Диссертация (1148380), страница 27
Текст из файла (страница 27)
М. Нагибин. В те юные годы (1983)]; «Лицо кажется от этоготолстым и плоским, как блин» [Ирина Ратушинская. Одесситы (1998)]; «Но138лицо без грима на экране всегда выглядит плоским, как блин, и серым, какпасмурный» [Мария Перова, Мишель Берк. Королева ужаса (2002) // «Домовой»,2002.06.04]. Однако не менее употребительным оказывается и УС круглый кактарелка: «Щедрая природа одарила ее чувственными губами на лице круглом,как тарелка» [Анатолий Мариенгоф.
Мой век, мои друзья и подруги (19561960)]; «Круглое как тарелка лицо плюс свиные глазки» [Андрей Геласимов.Фокс Малдер похож на свинью (2001)] и др.Немало и иных своеобразных эталонов: круглое, как яблочко; круглое, какчасики, тугое и круглое, как футбольный мяч; круглое как сковорода и др.Китайское УС «как полная луна» в ответах анкетируемых не прозвучало, нобыли представлены другие эталоны: 太阳 (как солнце), 面若金盘 (как золотаятарелка),大饼脸 (как блин), 团扇 (как опахало (круглый веер)).2.
УС, характеризующие круглое, полное лицо:Таблица 24. Ответы респондентов на стимул «Лицо круглое, полное как …»ПредложенныйПриведенные информантамистимулсовпадающие УС (из 50 чел.)(Лицо),круглое, как шарполное как …Приведенныеинформан-таминесовпадающие УС(1) как апельсин, как мяч, как дыня,как тыква, как пузырь, как помидорНам не удалось найти лицо с признаком «круглый», «полный» в текстахНКРЯ и НККЯ. Помимо аналогичного русскому эталона как [полная] луна,китайские информанты указали также на следующие УС: как паровые пирожки(24), как булка из кукурузы (12), как серебряный таз (7), как мяч (6), как зрелаяслива (3)..3. УС, характеризующие худое, изможденное лицо человекаТаблица 25. Ответы респондентов на стимул «Лицо худое как …»Предложенныйстимул(Лицо) худое, как …Приведенные информантами Приведенные информан-тами несовпадающие УС (из 50 чел.) совпадающие УСкак у мумии (4)как у хорька (2), как у мыщи (2), каку крысы (2)Худое лицо в НКРЯ практически не отражено, но УС лицо как послеболезни говорит скорее всего о худом лице, что подтверждается и139семантрическими опорами текста: «Ходит взад-вперед, упер подбородок в грудь,лицо как после болезни… <…> Придя домой и стаскивая сапоги, Коростелево т д у ш е в н о г о р а с с т р о й с т в а так кряхтел и стонал» [В.
Ф. Панова.Ясный берег (1949)].Китайский язык располагает тремя примерами, зафиксированнымисловарями: как у лебедя, как у птицы и как кость, из которых информантыупомянули 1 – как птица и не внесли свой вариант.3. Вытянутую форму лица, длинное лицо – в том числе сужающееся,заостренное книзу, с дополнительной негативной окраской ‘злое, хищное’, врусских словарях представляют единицы как у хорька, как у щуки, как у крысы,как у суслика и др.По результатам опроса мы получили у русских респондентов следующиерезультаты:Таблица 26. Ответы респондентов на стимул «Лицо длинное, заостренноекнизу как …»ПредложенныйПриведенные информантамистимулсовпадающие УС (из 50 чел.)(Лицо)длинное, как у лошади (6)сужающееся книзу,заостренное, как …Приведенные информантами несовпадающие УСкак огурец (13), как яйцо (2), как шеяжирафа, как кабачок, как овал, какжердь, как баклажан, как колбаса,как у крысы, как дорогаХарактеристика узкого, вытянутого, острого лица в текстах НКРЯ нам невстретилась, однако имеются примеры характеристики длинного лица:«Лицо ― длинное, как клинок, бесцветные волосы ― секущими иглами»[Мариам Петросян.
Дом, в котором... (2009)]; «― Ничего молодой человек,только лицо длинное, как морда у лошади» [Е.А. Есенина. В Константинове(1957-1965)].Ответы китайских респондентов включают обороты, как зафиксированныесловарями, так и отсутствующие в них, но весьма разнообразные.Таблица 27. Ответы китайских респондентов на стимул «Лицо длинное,застренное, овальное как …»140Предложенныйстимул(Лицо) заостренноекаковальное как …узкое как…Приведенныеинформантами Приведенные информан-тами несовпадающие УС (из 50 чел.)совпадающие УСкак семечко (26)как конус (14), как перевёрнутыйтреугольник (2)как утиное яйцо (32),как миндаль (8), как ромб (5)_________как у осла (11), как рожок дляобуви) (9),5.
Широкое, тяжелое в нижней части лицо человека, представленное всловарях УС как у лошади, получило аналогичные характеристики и у русскихинформантов – 6 ответов.В китайском языке характеристика широкого лица отсутствует.6. Характеристика квадратного по форме лица человека в русском языке неотмечена, но приведена китайскими инфйормантами: кроме названных имисловарных УС лицо как иероглиф 西 (си) и лицо как иероглиф 国 (го), в ответахфигурирует УС 猪腰子脸 (как свиная почка) (4), что свидетельствует о егоупотребительности.Представленные носителями языка сравнения, характеризующие цвет иформу лица,отчасти совпадают с теми, что зафиксированы толковыми ифразеологическими словарями, но и те, которые в словарях не отразились,продолжают ранее сложившуюся традицию характеристики лица человека спомощьюразныхэталонов.Назовемосновныетематическиегруппы,сформированные эталонами, которые были названы русскими информантамиЭто фитонимы – названия растений и их плодов, многие из которыхупотребляются в пищу – это ряд существенно пополнился (апельсин, арбуз,баклажан, дыня, тыква, помидор, огурец, кабачок, яблоко и др.), наименованиябытовых предметов, изделий и материалов (жердь, тарелка, блюдце, пятак,мяч, простыня; известь, раскаленный уголь и др.), зоонимы (лошадь, шеяжирафа, моль, хорек, мышь), геометрические фигуры (шар, овал), продуктыпитания (колбаса, яйцо, пирожки, блин, булочка, сметана), природные реалии(солнце, плесень, день), антропонимические названия (как абориген, как умолдаванина) и т.д.141Отличаются от выявленных ранее тематических групп эталонов такие, как«наименования несъедобных грибов» (мухомор, поганка), «время после отпуска,отдыха» (после отпуска, после пляжа на Бали, после солярия), сказочныйперсонаж из разряда мифологем (как у Снежной королёвы).
Расширены группа«природныереалии»–засчетэталоновдень,плесень,группа«Антропонимические названия» – за счет эталонов абориген Африки,молдаванин. Нами отмечены необычные национально-окрашенные эталоны,приведенные информантамив сравнениях как флаг Красной Армии, как уСнежной королевы. Существенно расширилась при опросе группа УС,характеризующих серый цвет лица (как земля, как асфальт (цвет асфальта), какмышь (как у мышки), как небо, как дождливый день, как мел, как тень, как туча.В китайском языке тематические группы эталонов сравнений, названныхопрашиваемыми для характеристики цвета и формы лица, образуют следующиегруппы: представители мира животных (лебедь, осел, лошадь, лицо лошади,утиное яйцо); фитонимы (как зрелая слива, семечко, миндаль), природныереалии (солнце, полная луна); кушанья (паровые пирожки, булка из кукурузы,блин); геометрические фигуры (конус, перевёрнутый треугольник, ромб);мифологемы (Бычья голова, лошадиное лицо) и др.Интересно, что существенно пополнилась группа с эталонами, не оченьтипичными для китайского мировидения, – наименованиями хозяйственнобытовых реалий: золотая тарелка, опахало, серебряный таз, рожок для обуви,мяч).
Еще более удивительно пополнение слабо представленной группы УС«характеристика красного цвета лица» целым рядом оборотов – с оченьбольшой степенью повторяемости: как красное яблоко, как роза, как помидор,земляника, китайский финик, китайский узел как мякоть арбуза и др.Анкетирование показало, что национально-окрашенные эталоны хорошоизвестны носителям языка и весьма активны в употреблении – ср., как блин,характеризующее очень круглое, полное, жирное (иногда и масленое) лицо, илиУС, характеризующее круглое и плоское лицо человека (как медный пятак) идр.
Впрочем, и в китайском языке есть целый ряд других УС, которые142отсутствуют в русском языке, и весьма востребованы носителями китайскогоязыка: как свиная почка, как конус, как перевёрнутый треугольник; как семечко,как булка из кукурузы и др.Национально-специфичным для китайского языка является так называемыепарные сравнения при описании лица: вид как у горлицы − лебединое лицо. Дваэталона в УС Бычья (коровья) голова − лошадиное лицо, характеризующие злое,неприятное лицо, в китайской лингвокультуре представляюттрадиционныеобразы.
Это образы посланцев духа смерти. Один лицом похож на быка(корову), другой − на лошадь. Встречаются ситуации, когда можно сказать:«лошадиное лицо как у Ракшаса», т.е. ‘очень злое, страшное’ лицо. Лакунарныесравнения являются национально-специфичными в обеих лингвокультурах,чаще всего они отражают специфику быта в русском языке и особенностимифологического сознания в китайском языке.Сложнееувидетьнациональнуюспецификувединицах,которыесовпадают по компонентному составу, а иногда и по значению, например, УСкак луна. В обоих языках эта единица имеет значение ‘круглое лицо’, однако, врусском языке словарь даёт помету ироничное или неодобрительное, и включаетсему ‘глуповатое’, тем самым отражая отрицательную аксиологическую оценкуданного сравнения. Обратимся к примерам из НКРЯ: «Над ним покачивалосьлицо Рашпиля − рябое и круглое, как луна» [Юрий Коваль.