Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148322), страница 9

Файл №1148322 Диссертация (Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)) 9 страницаДиссертация (1148322) страница 92019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 9)

В учебник вошло 1000 самых употребительныхлатинскихслов,образующих427предложений,иэлементарныйграмматический справочник, в котором очень хорошо закрепляетсясклонение посредством целых предложений [Шоуркова 1962: 12].В не менее знаменитом и гениальном произведении «Мир чувственныхвещей в картинках» (Svět v obrazích, Orbis sensualium pictus) автор отражаетсвоиглавныедидактическиепринципы:идеюнаглядности,самодеятельности учащихся и практической полезности знаний. Эта книгапредставляет собой иллюстрированную «Дверь языков».

При помощи цифр,расположенных у слов латинского текста и текста на родном языке, учащиесянаходят на картинке изображение соответствующих предметов или действий.Картинки были созданы под руководством и по подробным указаниямсамого автора. Метод обучения по «Миру в картинках» был следующий:учащиеся рассматривали картинку, давали ей устное описание, читалисначала заголовок, а потом описание самой картинки. «Предварительноерассматривание картинки и устное изложение созерцаемого в значительнойстепени облегчает ученику процесс чтения.

Вместе с тем устное описаниекартинки устанавливает связь слов и объектов, обозначаемых словами.Таким образом, этой иллюстративной книгой для начального чтенияосуществляется одна из основных идей автора – идея усвоения учащимисяэлементов языка на основе изучения реального мира» [Красновский 1953:73].Если рассматривать усвоение иностранного языка, то здесь процессобучения будет происходить таким же образом. Отличие будет состоятьлишь в том, что включается еще один вид ассоциаций: слова иностранногоязыка будут ассоциироваться не только с объектами реального мира, но и сословами родного языка.

Картинка, соответственно, будет предполагатьналичие уже двух текстов: на иностранном и на родном языке учащихся.44Я.А. Коменский не был сторонником обучения детей иностранцами, невладеющими родным языком учащихся. Ученый рекомендовал объяснятьграмматические правила на родном языке, требовал, чтобы в грамматиках исловарях учитывались особенности родного языка, главное внимание должнобыло уделяться тем явлениям, где имелись расхождения между изучаемым иродным языками. Таким образом, в методиках преподавания иностранногоязыка родному языку Я.А. Коменским отводилась весьма важная роль.Очень любопытной является и последовательность в изучениииностранных языков, которую разработал Я.А.

Коменский для школьногообразования: вначале автор предлагает изучать родной язык, вслед за ним –живой язык соседнего народа, затем латинский, а потом греческий,еврейский и другие языки.При обучении грамматике в качестве главного требования Коменскийвыдвигает доступность грамматических правил и придает решающеезначение большому количеству правильно подобранных примеров.

Авторуделял большое внимание вопросу отбора слов для школьного обучения. Егоучебники можно назвать первой попыткой определения лексическогоминимума [Шоуркова 1962: 13]. Сами тексты, включенные в учебник,являются, несомненно, еще одним методическим достижением Я.А.Коменского. До появления его учебников учащимся приходилось уже наначальном этапе обучения читать подлинные тексты латинских классиков,тогда как с появлением новаторских учебников тексты стали адаптированныедля тех, кто только начал изучать латынь.Еще одним требованием к успешному овладению иностранным языкомЯ.А. Коменский считал языковую практику.

В упражнениях должен всегдаделаться акцент на применении усвоенной лексики и грамматики, и онидолжны помогать переходу знаний в умения и навыки.Прежде чем перейти к дальнейшему рассмотрению вопроса историиобучения русскому языку в Чехии, мы не можем не отметить, чтоосновополагающие методические принципы, заложенные Я.А. Коменским в45еще XVII веке, нисколько не утратили своей актуальности и в современномобучающем процессе как при изучении чешского и русского, так и другихиностранных языков.В 1690 г. вышел первый учебник русского языка в Чехии, авторомкоторого был член ордена иезуитов, чех Иржи Давид, профессорОломоуцкого университета.

Проведя три года в Москве, он составил и издалнебольшой учебник, содержащий букварь и элементарные сведения орусской грамматике – образцы именного склонения и образованиячислительных (Exemplar Characteris Moscovitico-Ruthenici Duplicis Biblici etusualis) [Скацел 1979: 67].Со второй половины XVIII в. чешско-русские связи опять начинаютрасширяться. С одной стороны, этому способствовало национальное чешскоеВозрождение, которое было направлено на подъем культуры, возрождениечешского языка, литературы и истории. В нем участвовали практически всевидные представители чешской культуры конца XVIII – начала XIX века,среди которых основоположник чешского языкознания и славяноведения Й.Добровский (1753-1829 гг.), автор антологии чешской поэзии А.

