Диссертация (1148386), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Рассмотрим это на конкретных примерах.3.1.4.1.Причины появления неречевых звуков в русской речи китайцевГлавной причиной любых ХЯ в спонтанной речи на неродном языкеможно считать недостаточное владение информантами-китайцами русскимязыком, что порождает разные проблемы в ходе построения ими устногомонологического текста. Например, это могут быть (1) раздумья над формойслова или грамматической конструкцией:8)э-ы ɭ в... во время ⁄ в каникулах ⁄ я могу ⁄ ы-ы ɭ читать книгу (И3, жен.,2 ур., И, рассказ);9)около ɭ десяти дней мы вернулись ы в Санкт-Петербург и-и н началиждать ɭ ы-н ɭ нового новый семестр (И6, жен., 2 ур., И, рассказ).В обоих контекстах неречевые звуки, в комбинации с физическими ПХ,возникают в речи говорящегов ситуациивыбора тойилиинойграмматической формы: предложно-падежной в примере (8) или формызависимого прилагательного при глаголе ждать в примере (9).В первом случае (8) информант в результате хезитации отказался отправильного предлога во время (каникул) и остановился на ошибочной формев каникулах.
Такая неудачная коррекция наблюдается в русской речикитайцев достаточно часто (см. об этом подробнее раздел 3.4 настоящегоисследования).Сомнения(хезитации)говорящеговпримере(9)объясняютсяобъективной сложностью выбора формы прямого объекта при переходномглаголе ждать. Известно, что здесь допустимы оба варианта, над которымии задумался говорящий: форма Р. п. чаще употребляется, если дополнение90является отвлеченным существительным, одушевленным существительнымм. р. или имеет оттенок неопределенности (ждать друга, писем, (какого-либо)поезда); форма В.
п. употребляется, если дополнение одушевленное (не м. р.)илиимеетоттенокопределенности(ждуоднуженщину,поезд«Симферополь-Москва») (см., например: Розенталь, Теленкова 1976: 155).Говорящий в результате употребил оба варианта и не стал более ничегокорректировать.Возможной причиной появления неречевых хезитаций в речи нанеродном языке является также (2) реакция говорящего на совершеннуюошибку (с ее исправлением (коррекцией) или без):10) в магазин су-упермаркет / хотя я знаю ɭ ы-н ɭ бытовые ɭ товары /каждый мага... в каждо... н-н до... магазин есть / но-о / боль...
ɭ ы-н ɭбольшой магазин всегда есть ɭ больше выборов (И4, жен., 3 ур., И,рассказ);11) я могу ⁄ а-а ɭ отдыхать ɭ а не просто дЕла мной духОй (?) ɭ н-н нойдушОй (?) ⁄ н-н (И3, жен., 2 ур., И, рассказ).В обоих примерах говорящий хезитирует, с использованием неречевыхзвуков, в комбинации с обрывами и/или физическими ПХ, после того каксовершил ошибку и осознал ее.
Надо отметить, что в обоих приведенныхпримерах возникший речевой сбой так и остался непреодоленным, обаконтекста выглядят как нагрмождение ошибок разного рода, что вполнетипично для интерферированной русской речи китайцев.Еще одной причиной появления неречевых хезитаций в речи нанеродном языке, вызванных недостаточным знанием этого языка, можетстать (3) поиск говорящим правильного русского слова (как правило,неудачный), ср.:12) каждая суббота / мне надо стирать ɭ ы-н ɭ стирать комнату /чис-то-о ɭ чистить комнату / потому что-о / я-я с... ɭ ы-н ɭ сняла ɭы-н ɭ коммунальна...
ы коммунальную комнату / и каждый ɭ человек /ы-н ɭ каждый неделя надо ɭ по очереди / ы-н ɭ чистить ɭ обшее место(И4, жен., 3 ур., И, рассказ).В примере (12) информант пытается подобрать слово для определенияпроцесса уборки комнаты, перебирает и повторяет разные варианты91(стирать, стирать комнату чисто) – и все же не находит правильногои останавливается на ошибочном (чистить комнату).Очевидной причиной неречевых хезитаций в спонтанной речи налюбом, в том числе неродном для говорящего, языке является общаянеподготовленность(спонтанность)речи,осложненнаядефицитомвремени, ср.:13) ы-н как я провожу ɭ мои выходные ɭ дни / н-н ɭɭ мп ɭɭ н-н ɭ в субботу /я-я часто хожу ɭ ву-у ɭ музей / ву-у театр / и-и ɭ часто играю в вбаскетбол с друзьями (И5, муж., 2 ур., А, рассказ).В примере (13) нет никакого явного поиска слова или ошибок, накоторые мог бы реагировать говорящий: перед нами просто раздумьяинформанта в ходе спонтанного порождения речи.
Неречевые звукисоседствуют в контексте с другими хезитационными явлениями.3.1.4.2.Причины появления неречевых звуков в родной речи китайцевЭта же причина – общая неподготовленность (спонтанность) речи,осложненная дефицитом времени, приводит к неречевым (и многим другим)хезитациям и в родной речи китайцев, ср.:14) e-en ɭ jia qi / e-en ɭ gang guo qu de han jia / <вздох> en-en jiu lai shuo yishuo han jia <ы-э-н ɭ каникулы / ы-э-н ɭ предшествующие зимниеканикулы / <вздох> н-н расскажу о зимних каникулах> (И2, муж., 3 ур.,И, рассказ).Это, без сомнения, – универсальная причина хезитаций в устной речилюбого говорящего.
