Диссертация (1148322), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Оно обнаруживает законыединства конвергирующих и дивергирующих явлений. Таким образом,эволюция славянских языков создает свою типологию, то есть группируетряд взаимообусловленных явлений в одно целое» [Тезисы …: 19]. Пражскаяшкола показала, что сравнительный метод является значимым как для общейлингвистики, так и для отдельных славянских языков; «сравнительноеизучениерешительноотбрасываетбесплодныйиложныйметодисследования изолированных фактов и раскрывает основные тенденцииразвития того или иного языка» [Тезисы…: 19].«Каждый язык в каждую эпоху обладает своей особенной лексическойсистемой.
Но оригинальный характер каждой из этих систем выступает сособенной ясностью только при сопоставлении одной системы с другой.Большой интерес в этом отношении представляют языки, находящиеся втесном родстве, так как именно при наличии большого сходствалексического материала индивидуальные признаки структуры различныхсистем выявляются с наибольшей ясностью. В этом отношении славянские38языки предоставляют такие удобные и благоприятные условия дляисследований, каких почти нет в других языках» [Тезисы…:38].Пражскаяшколавнесласущественныйвкладвсовременноеязыкознание.
Ее общелингвистические установки гораздо ближе ко многимположениямотечественногоязыкознания,чемустановкидругихнаправлений структурной лингвистики. Она никогда не отказывалась отучета роли и значения экстралингвистических факторов в развитии языка, неотрываласинхроническоепренебрегалаизучениеязыкарассмотрением смысловойотстороныдиахронического,языковыхнеявлений.Заслугой ученых, несомненно, стало и то, что они разработали методы иприемы изучения структуры языка. Ими были определены методы изученияфонологической структуры языка, признание получило и учение ограмматических оппозициях, теория актуального членения предложения,разработка проблем структурной типологии языков, изучение языковыхсоюзов, изучение функциональных «языков» и стилей.Таким образом, принимая во внимание значительный опыт чешскойлингвистическойшколы,оказавшейипродолжающейоказыватьсущественное влияние на развитие мировой лингвистики и славянской вчастности, мы подвергли анализу проблему изучения языка и егосопоставления с родным именно в русле чешской языковой традиции.Изучение иностранных языков уходит глубоко в века.
Уже в древнемРиме, в домах римских богачей, образованные греки обучали греческомуязыку и культуре. В средние века латынь заняла ведущее место, и изучениелатинского языка и латинской культуры стало основой всего школьногообразования.Однакопостепенносликвидациейфеодальнойраздробленности, появлением национальных государств и бурным развитиемнауки единовластию латинского языка пришел конец. В свои права, начинаяс XVII века, вступают национальные языки. Растет необходимость вусвоенииживыхиностранныхязыков:английского,испанского,французского. Огромные достижения в области техники и науки в XVIII и39XIX вв., расширение торговых отношений, новые средства транспорта –требуют все большего количества людей, владеющих иностраннымиязыками, а, следовательно, и преподавателей с методикой изучения этихязыков.Методика преподавания иностранных языков имеет свою длительнуюисторию – на протяжении веков возникали различные направления, которыеможно разделить на две основные категории: методы синтетические иметоды аналитические.
Критерием классификации выступает соотношениецелого и частей. Методы синтетические (конструктивные), берущие своеначалоотпреподаваниядревнихязыков,основанынаизученииграмматической системы. Исходным пунктом является не язык как целое, аотдельные элементы языка.
Учащиеся путем изучения отдельных частейречи, усваивают правила морфологии и синтаксиса и на основанииприобретенных знаний проводят синтез и конструируют язык. Первым иосновнымучебникомпритакомметодеявляетсясистематическаяграмматика. При аналитическом методе исходным пунктом являетсяязыковое целое, чаще всего текст на изучаемом языке. Язык усваиваетсяпутем прямого восприятия, последующего анализа и подражания.
В первомслучае путь идет от отвлеченного правила к речи, а во втором случае – отконкретного языкового опыта к правилам. Все методы, как бы они ниназывались,являютсяразновидностьюодногоизэтихосновныхметодических направлений или свидетельствуют о попытках объединенияположительных элементов обеих систем [Шоуркова 1962: 10].Ведущим принципом в теории и практике преподавания иностранныхязыков на данный момент является принцип коммуникативности, которыйпредполагает активное использование изучаемого языка в целях как устного,так и письменного общения.
