Диссертация (1148322)
Текст из файла
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиИгнатьева Наталья ДмитриевнаСовременная русско-чешская интерференция (лексикофразеологический аспект)10.02.03 – славянские языкиДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степени кандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук,профессор В.М. МокиенкоСанкт-Петербург2016ОглавлениеВведение................................................................................................................
3Глава 1. Теоретические основы изучения языковой интерференции .......... 111.1. Понятие интерференции. Подходы и концепции.................................. 111.2. Особенности интерференции близкородственных языков. Видыинтерференции. Классификация ошибок ........................................................ 271.3. История изучения русского языка в Чехии ...........................................
371.4. Учебный корпус чешского языка. Путь становления ........................... 55Выводы ................................................................................................................ 65Глава 2. Лексическая интерференция .............................................................. 672.1. Понятие межъязыковой омонимии ......................................................... 672.2. Межъязыковые омонимы и паронимы ...................................................
792.3. Межъязыковая полисемия ....................................................................... 882.4. Интерференция в области словообразования ........................................ 942.5. Интерференция синонимического характера ...................................... 1032.6. Интерференция в заимствованиях в русском и чешском языках ...... 1052.7. Лексико-синтаксическая интерференция.............................................
113Выводы .............................................................................................................. 116Глава 3. Фразеологическая интерференция ................................................. 1183.1. Сопоставительное изучение русской и чешской фразеологическихсистем ................................................................................................................ 1183.2. Явление межъязыковой омонимии/ паронимии на фразеологическомуровне ................................................................................................................ 125Выводы ..............................................................................................................
129Заключение ...................................................................................................... 130Список сокращений ........................................................................................ 133Использованная литература ...........................................................................
1342ВведениеВ последнее время в России интерес к чешскому языку, который сразупосле падения коммунистического режима в 1989 г. в Чехословакиинесколько снизился, снова возрождается. К ностальгии по духовным икультурным связям с Чехией и перспективам относительно доступноготуризма в эту славянскую страну добавляется и прагматический взгляд начешский язык у современной русской молодежи: например, знание чешскогоязыка дает возможность получения бесплатного высшего европейскогообразования в Чехии.По данным Института языковой и профессиональной подготовкиКарлова университета (Ústav jazykové a odborné přípravy UK), на базекоторого ведется подготовка иностранных учащихся к поступлению в ВУЗыЧехии, большинство учащихся составляют именно студенты стран бывшегоСоветского Союза, и их число растет [Judasová 2005: 51].
В связи с этимповышается и интерес к исследованию самого процесса обучения чешскомуязыку как иностранному, появляются новые методики, обновленные учебныематериалы. Практика преподавания чешского языка как иностранного ставиттакже перед современной методикой задачи усовершенствования форм испособов учета родного языка и культуры иностранных учащихся. В этомконтексте и тема интерференции приобретает особую важность, главнымобразом, когда речь идет о близкородственных языках.Довольно большое количество исследований было посвящено чешскорусской языковой интерференции в 1960-70-е гг. Однако следует отметить,что если проблема грамматической интерференции в целом была решеначешскими и советскими лингвистами и особым изменениям спустя годы неподверглась, то актуальность вопроса, связанного с лексической русскочешской интерференцией сегодня особенно очевидна, так как изменениясоциально-политической обстановки отразились на стилистической окраскемногих слов, используемых как в разговорной, так и в письменной речи:3появилисьновыеконнотации;устарелоидеологическоесодержаниемонографий, пособий по методике изучения чешского языка, учебников; заэто время изменилась и стилистика изложения, и методическая стратегияорганизации содержания.
В связи с этим мы сочли целесообразнымсосредоточитьсянаисследованиирусско-чешскойинтерференции,подробнее остановившись на лексической, лексико-синтаксической ифразеологической интерференции. Следует также отметить, что несмотря наналичие в современном чешском языкознаниидовольно большогоколичества работ по чешско-русской интерференции, большинство из нихрассматривает лишь отдельные примеры языковых ошибок, тогда как мыпосчитали необходимым представить явление интерференции в различныхего проявлениях, а также сосредоточиться на отличительных особенностяхименно русско-чешской интерференции, которая, несмотря на большоеколичество сходных черт, имеет и существенные отличия по сравнению счешско-русской.Актуальностьисследованияобусловленамалойизученностьюязыковой природы русско-чешской интерференции и необходимостьюсистемного и планомерного подхода к лингвистической классификациивызванныхеюрассматирваетсянарушений.какТемсамымзакономерныйявлениерезультатинтерференциимежъязыковоговзаимодействия на разных уровнях.
Работы по изучению русско-чешскойинтерференции на лексико-фразеологическом уровне значительно уступаютв количественном отношении и комплексном охвате проблемы аналогичнымтрудам по чешско-русской интерференции.Исследование является актуальным и потому, что сравнительносопоставительное изучение языков завоевывает сейчас все большее вниманиеблагодаря своей эффективности в выявлении особенностей языков, ихсходств и различий в функционировании, стилистике. Данные наблюденияособенно ценны, когда речь идет о близкородственных языках.Наконец, отсутствуют научные изыскания, анализирующие явление4русско-чешской интерференции на материале электронного учебногокорпуса неносителей чешского языка.Объект исследования: явления лексической и фразеологическойинтерференции из русского языка в чешский на фоне межъязыковоговзаимодействия.Предмет исследования: причины ошибок на лексико-синтаксическоми фразеологическом уровнях в чешской речи, допускаемые русскоязычнымиучащимися, их лингвистические особенности и классификация.Материалом для исследования послужили:1) Собранные нами и проверенные на наличие ошибок работы богемистов вформе эссе (22), переводов (4), изложений (4) объемом от 150 знаков иболее на среднем и продвинутом этапах изучения языка – уровни B11 иB2 (к анализу привлекались работы студентов второго, третьего ичетвертого курсов бакалавриата, обучающихся на кафедре славянскойфилологии СПБГУ);2) чешский национальный корпус: учебный корпус неносителей чешскогоязыка.
Český národní korpus: CzeSL-SGT – korpus češtiny nerodilýchmluvčích s automaticky provedenou anotací (Czech as a Second Languagewith Spelling, Grammar and Tags) URL: http://ucnk.ff.cuni.cz/czesl-sgt.php.Из материалов корпуса для детального анализа было отобрано 186 работрусскоговорящих студентов, изучающих чешский язык: 85 работ уровняВ1, 40 работ – уровня В2, 61 работа уровня С1. Объем отобранных работ− от 150 знаков и более;3) база устной чешской речи носителей русского языка.
Databáze mluvenéčeštinycizincůs ruštinoujakoprvnímjazykem.URL:http://ucjtk.ff.cuni.cz/mcr/Index-project.html;При анализе межъязыковых русско-чешских параллелей были такжепривлечены следующие источники:1В соответствии с общеевропейской компетенцией владения иностранным языком (Common EuropeanFramework of Reference – Společný evropský referenční rámec)51) толковые и двуязычные словари (Даль 2010; Ефремова 2000;Slovník spisovného jazyka českého. URL: http://ssjc.ujc.cas.cz/; Ruskočeský a česko-ruský velký slovník 2009; Slovník rusko-české homonymie aparonymie 1966 и др.);2) фразеологические словари (Česko-ruský frazeologický slovník 2002;Rusko-český frazeologický slovník 2007; Slovník české frazeologie aidiomatiky 4ks: 1983, 1988, 1994, 2009);3) Slovník česko-ruské interference.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.