Диссертация (1148380), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Из зафиксированных словарями единиц сравнениями «первойреакции» для информантов стали не многие (как у цыгана, как у лошади, какстена, как рак, как яблоко и др.). Например, из 22 «словарных» эталоновкрасного цвета русскими информантами приведены 5, причем многие изприведенных в анкетах словарных эталонов получили значительное количество«голосов»: от 28 до 48 % (как блин, как у негра, как помидор, как смерть и др.),что говорит в пользу их популярности.Во-первых, эталоны, которыми пополнились отдельные группы, оченьинтересны: во-первых, тем, что среди введенных информантами есть такие,которые освоены языком для других характеристик: лицо серое как небо, мел;лицо румяное как свекла; лицо широкое (круглое, плоское) как помидор и др.168Во-вторых, многие приведенные в анкетах эталоны продолжают образныеассоциации, уже отраженные в языковых УС – такие, как аналогия междусмуглым лицом и жителем юга (как у южан, у индейца), между круглым лицоми любым предметом в форме шара, хотя овал и дыня не вполне вписываются вэтот ряд.В-третьих,выявленынекоторыенационально-окрашенныеэталоны.Интересна у русских ассоциативная перекличка румяного с представлением овыпечных изделиях (пирожок, пряник, булочка, хлеб), красного с флагомКрасной Армии и др.
У китайских информантов интересны вводимые вместе сэталонами конкретизирующие определения: золотая тарелка, серебряный тази др.В-четвертых, приведенные в анкетах эталоны отчасти восполняютпропуски, имеющиеся в материале одного языка относительно другого:китайские информанты вписали наименования кушаний, которые не были впринципе отмечены словарями (булка из кукурузы и др.).8.
Анализ многочисленных УС¸ описывающих лицо и глаза, позволилвыявить признаки, воспринимаемые положительно или отрицательно – как васпекте цвета и формы, так и, что особенно важно в отношении глаз, в аспектеопределенного отношения, которое усматривается за внешними параметрами.ОбобщениепроделанногоанализаУСпозволяетвывестинекийпортретный эталон красоты в мировидении русских и китайцев.Красивыми признают у русских большие, круглые, влажные, блестящие,живые и подвижные глаза, что совпадает с представлениями китайцев окрасивых глазах.
Но в качестве цвета-маркера красивых глаз у русскихвыступают голубой и синий цвета, хотя, как показал детальный анализотдельных эталонов (вишни, черносливины, сливы, как у газели и проч.), темныевыразительные глаза не менее красивы.Маленькие (и выпуклые) глаза оцениваются отрицательно и сравниваются,как правило, с глазами животных или предметами быта: как две клюквинки, как169пуговки, как у рыбы – в русском и как дырка у пуговицы, как у мыши, как укреветки, как у носорога, как семечки арбуза – в китайском языке.Некрасивыми в обеих культурах признаются также глаза бесцветные,мёртвые, неподвижные, холодные, бесчувственные, больные.Нами отмечено немало национально-специфичных единиц.
Так, длякитайского языка это: глаза спокойные как осенняя вода; глаза узкие как луна,когда она смеётся; глаза добрые, красивые как у Феникса; глаза зеленые каксветлячки и др.; лицо белое как застывший жир, как напудренное (пудрой),красное как барда, бесчувственное как угасшая зола и др.Сочетанием формы и размера лица и глаз, а также цветовых оттенков исоздается преимущественно эталонное представление о красивом и некрасивомлице.170ЗаключениеСравнение как языковая универсалия существует в любом языке ипредставляет собой средство познания действительности.
