Диссертация (1148380), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Неслучайносемантизацияосуществляетсяспривлечениемопределеннопозитивного слова – румяный.Цвет щёк человека имеет двухступенчатую гамму: щеки «умереннорумяные», привлекательные (как [наливное] яблоко, как персик) и щекипунцово-красные (как кровь, как кумач, как свёкла), что смещает вектор оценкив сторону негативности, что подтверждается и реальным употреблениемсравнений – по данным НКРЯ.Краснота представляется характерным признаком внешности пьяницы –красны его лицо и нос – нос во всех сравнениях реализует негативныйаксиологический вектор (как вишня, как клюква, как стручок перца, как упьяницы).113Интересно, что в характеристике красных губ доминируют фруктовоцветочные мотивы, что свидетельствует о позитивности оценки: как вишня, какмаки, как малина, как сок граната, как черешни.Подгруппа китайских УС с компонентом «красный», по нашим сведениям,немногочисленна.На фоне китайских УС особенно очевидна непоэтичность большей частимассива русских сравнений, характеризующих лицо, из чего следует заключить,что понятие красноты в представление об эталонной красоте лица в русскойязыковой картине мира – за малым исключением – не входит.
Исключениесоставляет, с одной стороны, описание лица стесняющейся девушки, и, с другойстороны, характеристика губ, хотя работа с Национальным корпусом русскогоязыка показывает, что представление о красных губахчасто ассоциируется сплотоядностью, чрезмерной яркостью и вульгарностью. С другой стороны, ненесут негативного заряда и в меру красные, румяные щеки – в отличие от лица вцелом.Красный цвет носа в русском представлении нередко ассоциируется спьяным человеком, тогда как в китайском красный нос − это только описаниесостояния человека, соотносимое с холодом, болезненным состоянием,воспалением носа.В китайских сравнениях отмечается красный цвет лица ( 像猪肝 – каксвиная печень; 像婴儿 – как у младенца; 像红布 – как красное полотно, кумач;像苹果 – как яблоко; указание на розовые, румяные щёки (杏脸桃腮 (桃腮粉脸,桃腮柳眼) – лицо как цветок абрикоса и щёки как цветок персика) и красныйрот ( 像 樱 桃 – как вишня), в то время как характеристика красного носаотсутствует.Таблица 8.
Аксиологический вектор УС, характеризующих красное лицо вкитайском языкеПоложительный векторОтрицательный вектор1. Красное как цветок абрикоса1. Красное как свиная печеньСравнениесцветкомабрикоса Сравнение с органом животного поддерживаетподдерживает положительную оценку.отрицательную оценку..1142. Красное как яблоко2. Красные как кумачУказание на розовые, румяные щёкиСравнение с предметом очень яркого цветаподдерживает положительную оценку.поддерживает отрицательную оценку.3. Как у младенцаСема ‘нежная кожа’, ‘наивное выражение’поддерживает положительную оценку.Таблица 9. Аксиологический вектор УС, характеризующих красные глаза вкитайском языкеПоложительный векторКрасные как у феникса.Одобр.
О зорких, красных глазах ивыразительных глазах.Мифологическимпредставлениемподдерживается положительная оценка.Отрицательный вектор1. Красные как у кролика (у зайца)О глазах человека воспаленных от утомления,дыма, насморка, бессонницы или пораженныхболезнью.Сравнение с глазами животных обусловливаетотрицательную оценку.2. Красные как у волка (от гнева или голода)Мифологические животные дракон и феникс окрашены в китайскойкультуре положительно,поэтомуУС с образом красных глаз фениксавоспринимается как одобрительное; ср. также: 龙眉凤目 (досл.
брови у дракона,глаза как у феникса) – ‘o необыкновенной внешности человека’. Красные глазав китайском языке, как и в русском, ассоциируются с болезнью (глаз),усталостью или со злостью, яростью, раздражением, что вполне объясняетвыборэталонов–наименованийживотных.Однакоесликроликвоспринимается объективно как носитель признака красных глаз, то волку этотпризнакприписывается:красные,т.е.‘горящие,алчущие’ глаза.Ср.метафорическое употребление словосочетания 红 眼 睛 – «красные глаза»,которое в переносном смысле характеризует человека, который очень завидуетуспехам других (и является бездуховным) [Чжан Хун 2008:142].2.2.3.3. Значение и символика черного цветаМожно отнести к разряду индоевропейских семантических универсалийустойчивую ассоциативную связь между чёрным цветом и идеей зла,низменности и т. п.
Чёрный цвет, отрицание цвета, является символом греха,небытия и ассоциируется с ночью, со всем ложным. В устойчивых115словосочетаниях европейских языков отражается приблизительно одинаковыйнабор отрицательных коннотаций концепта «чёрный»; ср.: чёрный ход, чёрнаялестница, чёрная магия, чёрная зависть, чёрная неблагодарность, видеть всё вчёрном цвете, чёрный рынок, отложить деньги на чёрный день, держать вчёрном теле [Корнилов 2002: 247—248].