Пухмайер(1769-1820 гг.), создатель первого научного словаря чешского языка Й.Юнгман (1773-1847 гг.) и др. С другой стороны, интерес к России и русскомуязыку подкреплялся происходившими в то время историческими событиями:пребыванием русских войск в Чехии и Словакии особенно во времянаполеоновских войн, в 1798-1800 и 1813-1815 гг. Тогда имели место первыемассовые контакты русского и чешского населения [Лилич 1982: 23].

С этимпериодом связано появление первых печатных пособий для изучениярусского языка, адресованных чехам и изданных вначале на немецком, азатем и чешском языках. В конце XVIII в. вышли две книги Й. Добровского.Первая – «Литературные известия о путешествии в Швецию и Россию. Сприложением параллелей между русскими и чешскими языками попетербургскому сравнительному словарю» – стала попыткой составленияпервого русско-чешского словаря. Она содержала 273 русско-чешских46соответствия, истолкованных и прокомментированных с помощью немецкогои латинского переводов. Второй книгой было изданное на немецком языке«Новейшее пособие по лучшему пониманию русского языка», в которойрусский и чешский сравниваются на морфологической основе.В начале XIX в.

два учебника по русскому языку издает А. Пухмайер.Первая его книга [Puchmajer 1805] была написана уже на чешском языке идля нас, прежде всего, примечательна тем, что основные сведения о русскихчастях речи, формулирование правил подаются в сопоставлении с правиламиграмматики чешского языка. Значительное место в нем занимает словарь,содержащий 806 русских слов, наиболее распространенных и необходимыхдля общения, по мнению автора.

На второй книге, посвященнойсистематическойграмматикерусскогоязыка,небудемподробноостанавливаться, так как она предназначалась не только для чехов и поэтомуне содержала сравнений с чешским языком.Приемы, укоренившиеся в методике обучения латинскому языку, былиперенесены в конце XVIII – начале XIX вв. в методику обучения живыминостранным языкам, в том числе и русскому. Главным предметом изученияпо этому методу являлась грамматика, которая излагалась в строгойлинейной последовательности. Основным способом овладения речевойдеятельностью являлся дословный перевод и конструирование предложенийиз отдельных слов в строгом соответствии с грамматическими правиламиизучаемого языка [Гез 1982: 101]. Отличительной чертой русского вариантаграмматико-переводного метода было различение буквы и звука исвоеобразие национальных языков в целом.

Учебник обычно начинался собъяснения алфавита и произношения звуков, соответствующих буквам, иобучение велось на основании постоянного сопоставления языковых систем.Отмеченные особенности отразились и в учебниках Й. Добровского и А.Пухмайера.Учебник «Начала русского языка» В. Ганки [Hanka 1850] приобрелбольшую популярность, не раз переиздавался.

Помимо традиционного для47того времени, как мы выяснили, последовательного изложения русскойграмматики на родном (чешском) языке в сопоставлении с чешской, В. Ганкаввел большую группу безэквивалентной лексики (более 1260 единиц) – вразделе «Склонение имен существительных», а также в специальном словарев конце книги. Автор пытался подобрать для каждого из этих словадекватное соответствие из родного языка, но из-за различия лексическихфонов ему не всегда это удавалось (слово застава переведено как “celnice”,что в обратном переводе означает “таможня”, гусли – “harfa” (арфа)). Но вряде случаев автор прибегал и к описательному переводу. Важно отметить,что В.

Ганка для иллюстрации употребления описываемых слов используетконтекстпривлекаяифразеологизмы.Например,словосапогсемантизируется в составе фразеологизмов, которым, в свою очередь, даютсячешские эквиваленты или толкование на родном языке (“из сапог в лапти” –эквивалент “с коня на осла”; “товар ходит в сапогах” – толкование “дорогойтовар” – c. 160).

Во вторую часть учебника автор включил тексты (отрывкииз произведений Н. Бестужева, Ф. Булгарина, Ф. Глинки, Н. Карамзина, И.Крылова и др.) для развития умений чтения. Впоследствии тексты быливыделены из учебников и составили часть специальных пособий для чтения,а в конце текстов стали вводиться вопросы, направленные на проверкупонимания их содержания, что положило начало упражнений речевойнаправленности – на развитие умений говорения с опорой на текст [см.,например, Zábavné čtení 1857; Desatero Bájek J.

Krylova 1868].Постепенно в учебниках второй половины XIX – начала XX вв.расширяется типология текстов, вводятся сведения о национальной культуре,диалоги становятся обязательным компонентом. Следует отметить, что вприводимых в учебниках диалогах сам автор зачастую, пытаясь дать образцырусской разговорной речи, не может преодолеть влияние родного чешскогоязыка.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,16 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее