Диссертация (1148322), страница 9
Текст из файла (страница 9)
В учебник вошло 1000 самых употребительныхлатинскихслов,образующих427предложений,иэлементарныйграмматический справочник, в котором очень хорошо закрепляетсясклонение посредством целых предложений [Шоуркова 1962: 12].В не менее знаменитом и гениальном произведении «Мир чувственныхвещей в картинках» (Svět v obrazích, Orbis sensualium pictus) автор отражаетсвоиглавныедидактическиепринципы:идеюнаглядности,самодеятельности учащихся и практической полезности знаний. Эта книгапредставляет собой иллюстрированную «Дверь языков».
При помощи цифр,расположенных у слов латинского текста и текста на родном языке, учащиесянаходят на картинке изображение соответствующих предметов или действий.Картинки были созданы под руководством и по подробным указаниямсамого автора. Метод обучения по «Миру в картинках» был следующий:учащиеся рассматривали картинку, давали ей устное описание, читалисначала заголовок, а потом описание самой картинки. «Предварительноерассматривание картинки и устное изложение созерцаемого в значительнойстепени облегчает ученику процесс чтения.
Вместе с тем устное описаниекартинки устанавливает связь слов и объектов, обозначаемых словами.Таким образом, этой иллюстративной книгой для начального чтенияосуществляется одна из основных идей автора – идея усвоения учащимисяэлементов языка на основе изучения реального мира» [Красновский 1953:73].Если рассматривать усвоение иностранного языка, то здесь процессобучения будет происходить таким же образом. Отличие будет состоятьлишь в том, что включается еще один вид ассоциаций: слова иностранногоязыка будут ассоциироваться не только с объектами реального мира, но и сословами родного языка.
Картинка, соответственно, будет предполагатьналичие уже двух текстов: на иностранном и на родном языке учащихся.44Я.А. Коменский не был сторонником обучения детей иностранцами, невладеющими родным языком учащихся. Ученый рекомендовал объяснятьграмматические правила на родном языке, требовал, чтобы в грамматиках исловарях учитывались особенности родного языка, главное внимание должнобыло уделяться тем явлениям, где имелись расхождения между изучаемым иродным языками. Таким образом, в методиках преподавания иностранногоязыка родному языку Я.А. Коменским отводилась весьма важная роль.Очень любопытной является и последовательность в изучениииностранных языков, которую разработал Я.А.
Коменский для школьногообразования: вначале автор предлагает изучать родной язык, вслед за ним –живой язык соседнего народа, затем латинский, а потом греческий,еврейский и другие языки.При обучении грамматике в качестве главного требования Коменскийвыдвигает доступность грамматических правил и придает решающеезначение большому количеству правильно подобранных примеров.
Авторуделял большое внимание вопросу отбора слов для школьного обучения. Егоучебники можно назвать первой попыткой определения лексическогоминимума [Шоуркова 1962: 13]. Сами тексты, включенные в учебник,являются, несомненно, еще одним методическим достижением Я.А.Коменского. До появления его учебников учащимся приходилось уже наначальном этапе обучения читать подлинные тексты латинских классиков,тогда как с появлением новаторских учебников тексты стали адаптированныедля тех, кто только начал изучать латынь.Еще одним требованием к успешному овладению иностранным языкомЯ.А. Коменский считал языковую практику.
В упражнениях должен всегдаделаться акцент на применении усвоенной лексики и грамматики, и онидолжны помогать переходу знаний в умения и навыки.Прежде чем перейти к дальнейшему рассмотрению вопроса историиобучения русскому языку в Чехии, мы не можем не отметить, чтоосновополагающие методические принципы, заложенные Я.А. Коменским в45еще XVII веке, нисколько не утратили своей актуальности и в современномобучающем процессе как при изучении чешского и русского, так и другихиностранных языков.В 1690 г. вышел первый учебник русского языка в Чехии, авторомкоторого был член ордена иезуитов, чех Иржи Давид, профессорОломоуцкого университета.
Проведя три года в Москве, он составил и издалнебольшой учебник, содержащий букварь и элементарные сведения орусской грамматике – образцы именного склонения и образованиячислительных (Exemplar Characteris Moscovitico-Ruthenici Duplicis Biblici etusualis) [Скацел 1979: 67].Со второй половины XVIII в. чешско-русские связи опять начинаютрасширяться. С одной стороны, этому способствовало национальное чешскоеВозрождение, которое было направлено на подъем культуры, возрождениечешского языка, литературы и истории. В нем участвовали практически всевидные представители чешской культуры конца XVIII – начала XIX века,среди которых основоположник чешского языкознания и славяноведения Й.Добровский (1753-1829 гг.), автор антологии чешской поэзии А.
