Диссертация (1148380), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Приключения ВасиКуролесова (1977)]; «…Круглая мордочка, как луна. Черные, слегка навыкатеглаза» [М. М. Зощенко. Возвращенная молодость (1933)]; «Тимоха веселоматерится, и рожа у него, как луна сквозь дым» [В. Я. Шишков. Угрюм-река. Ч.1-4 (1913-1932)]. Мы видим, что определение рябое − ‘содержащее пёстрыепятна на основном фоне, изрытое оспинами’ (МАС) т.е. некрасивое, исравнение круглое как луна создают представление о непривлекательноммужском лице. Существительные мордочка и рожа в сочетании со сравнениемкак луна складываются в общую отрицательную оценку внешности –преимущественно при характеристике мужского лица.143В китайском языке УС как полная луна используется, как правило, дляописаниякрасивогоженскоголицаивсегдаимеетположительныйаксиологический вектор.
Это связано с представлениями в традиционнойкультуре Китая: 15 августа китайцы отмечают праздник − День Луны. Традицияпразднования Дня Луны восходит к старинной легенде о прекрасной идобродетельной царице, будучи потрясенной изменой своего мужа, принялаволшебную таблетку и вознеслась на Луну, где и осталась навсегда. И выходит− китайцам Луна являет женское лицо! В древние времена Луне поклонялиськак богине, от которой во многом зависела жизнь людей. К Луне частообращались при отправлении религиозных обрядов и врачевании. Луна до сихпор остается предметом поклонения.
Примеры из НККЯ это подтверждают: …我发现姐姐的秀发像瀑布一般抖动,无瑕的面孔像满月一样姣好,眼睛大而明亮. Я заметил, что у старшей сестры волосы струятся как водопад, чистоекрасивое лицо как полная луна, глаза большие и светлые; 苏铃面如满月, 大眼睛圆碌碌,样子很可爱.У Су Лин лицо как полная луна, большие круглые глаза,вид просто прелестный.Необходимо отметить, что в традиционном китайском представлениикрасивым считается немного удлинённое лицо. Идеальное лицо для китайцев –овальное (возможно, сверху овальное, книзу сужающееся), в то время как врусском представлении лицо такой формы вряд ли отнесут к красивым.Сравнение 鸭蛋脸 как утиное яйцо в китайском языке обычно оценивает лицокрасивой девушки. В той же функции используется и сравнение 瓜子儿脸 −лицо как семечко, так как в прилагательном овальное (по произношению[тоюаньдэ]) содержится интегральная сема ‘круг’ (по произношению [юань]) –форма полной луны.1442.3.2.
Устойчивые сравнения, описывающие глаза человекаГлаза – это важная часть лица, «зеркало души», – практически в любомописании внешности удостаивается внимания. Глаза человека – наиболееподвижные и выразительные элементы лица.2.4.2.1. Анализ единиц устойчивых сравнений, характеризующихформу глаз человекаИз всех акцентов, связанных с формой глаз человека, наиболее частотнойявляется характеристика круглых глаз человека, представляемых в русскомязыке 12 УС: как у барана, как бельма, как бусы (круглые, неподвижные), какгорошины, как пуговки (круглые, маленькие), как у рыбы (округло-глупые), каку рыси, как у коршуна, как у птицы, как у совы, как у сокола, как у филина, как уястреба.
Как видим, представление о круглых глазах реализуется у русских спомощью зоонимов, значительной группы орнитонимов, фитонимов (как вишня,как горошины, как тернины и др.), хозяйственно-бытовых реалий круглойформы (как блюдца, как пуговки, как тарелки и др.). Особое место занимает УСкак бельма: бельмо (лейкома) — заболевание, ‘стойкое помутнение роговойоболочки глаза’.Анкетирование носителей русского языка позволило уточнить данныесловаря.
Так единица глаза как бельма была отмечена информантами какустаревшая, которую все знают, но не употребляют. Более знакомой оказаласьединица как бельмо на глазу со значением «о том, что, раздражает, мешает комул.». Эта единица (глаза как бельма) не была включена в список анализируемыхединиц.Прианкетированииносителямиязыкабылиотмеченыкакнеупотребительные такие единицы как: как у аспида, как пятки, как салазки.Единица как у панды была отмечена не всеми информантами, однако онаобладает частотностью употребления в блогах и на форумах, поэтому включенав список анализируемых единиц.Остановимся подробнее на группе УС, характеризующих круглые глазачеловека.145УС как у барана. Баран – это домашнее животное, которое у носителейрусского языка прочно ассоциируется с глупостью и упрямством.
