Диссертация (1148380), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Наиболее представительными в обоих языках являютсягруппы эталонов, объединенных семантикой «Представители мира животных»,«Наименования плодов, овощей и растений – фитонимы», «Наименованияутвари и предметов домашнего обихода», «Названия природных реалий»,«Наименования лиц» и др.Весомость отдельных групп и, соответственно, эталонных представленийотносительно других групп в рамках одной культуры может существенноотличаться. Так, в русских УС эталоны, тематически объединенные как«названия природных реалий», составляют от общего числа эталонов только 6%,в то время как среди эталонов китайских УС эта группа составляет 17%.
А доляорнитонимов в двух языках оказалась одинаковой – 14% от общего числаэталонов.В русском языке количество использованных в сравнениях различныхнаименований утвари, предметов домашнего обихода, а также изделий98(артефактов) почти в два раза превышает количество аналогичных эталонов вкитайском – соответственно 22% и 13 % от общего количества.В использовании эталонов УС с семантикой «названия предметов быта» врусской культуре усматривается тенденция в активному осмыслению признаковобиходно-бытовых предметов, характерных для традиционного крестьяногобыта России: например, блюдца, буравчики, вёдра, веник и др.
В китайских УСиспользование эталонов данной группы при описании лица незначительно: какжелезо кастрюли (锅铁脸), как дно котла (像锅底 (xiang guodi), как ножи (像刀 (xiang dao) и др.Названия лиц включают в русском языке эталоны, называющие человекапо возрасту (младенец, дитя, подросток), по роду занятий (дьякон, пророк идр.), по национальности: цыган, калмык, японец и др. В китайском языке нетэталонов, называющих национальность человека. Эталоны русалка, Буратиноявляются в русской культуре сказочными, а такие, как ангел, демон, Саваоф –христианскими.Представленные в китайском материале единичными примерами, УС ссемантикой«Названиякушанийинапитков»и«Наименованиялиц(антропонимы)» в русском языке используются весьма активно (ср.: какбифштекс, как блин, как молоко, как пельмень).Полностью отсутствуют в китайском языке сравнения с эталонами группы«Названия предметов одежды и обуви» ([сапожное] голенище, рубашка, шапка);«Названия геометрических фигур» (шар), «Постройки и их части» (кирпич,стена), «Названия неживого человека или его останков» (ср.
рус. как умертвеца, как у мумии, как у покойника).В русском языке не зафиксированы словарями сравнения с эталонами«наименования оружия» (ср. китайские как меч, как трезубец и др.), хотя всовременном дискурсе немало, например, употреблений выражений глаза какдуло [пистолета/ пистолетов], глаза как жерла пушек (трехдюймовок),которые можно отнести к устойчивым. Только для китайского языка характерени особенный, национально-окрашенный99эталон, связанный с «отходамипроизводства этилового спирта». Этнокультурно маркированной следуетсчитать и группу эталонов-иероглифов, хотя в русском языке аналогом можносчитать использование давно вышедшей из употребления, но сохранившейся всоставе фразеологизмов буквы ижица.Очевиднаяколичественнаяплотностьгрупп«Представителимираживотных», «Наименования плодов, овощей и растений – фитонимы»,«Названия природных реалий», «Орнитонимы» в обоих языках объясняетсяуниверсальностьюжизненныхиспользуемыхнаблюдений,эталонов,процессамиоснованнойсравниваниянаобщностинезнакомогосужезнакомыми особыми чертами представителей и явлений окружающего мира – ис животными и птицами, плодами и фруктами, явлениями природы иприродными веществами, артефактами, драгоценными камнями и проч.Эталоны в рамках отдельных групп демонстрируют удивительноеразнообразие.
Так, среди зоонимов находим наименования домашних животных(баран, козла, корова, кошка, кролик, лошадь, собака), диких животных – в томчисле достаточно экзотических, лесных и морских (волк, газель, горилла,дикобраз,ёж,жаба, крокодил, крот), названия рыб (акула, сом, щука),названия пород собак (бульдог, пудель), грызунов (мышь, крыса, суслик, хомяк).Названия экзотических животных (как у газели, как у лани) в качестве эталоновсравненияпривлекаютсядлясозданиябольшейэкспрессивности;представление о них как об изящных, грациозных животных с большимивлажными глазами является довольно распространенным.В китайской культуре, помимо наименований домашних (лошадь, осел,свинья, собака) и диких животных (волк, змея, кабарга, обезьяна) – в том числеобитающеготольковКитаепанды,используютсятакжеобразымифологических существ — как у дракона, как у феникса.Этот факт доказывает, что перенос «животное — человек» представляетсобой наиболее частотную в любом языке метафорическую модель.
