Автореферат (1148321)
Текст из файла
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиИгнатьева Наталья ДмитриевнаСовременная русско-чешская интерференция(лексико-фразеологический аспект)10.02.03 – Славянские языкиАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степени кандидата филологическихнаукСанкт-Петербург20162Работа выполнена в ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет».Научный руководитель:Мокиенко Валерий Михайловичдоктор филологических наук, профессорФГБОУ ВО «Санкт-Петербургскийгосударственный университет»Официальные оппоненты:Никитина Татьяна Геннадьевнадоктор филологических наук, профессор,заведующая кафедрой теории и методикигуманитарного образования ФГБОУ ВПО«Псковский государственный университет»Супрун Василий Ивановичдоктор филологических наук, профессоркафедры русского языка и методики егопреподавания ФГБОУ ВО «Волгоградскийгосударственный социально-педагогическийуниверситет»Ведущая организация :ФГБОУ ВО «Московский государственныйуниверситет имени М.В.
Ломоносова»Защита диссертации состоится «16» февраля 2017 года в 18.00 часов назаседании диссертационного совета Д 212.232.18 по защите докторских икандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственномуниверситете по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д.11, ауд. 195.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им.М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, г.Санкт-Петербург,Университетскаянаб.,д.7/9)инасайтеhttps://disser.spbu.ru/disser/dissertatsii-dopushchennye-k-zashchite-i-svedeniyaozashchite/details/12/.htmlАвтореферат разослан «___» _________ 2016 г.Ученый секретарьдиссертационного советак. ф.
н., доцентС.В. Вяткина3Общая характеристика работыРеферируемаядиссертацияпосвященаисследованиюсовременнойрусско-чешской интерференции на лексико-фразеологическом уровне.Влингвистикенакоплензначительныйбагажтеоретическихисследований проблем двуязычия. Сравнительно-сопоставительное изучениеязыков постепенно стало завоевывать все большее внимание благодаря своейэффективности в выявлении особенностей языков, их сходствах и различиях вфункционировании, стилистике.
Эти наблюдения особенно ценны, когда речьидет о близкородственных языках.После выхода в 1953 г. труда У. Вайнрайха «Языковые контакты» вприкладной лингвистике получает развитие новый подход к явлениямязыковых контактов, с позиции интерференции.Целесообразность выбора именно русско-чешской интерференции вкачестве предмета диссертационного исследования обусловлена тем, чтоисследования по данному виду интерференции значительно уступают вколичественном отношении и комплексном охвате проблемы работам почешско-русским языковым контактам. Тем самым определяется актуальностьреферируемой диссертации, а именно малой изученностью языковой природырусско-чешской интерференции на лексико-фразеологическом уровне инеобходимостью системного и планомерного подхода к классификациивызванныхейанализирующиенарушений.явлениеОтсутствуютрусско-чешскойтакженаучныеинтерференциинаизыскания,материалеэлектронного учебного корпуса неносителей чешского языка.Гипотеза исследования: проведенный анализ позволит выявить природуинтерференционных ошибок в чешской речи русскоязычных, предложитьклассификацию этих ошибок и представить их типологическое описание длядальнейшего использования в теории и практике преподавания славянскихязыков (чешского языка в русскоязычной аудитории).Цель работы заключается в выявлении специфики межъязыковой4интерференции близкородственных языков на примере русского и чешскогоязыков при направлении вектора интерференции из русского языка в чешскийна лексическом и фразеологическом уровнях.Поставленная цель предполагает решение следующих задач:1)рассмотрениетеоретическихосновиконцепцийприродыинтерференции и способов ее выявления;2)выявлениеролилингвистическихиэкстралингвистическихфакторов в возникновении и развитии интерференции;3)определение критериев классификации нарушений в речи русскихна чешском языке с целью систематизации разнородного и объемногоматериала ошибок;4)лингвистическаяклассификацияслучаеврусско-чешскойинтерференции;5)выявление основных причин русско-чешской интерференции налексическом, лексико-синтаксическом и фразеологическом уровнях.Объектом исследования стали явления лексической и фразеологическойинтерференций из русского языка в чешский на фоне межъязыковоговзаимодействия.В качестве предмета исследования выступают причины ошибок налексико-синтаксическом и фразеологическом уровнях в чешской речи,допускаемые русскоязычными учащимися, их лингвистические особенности иклассификация.Материалом для исследования послужили:1)собранные нами и проверенные на наличие ошибок работы богемистов вформе эссе (22), переводов (4), изложений (4) объемом от 150 знаков иболее на среднем и продвинутом этапах изучения языка – уровни B1 1 иB2 (к анализу привлекались работы студентов второго, третьего иВ соответствии с общеевропейской компетенцией владения иностранным языком (CommonEuropean Framework of Reference – Společný evropský referenční rámec)15четвертого курсов бакалавриата, обучающихся на кафедре славянскойфилологии СПБГУ);2)чешский национальный корпус: учебный корпус неносителей чешскогоязыка.
