Диссертация (1148380), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Особенноэто касается глаз, способных передавать широкую гамму отношений, о чемговорят и комментарии словарей, и контекстуальные материалы – и этопозволило нам выделить ряд характеристик (беспомощность, враждебность идр.), приписываемых глазам и выражаемых ими. При этом многие из эталоновамбивалентны: глаза как у рыси – вероятно, глаза опасного человека, а глазазеленые как у рыси – возможно, красивы.
Это делает оправданнымрассмотрение УС с точки зрения впечатления, производимого глазами (взглядом)человека.Контексты способны корректировать трактовки, даваемые словарями иобнаруживатьсущественныерасхождения,какэтонаблюдаетсявконтекстуальных прочтениях УС (глаза) как у ребенка и в его контекстульныхреализациях.ВыводыАнализ словарей разного типа позволяет сделать вывод о том, что втолковых, тематических и идеографических словарях, словаре эпитетов,ассоциативном словаре и даже во фразеологических словарях общего типа УСне являются целью описания и попадают в поле зрения составителей словарейтолько в связи с описанием другого лексического или фразеологическогоматериала, а это свидетельствует о коммуникативной востребованности,распространённости и многочисленности УС.
С другой стороны, «общие»словари характеризуют УС с таких позиций, с которых специальные словари163сравнений их не рассматривают (ассоциативность, наличие различного родаэпитетов в составе УС). Основными источниками языкового материалаявляются специальные словари устойчивых сравнений.Разный подход авторов-составителей словарей сравнений ведет кнекоторым расхождениям в трактовке отдельных УС, однако разночтениякорректируются речевым употреблением сравнений – данными Национальногокорпуса русского языка и материалом сети Интернет.Основные идеографические разряды УС, описывающих лицо человека, врусском и китайском языках совпадают, а в составе выделяемых в отдельныхразрядах групп наблюдаются расхождения, вызванные отсутствием в одном изязыков некоторых характеристик – например, в русском, нет описанияовального и квадратного лица, а в китайском отсутствуют УС, описывающиегрязное, выпачканное и смуглое лицо.Наиболее объемными являются разряды, характеризующие лицо, глаза иволосы – основные черты портрета человека; наиболее важными их признакамив обоих языках оказываются цвет, форма и размер.
Немалое внимание, однако,обращено в УС на нос и бороду: в отношении носа все характеристикипрактически отрицательны, поскольку фиксируют отклонение от некой«нормы», а в отношении бороды неожиданно обнаруживается весьма высокаятребовательность носителей языка к ее внешнему виду и производимомувпечатлению.Различия между УС двух языков наблюдаются в количественномнаполнении выделенных идеографических объединений. В русском языке УС,описывающих лицо человека, в два раза больше, чем в китайском языке, причемвесьма разнообразно представлены характеристики цвета лица.ВмассивекитайскихУСотсутствуют,понашим наблюдениям,характеристики длины, мягкости, состояния волос и цвета, за исключениембелого и седого. Черный (темный) цвет волос в китайской культуре – признакне релевантный, поскольку это привычный цвет для китайского этноса, в товремя как в русской культуре признаки цвета, длины, мягкости волос входят в164представление об эталоне красоты или уродства.
По тем же причинам незафиксированы в китайских словарях УС, описывающие черные глаза. Только вНККЯ отмечены характеристики синих (голубых) и зеленых глаз, в целом неактуальные для китайской ментальности и потому не имеющие традицииописания.Обращает на себя внимание, с одной стороны, незначительность отраженияв китайских УС характеристики носа, бороды, губ, а с другой стороны, весьмапредставительная характеристика красивой формы бровей. Если в русскомязыке для описания бровей используется 5 УС, то в китайском − 14 единиц.
Врусском языке есть ряд УС, характеризующих такие признаки, как, например,смуглое лицо как у араба или черные волосы как агат, и не имеющих аналоговсреди УС китайского языка – и др.Как показывает проведенный анализ, основные тематические группыэталонов УС являются в двух языках общими. Это, в первую очередь, группа«Представители мира животных», «Названия утвари и предметов домашнегообихода», «Наименования овощей, плодов, растений – фитонимы», «Названиялиц», «Названия природных реалий», «Названия природных веществ иминералов» и др.Нами выявлены и лакунарные для одного из языков группы эталонов.
Так,в китайском языке отсутствуют УС с эталонами группы «Названия кушаний инапитков», хотя некоторые из них прозвучали в ответах информантов;«Предметы одежды и обуви», «Названия построек и их частей». Особеннопоказательно отсутствие в китайском языке эталонов группы «Названиянеживого человека или его останков», довольно широко представленной врусских оборотах и свидетельствующей о прочности культурно окрашенногостереотипа – ассоциации чрезмерной бледности с отсутствием жизни.Совершенно очевидна весомость отдельных групп эталонов относительнодругих в рамках одного языка.