Названияживотных являются важными языковыми символами, представленными вменталитете носителей различных языков. Национальная специфика, таким100образом, проявляется в наборе эталонов, участвующих в описании природы.Например, в УС русского языка присутствуют наименования разных породсобак, каждая из которых отмечена особыми качествами: бульдог − служебная,бойцовая собака, а пудель − декоративная собака, обычно ухоженная, скудрявой шерстью.Важный для китайской культуры орнитологический образ – 鹤 журавль –является в даосизме символом долголетия; согласно буддистской трактовке, этоптица небожителя.
Даосизм говорит, что древние мудрецы ездили на журавленебожителя верхом. В Китае и сейчас бытует традиционное представление отом, что после своей кончины старики улетают на журавле небожителя в рай.Среди эталонов группы «Фитонимы» русских УС частотны названияфруктов (абрикос, апельсин, вишня и др.), цветов (васильки, лилия и др.) и дикихягод (клюква, малина и др.), распространенных в России в соответствии склиматом и географическим положением. В китайском же языке типичнымиявляются такие эталоны сравнений как листья ивы, лотос, цветок абрикоса,цветок персика.Нельзя не отметить в китайских сравнениях и явления парности эталонов:杏脸桃腮 (Лицо белое как цветок абрикоса и щёки красные как цветок персика),柳腰莲脸 (талия как ива и лицо как лотос), создающей более объемный образкрасоты (но этот же прием находим и в описании уродливости).
Ср. также: 河目海口 (глаза как реки и рот как море). В целом внимание к цветам и цветущимдеревьям в китайской культуре особенное, поэтически окрашенное. Вкитайской литературе с древних времен описывали внешность красавиц,используя подобные структуры и эталоны.Мир неживой природы представлен в русских УС такими эталонами, какприродные явление (лёд, снег, огонь и др.), водоемы (море, озеро и др.),небесные светила (звёзды, луна) и др. Славянам издавна свойственно быловерить в высшие силы и приносить жертвы Солнцу, Земле, озёрам, лесам.
Такиеэталоны со временем превращаются в культурные символы и образы.101Национально окрашенными являются и эталоны, входящие в группу «названияпродуктов питания», представляющие традиционную русскую еду:сливки,сметану, сыр, творог, блин и др.В русском, и китайском языке эталон может быть использован дляраскрытия разных оснований сравнения и использоваться при создании разныхобразов, что обусловлено комплексным восприятием объекта сравнения,способностью выделить его разные характеристики. Так, блин служит эталономкруглого лица и его румяного цвета лица, лица большого размера. Вишняслужит эталоном круглых глаз, красного цвета губ. В русском УС эталон каквоск сочетается с такими основаниями сравнения, как белый, бледный, желтый,прозрачный, и употребляется для характеристики цвета кожи лица, телачеловека. В китайском языке словосочетание 像花 (как цветок) можно найти вхарактеристиках смеющийся, морщинистый, нежный, свежий, застенчивый,используемых при описании лица, глаз (взгляда), кожи человека.Наиболеечастотныехарактеристики(признаки)лицачеловекахарактеризуются с помощью самых разных эталонов УС.
Например, в русскомязыке для основания белый цвет используются такие эталоны, как бумага, глина,известь, мел, молоко, как у покойника, сливки, холст и др. Обращение к текстамНационального корпуса русского языка (НКРЯ), с одной стороны, можетпополнить этот арсенал за счет новых эталонов (как стекло, как облачко,больной и др.). С другой стороны, корпус фиксирует примеры расширения иконкретизации уже используемых в языковых сравнениях эталонов.
Ср.: какмолоко и как вываренный в молоке; как мел и как меловые осыпи обрыва, какмелом намазанный; как известь и как известковая поверхность, как стена икак потолок, как штукатурка – последние три эталона, по существу, относятсяк близким явлениям – ‘внутренней отделке помещения белого цвета’,названным лексически по-разному. Группу эталонов с семантикой «какнеживой» можно было бы пополнить УС бледный как труп, как призрак, какпривидение.