Český národní korpus: CzeSL-SGT – korpus češtiny nerodilýchmluvčích s automaticky provedenou anotací (Czech as a Second Languagewith Spelling, Grammar and Tags) URL: http://ucnk.ff.cuni.cz/czesl-sgt.php.Из материалов корпуса для детального анализа было отобрано 186 работрусскоговорящих студентов, изучающих чешский язык: 85 работ уровняВ1, 40 работ – уровня В2, 61 работа уровня С1. Объем отобранных работ− от 150 знаков и более;3)база устной чешской речи носителей русского языка.
Databáze mluvenéčeštinycizincůs ruštinoujakoprvnímjazykem.URL:http://ucjtk.ff.cuni.cz/mcr/Index-project.html.При анализе межъязыковых русско-чешских параллелей были такжепривлечены следующие источники:1) толковые и двуязычные словари (Даль 2010; Ефремова 2000; Slovníkspisovného jazyka českého. URL: http://ssjc.ujc.cas.cz/; Rusko-český a česko-ruskývelký slovník 2009; Slovník rusko-české homonymie a paronymie 1966 и др.);2) фразеологические словари (Česko-ruský frazeologický slovník 2002; Ruskočeský frazeologický slovník 2007; Slovník české frazeologie a idiomatiky 4ks:1983, 1988, 1994, 2009);3) Slovník česko-ruské interference. URL: http://interference.ajoda.eu;4) тексты учебных материалов по русскому и чешскому как иностраннымязыкам (Kopeckij 1947; G.
Laskaje 1947; Holá, Bořilová 2009 и др.).В настоящем исследовании использовались такие методы, как системноструктурный,функциональный,методдистрибутивногоанализа,описательный, сопоставительный, а также приемы словообразовательногоанализа, частотно-статистической характеристики и стилистического анализа.Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования6составили труды отечественных и зарубежных учёных в области теорииязыковых контактов (Л.В. Щерба (1958), У. Вайнрайх (2000), Э. Хауген (1953),А.Е.
Супрун (2015) и др.), в области языковой интерференции и чешскорусской в частности (М. Затовканюк (1979), Я. Зимова (1967), А. Шоуркова(1968), Я. Заичкова (1968), Й. Влчек (1966), С. Жажа (1999) и др.), исследованияпо межъязыковой омонимии (К.Ч. Кусаль (2005), Р.А. Будагов (1974), Л.А.Булаховский (1928) и др.), работы в области изучения грамматики ошибок иучебных корпусов (С.Н. Цейтлин (1982), Е.В. Рахилина (2014), Ф. Чермак(2004) и др.), сопоставительное изучение русской и чешской фразеологии (В.М.Мокиенко (2008), Л. Степанова (2008)).Научнаяновизнаработыобусловленавыявлениемфакторов,определяющих феномен русско-чешской интерференции.
В научный обороттакже вводится новый материал: впервые в исследовании русско-чешскойинтерференции используются, наряду с традиционными письменными иустными работами студентов, материалы чешского национального корпуса, вчастности корпуса ошибок неносителей чешского языка.Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оновноситвкладвинтерференционныхдальнейшуюявленийвразработкуметодологииблизкородственныхязыках;изучениявыводыирезультаты, полученные в настоящем диссертационном исследовании, могутспособствовать дальнейшему развитию лингвометодического направленияисследований.