Пухмайер(1769-1820 гг.), создатель первого научного словаря чешского языка Й.Юнгман (1773-1847 гг.) и др. С другой стороны, интерес к России и русскомуязыку подкреплялся происходившими в то время историческими событиями:пребыванием русских войск в Чехии и Словакии особенно во времянаполеоновских войн, в 1798-1800 и 1813-1815 гг. Тогда имели место первыемассовые контакты русского и чешского населения [Лилич 1982: 23].
С этимпериодом связано появление первых печатных пособий для изучениярусского языка, адресованных чехам и изданных вначале на немецком, азатем и чешском языках. В конце XVIII в. вышли две книги Й. Добровского.Первая – «Литературные известия о путешествии в Швецию и Россию. Сприложением параллелей между русскими и чешскими языками попетербургскому сравнительному словарю» – стала попыткой составленияпервого русско-чешского словаря. Она содержала 273 русско-чешских46соответствия, истолкованных и прокомментированных с помощью немецкогои латинского переводов. Второй книгой было изданное на немецком языке«Новейшее пособие по лучшему пониманию русского языка», в которойрусский и чешский сравниваются на морфологической основе.В начале XIX в.
два учебника по русскому языку издает А. Пухмайер.Первая его книга [Puchmajer 1805] была написана уже на чешском языке идля нас, прежде всего, примечательна тем, что основные сведения о русскихчастях речи, формулирование правил подаются в сопоставлении с правиламиграмматики чешского языка. Значительное место в нем занимает словарь,содержащий 806 русских слов, наиболее распространенных и необходимыхдля общения, по мнению автора.
На второй книге, посвященнойсистематическойграмматикерусскогоязыка,небудемподробноостанавливаться, так как она предназначалась не только для чехов и поэтомуне содержала сравнений с чешским языком.Приемы, укоренившиеся в методике обучения латинскому языку, былиперенесены в конце XVIII – начале XIX вв. в методику обучения живыминостранным языкам, в том числе и русскому. Главным предметом изученияпо этому методу являлась грамматика, которая излагалась в строгойлинейной последовательности. Основным способом овладения речевойдеятельностью являлся дословный перевод и конструирование предложенийиз отдельных слов в строгом соответствии с грамматическими правиламиизучаемого языка [Гез 1982: 101]. Отличительной чертой русского вариантаграмматико-переводного метода было различение буквы и звука исвоеобразие национальных языков в целом.
Учебник обычно начинался собъяснения алфавита и произношения звуков, соответствующих буквам, иобучение велось на основании постоянного сопоставления языковых систем.Отмеченные особенности отразились и в учебниках Й. Добровского и А.Пухмайера.Учебник «Начала русского языка» В. Ганки [Hanka 1850] приобрелбольшую популярность, не раз переиздавался.
Помимо традиционного для47того времени, как мы выяснили, последовательного изложения русскойграмматики на родном (чешском) языке в сопоставлении с чешской, В. Ганкаввел большую группу безэквивалентной лексики (более 1260 единиц) – вразделе «Склонение имен существительных», а также в специальном словарев конце книги. Автор пытался подобрать для каждого из этих словадекватное соответствие из родного языка, но из-за различия лексическихфонов ему не всегда это удавалось (слово застава переведено как “celnice”,что в обратном переводе означает “таможня”, гусли – “harfa” (арфа)). Но вряде случаев автор прибегал и к описательному переводу. Важно отметить,что В.
Ганка для иллюстрации употребления описываемых слов используетконтекстпривлекаяифразеологизмы.Например,словосапогсемантизируется в составе фразеологизмов, которым, в свою очередь, даютсячешские эквиваленты или толкование на родном языке (“из сапог в лапти” –эквивалент “с коня на осла”; “товар ходит в сапогах” – толкование “дорогойтовар” – c. 160).
Во вторую часть учебника автор включил тексты (отрывкииз произведений Н. Бестужева, Ф. Булгарина, Ф. Глинки, Н. Карамзина, И.Крылова и др.) для развития умений чтения. Впоследствии тексты быливыделены из учебников и составили часть специальных пособий для чтения,а в конце текстов стали вводиться вопросы, направленные на проверкупонимания их содержания, что положило начало упражнений речевойнаправленности – на развитие умений говорения с опорой на текст [см.,например, Zábavné čtení 1857; Desatero Bájek J.
Krylova 1868].Постепенно в учебниках второй половины XIX – начала XX вв.расширяется типология текстов, вводятся сведения о национальной культуре,диалоги становятся обязательным компонентом. Следует отметить, что вприводимых в учебниках диалогах сам автор зачастую, пытаясь дать образцырусской разговорной речи, не может преодолеть влияние родного чешскогоязыка.