным языком.395 человек. Что касается уровня владения ими русским языком, то всеиспытуемые разделились на две группы:• второй уровень ТРКИ, студенты 2 курса магистратуры (5 человек, изних 2 юноши и 3 девушки);• третий уровень ТРКИ, тоже студенты 2 курса магистратуры (5 человек,из них 3 юноши и 2 девушки) (см.
табл. 1).Таблица 1Состав информантов для записи материалаИ1И2И3И4И5И6И7И8И9 И10Уровень владениярусским языком2323223323ГендерЖМЖЖМЖЖМММВозраст23232424272425232525Те два уровня владения русским языком, которые оказалисьсвойственны информантам-китайцам в нашем эксперименте, соответствуютуровням В2 (постпороговый) и С1 (уровень компетентного владения),согласно Российской государственной системе тестирования иностранныхграждан(http://www.russia.edu.ru/rus/levels/).Содержаниетребований,предъявляемых к учащимся на этих уровнях, таково:•В2 / постпороговый уровень.
Кандидат может решать задачисоциально-делового и межличностного взаимодействия, свободно пониматьинформацию из СМИ, пользоваться различными стилями языка. Чтобы сдатьэкзамен этого уровня, необходимо изучать русский язык 560-680 часов.Объем лексического минимума должен достигать 2 300 единиц;•С1 / уровень компетентного владения. Кандидат может свободнорешать задачи в типичных ситуациях в социально-бытовой, социокультурнойи профессиональной сферах общения, пользуясь средствами русского языкаразных стилей речи и распознавая скрытые компоненты значений.
Кандидатможет говорить без подготовки в быстром темпе, не испытывая затрудненийс подбором слов и выражений, и активно участвовать в полемическом40общении.Гибкоиэффективноиспользоватьязыквучебеи профессиональной деятельности. Объем лексического минимума на этомуровне должен достигать 12 000 единиц, в том числе активной –7 000 единиц – части словаря.Разница между вторым (B2; ТРКИ-2) и третьим (C1; ТРКИ-3) уровнямисостоит в том, что 2-й сертификационный уровень достигается за времяобучениявбакалавриате(4 года),а3-йуровеньдостигаетсястудентами-филологами после 2-х лет обучения в магистратуре.Входеанализаматериалабыласозданаобщаятипологияхезитационных явлений в русской речи носителей китайского языка, а такжесделана попытка установить корреляцию между исследуемыми типамихезитационных явлений и двумя социальными характеристиками самихинформантов: их гендером и уровнем владения русским языком.2.2.ИнформантыдляХод экспериментаданногоисследованиявыбиралисьизчисластудентов-китайцев, обучающихся (на момент записи) на филологическомфакультете СПбГУ.
Всем им была объяснена задача исследования (сборматериала по устной спонтанной речи нерусских), все они добровольно далисогласие на участие в эксперименте. Надо отметить, что не было ни одногослучая отказа от записи речи на русском языке, что часто наблюдаетсяв экспериментальной лингвистике (например, в нашем случае один изинформантовотказалсязаписыватькитайскуючастьпрограммыэксперимента).Запись проводилась в самых разных условиях: в кафе, в коридорахуниверситета, в домах испытуемых. Запись всего материала (7 монологов нарусском языке и 3 монолога на китайском языке от каждого испытуемого)проводилась в один прием. Запись китайского материала проводилась позже,чем русского, поэтому некоторые тексты на китайском языке были записаныинформантами самостоятельно и присланы по почте, поскольку к этомумоменту многие участники эксперимента уже покинули Россию.Тексты для чтения предъявлялись только непосредственно перед41записью: у студентов не было никакой возможности просмотреть их заранее.Иными словами, чтение было абсолютно неподготовленным (спонтанным).Перед пересказом прочитанного текста информанты часто просилио возможности посмотреть некоторые слова в словарях – и делали это.
Крометого, большие трудности у китайцев вызвал несюжетный исходный текст(рассказ В. Г. Короленко «Слепой музыкант»), поэтому исследователюпришлось дать к нему некоторые пояснения.В ходе описания изображений информанты постоянно имели передглазами картинки/репродукции. Некоторые сложности вызвало толькокачество несюжетного изображения, но в этом отношении все информантынаходились в одинаковых условиях, так что этим обстоятельством прианализе материала можно было пренебречь.Вопрос о свободном времени и каникулах (монолог-рассказ) ни у когоиз испытуемых не вызвал никаких трудностей; эти монологи произносилисьлегко и свободно, хотя, против ожидания, не оказались наиболее объемнымив записанном материале (см.
приложения 4, 5).После записи материала все информанты заполнили социологическуюанкету и прошли психологическое тестирование по специальной методике.2.2.1. Социологическое анкетирование информантовСоциологическое анкетирование информантов является одним изважных этапов при отборе материала для любого социолингвистическогоисследования, которое заключается в том, чтобы в группу информантоввходили говорящие с разными социальными характеристиками.В число признаков, или факторов, способных повлиять на речьчеловека, обычно включают его пол (гендер), возраст, уровень и характеробразования, профессия или род занятий, уровень речевой компетентности,место рождения и наиболее длительного проживания и некот.