Словарисравнений дают следующее определение данной единицы:Таблица 28. Определение сравнения как у баранаУСРЯСУСРЯБСНСЕдиница не включена в С полным непониманием, О чьих-л. круглых, выпуклых,словникнедоумениемили ничегоневыражающихбезразличием.глазах.Толкования, данные в словарях сравнений, не совпадают, В.М.
Огольцеввообще не отмечает сему «круглые», В.М. Мокиенко выделяет эту сему, уточняя,что это не просто круглые, но и выпуклые, ничего не выражающие глаза. ДляВ.М. Огольцева важным оказывается не форма глаз, а выражение непонимания,недоумения и безразличия. В сущности, оба толкования дополняют друг друга.Большинству информантов эта единица знакома и характеризует не толькосами глаза – бессмысленные, неподвижные, глупые, но и их владельцев.
Ванкетах встретились варианты расширения компонентного состава УС, которыев большей степени актуализируют сему ‘глупости, упрямства’: как у тупого(упрямого) барана. Для этой УС характерны следующие основания сравнения:круглые, бессмысленные, неподвижные, тупые, глупые – здесь очевидноосмыслениефизическойнеподвижностикакотсутствиемыслительнойдеятельности. Данная единица может использоваться для характеристики глазлюдей разного возраста и пола.УС как у барана имеет отрицательную аксиологическую оценку. Баран врусской лингвокультуре считается глупым животным, глаза как у барана всоответствии со словарным значением – это глупые и бессмысленные глаза.Отрицательная оценка подтверждается и примерами из художественнойлитературы: «– Да что, – ответил он сердито.
– Вот пять часов продержали.Какой-то новый, лупастый объявился. Я его и не видел никогда. Глаза как убарана. "С кем вы вели ещё антисоветские разговоры? Почему вы не назвалиещё такого-то и такого-то, Петрова, Иванова, Сидорова?". [Ю. О.Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 2 (1978)]; «Базунов, округлив146глаза, как баран, не отрываясь смотрит на стену» [Максим Горький. ЖизньМатвея Кожемякина (1910)]; «– Скажите мне… э, Капитанова, – лениво двигаяязыком и выкатив глаза, как баран, страдающий от жары, говорил прокурор, –даавно вы занимаетесь проституцией?» [Максим Горький.
Трое (1901)].При расширении компонентного состава прилагательным бешеный УСполучаетдополнительноезначение‘злые’:«Накорме,намостике,перекрикивая грохот катящихся по палубе бочек, визг блоков, ругался по-русскии по-португальски коричневомордый капитан Памбург – усищи дыбом, глаза –как у бешеного барана, ботфорты – в грязи, поверх кафтана – нагольныйполушубок, голова стянута шелковым красным платком. "Дармоеды! Щукиныдети! Карраха! "» [А. Н. Толстой.
Петр Первый. Книга вторая (1933)].Сравнение как бараньи яйца трудно отнести к устойчивым, оновстречается в НКРЯ только один раз, хотя, по сведениям словаря В.М.Мокиенко – Т.Г. Никитиной, этот эталон участвует в иных характеристиках. Этосравнение,привлекающеевниманиесвоейотрицательнойэкспрессией:сравнение глаз с иной частью тела животного разрушает привычный стандарт иведет к повышению выразительности и отрицательной оценке внешностиобъекта сравнения: «– По лицу видно, алкоголик. И глаза, как бараньи яйца. –Мама, я не знаю, как выглядят бараньи яйца, но у Ваньки красивые, чутьнавыкатекариеглаза»[ТатьянаСоломатина.Большаясобака,или«Эклектичная живописная вавилонская повесть о зарытом» (2009)].Примеры из НКРЯ подтверждают словарное значение УС как у барана: этоглупые и бессмысленные глаза.
Дополнительные значения (злые глаза)возникают в художественном тексте при изменении компонентного составасравнения.Индивидуально-авторскоесравнение,построенноесиспользованием привычного образа (баран, бараний), но с заменой эталонасравнения повышает отрицательную экспрессию описания глаз человека.Сравнениекакубаранаиспользуетсядлясозданияпортретанепривлекательной, отталкивающей внешности и соотносится со стереотипомуродства.147УС как бусы.
«Бусы – Украшение в виде нанизанных на ниткушарообразных, округлых или иной формы зерен из стекла, камня и другихматериалов.»[МАС//http://clova.ru/d11].Этоожерелье,украшение,представляющее собой нанизанные на нить жемчуг, камешки, небольшиеокруглые предметы – бусины. Их обычно надевают на шею, однако иногданосят бусы и на руках, и на ногах. Бусами укращают и новогодние елки.Данная единица зафиксирована только в словаре В.М.