Особая роль вотражении информации об окружающем мире принадлежит фразеологическимспособам выражения сравнения – в них ярко проявляется национальнаяспецифика языка и культуры каждого народа, обобщаются наблюдения и опыт и,конечно, образно характеризуется человек и его внешность.В русской и китайской языковых картинах мира концептуальноепредставление о внешности человека, о его лице опирается на народныекультурно-историческиетрадиции,использующиереалиикультурысоответствующей страны, что и обусловливает национальный характер УС,отражение в них некоторых черт менталитета народа-носителя языка – разнаястепеньважностиотдельныхдеталейлицаиихпризнаков,разнаяаксиологическая оценка при оценке одних и тех же реалий, различия вколичестве и номенклатуре образных эталонов, в осмыслении формируемогоустойчивым сравнением образа и т.д.Национально-культурные особенности сравнений русского языка на фонекитайского заключаются в различной расстановке семантических акцентов,наличии/ отсутствии и количественном преобладании того или иного разрядаединиц (есть в русском – нет в китайском; бóльшая группа единиц,характеризующих один признак, в русском языке и несколько единиц вкитайском – и наоборот; иные значения УС при одинаковом с китайскиманалогом компонентном составе, иные признаки сравнения при совпадающихэталонах и т.д.).Поскольку сравнения вызваны к жизни именно желанием по-особомуохарактеризовать отмеченное вниманием носителей языка, то номинативнаяплотность устойчивых сравнений, характеризующих портретные черты,детализированность предлагаемых языком характеристик (бледности лица,171черноты волос, белизны зубов и др.) и разнообразие привлекаемых эталоновсвидетельствует об их важности как информационного ресурса в портретной исоциальной характеристике человека в рамках определенной культуры.Общими чертами сравнений, характеризующих лицо в двух языках икультурах, является,во-первых, характеристика как постоянных, так и переменных признаков –для последних в словарных толкованиях, как правило, приводится указание наопределенные обстоятельства, вызывающие наблюдаемые изменения;во-вторых, использование сходных эталонов – образов животных и птиц,реалий мира природы, цветов, плодов, что объясняется общностью жизненныхнаблюдений, универсальностью зоонимического, фитонимического, природногои иных лингвокультурных кодов.Однако в обоих языках обнаруживаются существенные различия как вформе выражения сравнения, так и в образности.
В целом части лица в русскомязыке подвергаются большей детализации с помощью УС, чем в китайскомязыке, кроме описания бровей человека. Если в русской культуре большеевнимание отводится цвету лица, то в китайской – форме лица.В-третьих, общим является мотив, побуждающий к созданию УС, а именно– необходимость фиксировать некое отклонение от нормы в форме, цвете,размере и т.д. лица или его части, и именно отличие от некоего усредненногопредставления влечет за собой создание большого количества УС (кривой нос,маленькие глаза, жесткие волосы, всклокоченная борода).Однако в целом, как нам представляется, в китайском языке описание лицаи его частей более поэтизированно, в то время как в русском языке речь идетскорее о прагматически точном описании цвета, формы, размера, длины,чистоты и др., – к тому же с имплицитным (раскрываемым в толкованиях)указанием на причину.В-четвертых, в обеих культурах портретная деталь, формально описаннаяговорящими в основном в параметрах «цвет – форма – размер», несет также и172прагматическую информацию (указывает на отношение, оценку; ср.
волосы каксолома), являющуюся для представителя иной культуры фоновой.Сопоставление материалов словарей, результатов опроса и материалаживой речи – на примере текстов НКРЯ и НККЯ – позволяет корректироватьвыводы относительноналичия или отсутствия отдельных идеографическихразрядов и групп или определенных эталонов и наблюдать векторы развитиятех или иных ассоциаций, характерных для народного мировидения в рамкаходной культуры («глаза как оружие»), или вненациональных общечеловеческихтенденций («глаза как плоды»).Результатом изучения лексикографических данных, итогов анкетирования иконтекстов, демонстрирующих употребление устойчивых сравнений в речи,позволившего создать максимально полную картину отражения представленийдвух народов о внешности (лице) человека, может стать написаниелингвокультурологического словаря сравнений для китайских студентов,изучающих русский язык.173Список использованной литературы1.Алеева,Г.ХСопоставительныйанализфразеологическихединиц,характеризующих внешность человека в английском и турецком языках:Автореф.
дис. … канд. филол. наук / Г.Х. Алеева. – Казань, 1999. – 22 с.2.Александрова, Д.И. Сравнение как способ создания художественногообраза в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» / Д.И. Александрова //Русский язык в школе, 2005, № 3. – С. 54-57.3.Алешин,А.С.Устойчивыесравненияшведскогоязыка:лингвокультурологический аспект / А.С. Алешин. – СПб. : Нестор-История,2012. – 260 с.4.Античные риторики / Сбор. текстов, статьи, комм., общ. Ред.
Проф. А.А.Тахо-Годи; Пер. М.Л. Гаспарова, Н.Платоновой, Н.А. Старостиной, О.В.Смыки. – М.: изд-во МГУ, 1978. – 352 с.5.Антонова, З.И. Из наблюдений над сравнениями-фразеологизмами,примыкающими к прилагательным / З.И. Антонова // Актуальныепроблемы лексикологии и словообразования. Вып. 7. – Новосибирск, 1978.– С. 96-104.6.Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. – М., 1974.
– 366 с.7.Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системногоописания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. – М., 1987. № 3. – С.3767.8.Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография /Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Т. II. – М., 1995. – 766 с.9.Апресян, Ю.Д. Значение и употребление / Ю.Д. Апресян // ВЯ. 2001, № 4.10. Апресян, Ю.Д.