В русском языке отмечены, например,удивительные по разнообразию и количеству эталоны, почерпнутые изобиходно-бытовой сферы – инструменты, предметы домашнего обихода,165артефакты (швабра, буравчики, пила, шило, салазки, мочалка и др.). Их доляотносительно других эталоновв два раза больше, чем доля аналогичныхэталонов в китайском языке (21% и 13% соответственно).Существенно различаются в русском и китайском языках количество исодержание группы эталонов «Наименования лиц». Во-первых, УС с эталонамиэтого типа составляют в русском и китайском 11 % и 5 % соответственно.
Вовторых, в русском материале прослеживается тенденция к привлечению вкачестве эталонов, например, наименований лиц, связанных с религиознымкультом (псаломщик, патриарх, поп, дьякон, библейский пророк, монах). Другаялингвокультурная особенность – это использование этнических эталонов,отсутствующих в китайских УС.В русском языке группа «наименования оружия» включает один эталон –сабля (ср. китайские как меч, как трезубец), хотя в современном дискурсенемало, например, употреблений выражений которые можно отнести кустойчивым. Этнокультурно маркированной следует считать и группу эталоновиероглифов, хотя в русском языке аналогом можно считать использование давновышедшей из употребления, но сохранившейся в составе фразеологизмов буквыижица.Безусловно, наблюдается и некоторое количество совпадающих в двухязыках эталонов (волк, змея; полотно, солома; персик, виноградины; жемчуг;луна и др.) – они составляют на фоне общего количества эталонов русских УС15 %, на фоне китайских УС – 41 % .Нами отмечены случаи использования одного эталона для раскрытиянесколькихпризнаков,чтосвязаносмногосторонностьюобъектаиспособностью говорящих выделять разные его стороны: блин не только круглый,но и румяный; вишня – не только красная, но круглая и выпуклая.
Китайское 像花 (как цветок) сочетается с признаками смеющийся, морщинистый, нежный,свежий и др.166В цветовой палитре, используемой при описании лица в русской икитайской культурах, наиболее активными являются такие цвета, как черный(темный), белый (бледный), красный, смуглый.Наиболее частотные признаки лица человека характеризуются с помощьюсамых разных эталонов УС – в русском для раскрытия признака белыйпривлекается более 40 эталонов (смерть, стена, мел, бумага и др.). ТекстыНКРЯ пополняют этот арсенал за счет новых эталонов (как стекло, как облачко,больной и др.) – иногда достаточно устойчивых, а также фиксируют примерырасширенияиконкретизацииэталонов,ужеиспользуемыхвУСизафиксированных словарями.Приэтомодинитотжепризнакможетприобретатьразныеаксиологические векторы в зависимости от того, о какой части лица идет речь.Так, признак белый в отношении зубов воспринимается положительно, в товремя как бледность лица и губ получает негативную оценку.Большинство УС русского языка, характеризующих цвет лица и в томчисле – глаз, носа, губ человека, обретает преимущественно отрицательныйаксиологический вектор именно благодаря фиксации отклонения от нормы.Этим объясняется указание при семантизации УС на причину, вызывающуюнекое состояние – болезненность, страх, ветер, жару и проч.
и, как следствие,отмечаемое говорящими изменение в лице: бледность, краснота, серость,чернота и т.д. Гораздо реже УС указывают на постоянный признак,свойственный лицу человека – это в большей степени характерно для УС,характеризующих форму и размер лица, глаз, бровей, носа.Сравнений, совпадающих по используемому эталону и аксиологическомувектору, сравнительно немного: белый (бледный) как полотно, красный каккумач, зубыбелые какжемчуг. В большейстепениприцветовойхарактеристике лица проявляются различия в характере используемых эталонов(ср.
характерные для русской ментальности ассоциации белизны с творогом,сметаной, сыром и др. и разнообразно представленную модель УС с эталоном –наименованием лица (эфиоп, арап, негр и др.), а в китайском, к примеру,167культурно окрашенными являются эталоны гусеница тутового шелкопряда,отходы производства этилового спирта, форма китайских иероглифов и др.6. В качестве сравнений особого типа отмечены китайские УС – такназываемые парные сравнения, где равные в структурном отношении частипредставляют собой самостоятельные сравнительные обороты, но вместеучаствуют в создании определенного образа – например, старого, но вполнебодрого человека: букв.
волосы как у журавля и лицо как у ребенка, но чаще таксоздается выразительный образ красоты (талия как ива и лицо как лотос). Вэтом проявляется китайская культурная традиция поэтического воспеваниявнешности красавицы.7. Анкетирование, проведенное в целях выявления лингвокультурныхпредставлений о лице и глазах человека, имеющихся у носителей русского икитайского языков, позволило увидеть, какие из имеющихся в языке УСвостребованыуносителейязыкаприхарактеристикелица,чтомалоупотребительно, каковы иные эталоны – общие для разных культур инационально-окрашенные – известны носителям языка и встречаются всовременных текстах.Избранный нами алгоритм работы позволил сопоставить отдельныепараметры, из которых складывается общее лингвокультурное представление олице и глазах.