Другой причиной может стать поиск правильногокитайского слова. В отличие от речи на русском языке, такой поиск является,как правило, удачным, ср.:15) hui pei zhe ye ye liao liao tian pei zhe ta kan yi xia zhe ge e-e ba lu... ba lujun <со смехом> ba lu jun de gu shi <обычно разговариваю с дедушкойи с ним вместе смотрим это э-э Восьмую… Восьмую армию <сосмехом> рассказ Восьмой армии> (И4, жен., 3 ур., И, рассказ).Видно, таким образом, что причины, вызывающие появлениев спонтанной речи неречевых звуков как ХЯ, во многом общие для речи народном и неродном языках.
Однако в русской интерферированной речиносителейкитайскогоязыкаобычный92набортакихпричин(общаянеподготовленность речи и поиск нужного/подходящего/правильного слова)расширяется за счет ряда причин, связанных с недостаточным знаниемговорящими русского языка.3.1.5.
Выводы по разделуПриведем некоторые выводы, связанные с анализом неречевых звуковкак хезитационного явления в родной и неродной речи носителей китайскогоязыка.1.Общее количество употреблений неречевых звуков как ХЯ в речикитайцев на русском (неродном) языке – 242 (28 % от общего количества ХЯв монологах-рассказах). Общее количество употреблений неречевых звуковкак ХЯ в речи китайцев на родном языке в монологах-рассказах – 85 (14 %).Видно, что неречевых звуков в речи китайцев на неродном языке в два разабольше, чем на родном.2.Специфичными ХЯ для китайцев можно считать такие звуковыекомплексы, как ы, н, ы-н и н-н.
Эту специфику можно объяснить темобстоятельством, что в китайском языке для демонстрации мыслительногопроцесса люди часто используют именно такие звуковые единицы: н-н –“en”и ы-е – “e”.3.совсемНабор неречевых звуков как ХЯ в речи китайцев на обоих языках неодинаков:вкитайскойречиотсутствуютконсонантныепоследовательности типа м-м.4.Неречевые звуки часто встраиваются в длинные хезитационныецепочки разного типа в обоих языках• в магазин су-упермаркет / хотя я знаю ɭ ы-н ɭ бытовые ɭ товары /каждый мага... в каждо... н-н до...
магазин есть / но-о / боль... ɭ ы-н ɭбольшой магазин всегда есть ɭ больше выборов (И4, жен., 3 ур., И,рассказ);• wan shang ne jiu ao… ɭ ke neng zai jia li hui zuo-o yi xie-ie ɭ zi wo yu lede… ɭ тс a… she shi ɭ <вечером и … ɭ может быть дома делатьнемного ɭ веселить себя… ɭ тс a сооружение> (И9, муж., 2 ур., И,рассказ).935. Причин появления неречевых звуков в русской речи китайцевсущественно больше, чем в родной речи.6. В целом анализ хезитаций (в том числе с помощью неречевых звуков)позволяет увидеть сам механизм порождения устной речи, которыйнесколько различен при использовании говорящим родного или неродногоязыка.7. При наличии подобных данных по другим языкам можно, по-видимому,сделать выводы об общих (универсальных) и частных (индивидуальных)особенностях разных языков в рассматриваемом отношении.3.2.Повтор как хезитационное явлениеНастоящий раздел исследования посвящен описанию повтора какразновидности хезитационных явлений в устной речи китайцев на русскомязыке.
Внимание сосредоточено на повторе-хезитации, который являетсянеизбежнымэлементомспонтанногомонолога.Материаломдляисследования стали все 70 монологических текстов на русском языке,записанныхот10 испытуемых-китайцев:чтениеипересказтекста(сюжетного и несюжетного), описание изображения (также сюжетного инесюжетного) и свободный рассказ на тему «Как вы проводите свободноевремя на каникулах?» Раздел основан на статье автора «Повтор какхезитационное явление в речи китайцев на русском языке» (Чэн Чэнь 2016г).3.2.1. Определение понятияПовторы относятся к области исключительно устной речи, под нимипонимают«внутрифразовыефункциональнонеоднородные,абсолютныеобусловленныелексическиеустнымповторы,характеромречепроизводства» (Фонетика спонтанной речи 1988: 172).
В коллективноймонографии ленинградских исследователей, на основе анализа 500 повторов(абсолютных лексических тождеств слова и его антецедента – повторяемогослова), обнаруженных в текстах общей длительностью звучания 9 часов, былапостроена следующая классификация повторов (там же: 173):1) повтор-хезитация (П-Х);2) повтор-подчеркивание, или актуализатор;943) повтор-пауза;4) разнонаправленный повтор-связка.Для нужд настоящего исследования интерес представляет первый тип –повтор-хезитация, ср.: «Повтор может возникнуть (подобно паузе хезитации)как результат колебания в выборе последующей лексической единицы илисемантико-синтаксическойконструкциии,сознательноиспользуемыйговорящим, в устной речи служит текстообразующим и стилистическимсредством» (Звуковой корпус… 2013: 174; см.
об этом также: Русскаяразговорная речь 1983: Бондаренко 1984; Сапунова 2009). ФункциональноП-Х, таким образом, может быть приравнен к паузе хезитации (ПХ): он частоиспользуется говорящим в момент речевого колебания, связанного с выборомподходящего лексического наполнения заранее созданной синтаксическойструктуры. Основное отличие повтора-хезитации от паузы хезитации – этоповторение лексемы или речевого фрагмента целиком, а не отрезков словаили каких-либо нечленораздельных звуков (Звуковой корпус… 2013: 170).Как правило, П-Х не несет никакой дополнительной семантическойнагрузки, а, напротив, коммуникативно избыточен (там же: 176).Настоящее исследование показало, что таких повторов-хезитацийв русской речи носителей китайского языка довольно много, они выполняютв устном монологе различные функции (отнюдь не только заполнение паузыхезитации) и, несомненно, заслуживают отдельного пристального внимания.3.2.2.