Полученные в ходе исследования результаты могут бытьиспользованыприопределениипричинпоявленияипараметровхарактеристики единиц, составляющих отрицательный языковой материал.Исследование расширяет и дополняет материалы по русской и чешскойлексикологии, сравнительному языкознанию: позволяет глубже вскрытьопределенные закономерности и особенности в системе чешского и русскогоязыков, которые не очевидны при внутриязыковом изучении. Введение новогоязыкового материала в виде работ студентов дополняет существующие данные7порусско-чешскойинтерференции.Работатакжеиллюстрируетположительный эффект использования материала корпусной лингвистики приизучении языка.Практическаяценностьисследованиязаключаетсявтом,чтополученные результаты анализа русско-чешской интерференции могут бытьиспользованы при составлении курса контрастивной славянской лексикологиииучебно-методическихпособийпосопоставительнойлексикологии,словообразованию, фразеологии, а также рекомендаций по интенсивномуобучению славянским языкам в славянской аудитории.Исследование приобретает значимость в аспекте лингводидактики впроцессеобучениячешскомуирусскомуязыкаминостранцев,преимущественно носителей славянских языков.
Полученные результаты могутбыть использованы при разработке эффективной методики обучения русскихучащихся чешскому языку, позволяющей избежать ошибок, вызванныхмежъязыковой интерференцией.Основные положения, выносимые на защиту:1) Использование исследователями чешского национального корпуса, вчастности учебного корпуса неносителей языка, является эффективным ввыявлении русско-чешской интерференции;2) Явления межъязыковой интерференции должны изучаться в тесной связи свнутриязыковой, учитывающей, в свою очередь, взаимосвязь интерференциина различных языковых уровнях: лексическом, словообразовательном,синтаксическом;3) Совокупностьучитываемыхприобученииявленийинтерференциинуждается в пересмотре ввиду динамических процессов в словарном составерусского и чешского языков в условиях изменения культурно-историческихпарадигм в конце XX – начале XXI века.
Новые темы, актуальные длясовременных учащихся, способствуют появлению новых интерферем;4) Разделение понятий межъязыковая омонимия и межъязыковая полисемия в8близкородственных языках позволяет более детально классифицироватьлексическую межъязыковую интерференцию;5) Различное отношение к заимствованиям в чешском и русском языкахслужит причиной возможной интерференции в процессе восприятия русскойи чешской лексической системой неологизмов и новообразований;6) Основныеошибочныеупотреблениявпроцессерусско-чешскойинтерференции на фразеологическом уровне связаны с использованиемструктурыфразеологическойединицыродногоязыкавчастичныхэквивалентах, употреблением студентами межъязыковых омонимов нафразеологическом уровне в значении, свойственном для родного языка, атакже со скрытой формой интерференции, проявляющейся в сознательномизбегании фразеологической единицы в чешской речи русскоговорящими.Апробация работы: основные теоретические положения и результатыисследования обсуждались на XLIII Международной филологической научнойконференции, СПБГУ, 11.03.2014 - 16.03.
2014, XLV Международнойфилологической научной конференции, СПБГУ, 14.03.2016 - 21.03. 2016, нааспирантских семинарах, выступлениях на фразеологическом семинаре подруководством профессора В.М. Мокиенко, на заседаниях кафедры.Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения,трех глав, заключения, списка использованной литературы (147 наименований,из них 48 на иностранных языках), списка использованных словарей (13) исписка источников материала (19 позиций).ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируютсяпредмет, цель и задачи исследования, определяются теоретическая и практическаязначимость работы, методы анализа собранного материала, представляетсяматериал исследования, гипотеза, формулируются положения, выносимые назащиту, представляется информация об апробации работы.9ВглавеIинтерференции»посвященныхв«Теоретическиеразделетеории1.1.развитияосновыдаетсяизученияобзордвуязычия,научныхприводитсяязыковойисточников,сопоставлениеопределений термина интерференции У.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.