В русских пословицах эта мысльуточняется и конкретизируется: В добром житье лицо белится, а в худом –чернится; Говорит дело, а делает чёрно; Конец смертный всякому чёрен;Береги денежку про чёрный день; Иная родня только до чёрного дня; Ручкабеленька – душа черненька; Чёрную душу и мылом не отмоешь и др.В русском языке имеется группа УС, характеризующих чёрный (тёмный)цвет глаз (как агат, как вишни, как смоль, как угли, как черешни, как двечерносливины) и группа УС, характеризующих чёрный цвет волос: как агат,как антрацит, как вороново крыло, как галка, как ночь, как сажа и др.В русском языке характеристика черного цвета лицас помощью УСотсутствует, но имеется характеристика смуглого, загорелого лица.
Чёрный(темный) цвет кожи лица, как и волос, ассоциируют с представителями южныхстран (арап, араб, негр).Рассмотрим значение и символику черного цвета глаз.Таблица 10. Характеристика чёрных глаз в русских УС: аксиологическийвекторПоложительный вектор1. Чёрныекаквишни(вишенки);Глаза как сливы.Сравнение с предметомрастительногомира.‘Большиечёрныеблестящие глаза’ [БСНС2008:98]. Семы большиеиблестящиеподдерживают положительную оценку.Отрицательный векторЧёрные как у цыгана /цыганки/цыганёнка.Сравнениесглазами другого человека.Цыганеурусскихассоциируются с воровством,обманом [СД.5.2012: 493-497].Такиеглазамогутбытькрасивыми, но это глазаопасного человека – отсюдаотрицательная оценка116Изменяющийся вектор1.
Чёрныекакагат.Сравнениеснеодушевлённымпредметом, минералом.Словарификсируютвкачестве основной семы«блеск». Он может бытьхолодным и горячим. Еслиблеск холодный — оценкаглазотрицательная;горячий, живой блеск —оценкабудетположительной. Пример:глаза горели как агаты, ина щёках играла кровь.2. Чёрные как уголь, как2. Глаза как у газелиУ лани (Сравнение сживотными).Обольшихтёмныхбархатистых и пугливыхдевичьих чёрных глазах(В.М. Мокиенко).Семы‘большие’и‘девичьи’ поддерживаютположительную оценкусажа, как антрацит, какдёготь.
О чьих-л. чёрныхглазах.Если речь идёт о живыхсветящихся глазах, оценкабудет положительной – ееподдерживаютсемы‘живой’, ‘яркий’, ‘блеск’.Есликонтекстподдерживаетзначение‘бездонные’, ‘злые’, оценкаможет быть отрицательной.Итак, в русском языке красивыми, обладающими положительной оценкой,являются глаза черного цвета, которые сравнивают с различными плодами (каквишни, черешни, сливы, черносливы); драгоценными камнями (как агат);названиями грациозных (не хищных) животных (как у лани, как у газели).Отрицательной оценкой (из-за потенциальной опасности сглаза, обмана)характеризуются глаза как у цыганки (цыгана, цыганёнка).
Блеск и сияниеусиливают положительную оценку глаз, являясь актуализаторами значения УС.Для характеристики только женских (девичьих) глаз используютсясравнения как у лани, как у газели. Ср. использование преимущественно дляхарактеристики мужских глаз – зоркого взгляда, хорошего зрения – с помощьюУС как у беркута, как у сокола, как у орла.В русском языке чёрный цвет ассоциируется с бедой, печалью, а чёрныйглаз приносит несчастья, может сглазить.
Отношение же китайцев к цветутемных глаз иное. Самый распространённый, обычный цвет глаз у китайцев —карий, однако считается, что самые красивые глаза — чёрные, потому чтоименно этот цвет символизирует ум (по глубине глаз) и красоту – по их блеску.В китайском языке обозначения чёрных и тёмных глаз синонимичны. Втрадиционном китайском эстетическом представлении 乌 黑 的 大 眼 睛 —большие тёмные (чёрные) глаза, это одна из типичных черт красавицы, данноевыражение часто употребляется при описании красивого человека. В117центральной части России, напротив, синонимичными могут быть выражениядурные глаза и чёрные глаза [Поваляева, Рутер 2004:43].Из УС китайского языка, характеризующих черные глаза человека,выражения 像炭(煤块) (как угольки), 像葡萄 (как [чёрные] виноградины) имеютположительный аксиологический вектор, поскольку черные, блестящие глаза –глаза эталонной красоты.
Они поэтизируются – 像黑花朵 (как черные цветы) –хотя, известно, что черных цветов практически в мире нет или они редки:черный тюльпан, черная роза, черная хризантема и др. В китайском языкенаименования черных и темно-фиолетовых цветов синонимичны. В сравненииглаз с черными цветами речь идет не только о цвете глаз, но и о радостномнастроении, и сема ‘радость’ поддерживает положительную оценку оборота. ВУС 像瞎子 (как у слепого), 像黑夜 (как ночь), 像天空 (как небо ночью), 像枪口(как два дула ружья) сравнение с безнадежно больным человеком, с оружием, сночными природными реалиями, актуализирующее семы ‘непонятный’,‘бездонный’, ‘холодный’ и др., поддерживают отрицательный аксиологическийвектор.В русском языке имеются единицы, совпадающие с китайскими покомпонентному составу (имеющие одинаковый эталон), но при этомразЛичающиеся по мотивировочному признаку, лежащему в основе сравнения,чем и объясняется разное значение единиц.