В.Г. Костомаров и О.Д. Митрофановаутверждают: «Без коммуникативности нет современной методики… Предметметодики – обучение русскому языку как средству общения – определяютконечную цель: овладеть и владеть русским языком, а не узнать и знать его»40[1984: 9]. Данный принцип встречал на своем развитии немало трудностей ипротивников. К ним относятся, например, английские методисты И. Катц иП. Постал, которые в своей книге, вышедшей в 1964 г., исключили израссмотрения коммуникативные процессы высказываний [Katz, Postal 1964].Н. Хомский, разделяя их точку зрения, выдвинул положение о том, что языкнеобходимо изучать как изолированную систему независимо от егокоммуникативной функции [Chomsky 1957].
В противовес этому намеждународном конгрессе преподавателей русского языка и литературы в1976 г. принцип активной коммуникативности был назван ведущим вобучении русскому языку иностранных граждан [Резолюция…1977: 39].Данный принцип включил в себя не только способность изучающегопроизвести несколько фраз на основе изученных правил, но и совокупностьсоциальных,характерныхнационально-культурныхдлянарода–правил,носителяоценокизучаемогоиценностей,языка,т.е.«коммуникативность неотделима от социальности» [Верещагин, Костомаров1982: 58, 63]. Иными словами, учащийся должен получить не толькосведения о языке, но и о культуре соответствующего народа.
Кроме того,принцип коммуникативности также предполагает ситуативно-тематическоепредставление учебного процесса и концентрическое расположение его поэтапам обучения [Костомаров, Митрофанова 1984: 22-40].Наряду с коммуникативным выделяется принцип учета родного языкаучащихся, а также его национальной культуры [Верещагин, Костомаров1980: 81]. Выделение данного принципа очень важно и для нас: именно онспособствует выявлению межъязыковой интерференции и может помочь еепредотвратить.Возникновение интереса у чехов и словаков к русской культуре имеетсвои корни, традиции, а также периоды взлетов и падений.
Сближениюкультур способствовали многочисленные исторические факты: принятиехристианства в Чехии (IX в.) и на Руси (X в.); распространение славянскойписьменности;деятельностьЯнаГуса(1369-1415гг.)и41егоединомышленников против высшего католического духовенства, немецкихпомещиков. В своих сочинениях Ян Гус не раз с уважением упоминал оРоссии. Нельзя не отметить и издательскую деятельность ФрантишекаСкорины,способствовавшуюразвитиювосточнославянскогокнигопечатания.Такое взаимодействие культур несомненно нашло отражение и вязыковой сфере. Епископ Ян Благослав издал в 1571 г.
«Чешскуюграмматику», в которой сопоставляются чешский и русский языки. В 1587 г.Ф. Бенешовски в Чехии составил этимологический словарь «Книжкачешских слов с пояснениями их происхождения», где автор используетрусские выражения и пословицы для раскрытия этимологии слов. В 1589 г.Д.
Адам издал «Хронику Московскую», в предисловии к которойподчеркивает этническую и языковую близость русских и чехов [Ендольцев1986: 29-30].Однако после подавления восстания чехов против Габсбургов и битвыу Белой горы в 1620 г. наступила католическая реакция, которая привела квытеснению чешского языка латынью и немецким, что не могло неотразиться и на чешско-русских отношениях, которые заметно ослабли, но непрекратились.
В России стали искать моральную поддержку в своейдеятельности многие чешские протестанты, оказавшиеся в изгнании, во главес Яном Амосом Коменским (1592-1670 гг.)Ян Амос Коменский является великим реформатором обученияиностраннымязыкам,которыйнамногоопередилвремясвоимитеоретическими трудами и учебниками латинского языка. Его методическиевзгляды представляют большой интерес и для современной методикиобучения иностранным языкам. С одной стороны, Я. А. Коменскийрассматривает большинство ключевых вопросов преподавания теоретическив своих педагогических произведениях, а с другой, практически их решает всвоихучебниках:вопросцелиобученияиностраннымязыкам,ихобщеобразовательное и практическое значения, соотношение теории и42практики, рационализация учебного процесса, отношение к родному языку,содержание и объем учебного материала, отбор лексического минимума,роль грамматики в обучении языкам, применение принципа наглядности[Шоуркова 1962: 11].Я. А.
Коменский направил все силы на создание нового, болееэффективного метода обучения языкам, так как понимал, что результатыобучения латинскому языку не соответствуют огромной затрате сил ивремени. Главную причину этой проблемы ученый видел в ошибочномметоде обучения. Теоретические взгляды по этому вопросу Я.А. Коменскийизложил в научных трудах «Великая дидактика» (Didaktika, tzv.
Velká,Didactika magna) и «Новейший метод языков» (Nejnovější metoda jazyků,Methodus linguarum novissima), где Коменский сформулировал восемь правиловладения языком, некоторые из которых актуальны и до сих пор: языкнужно учить самостоятельно и определенное время, любой язык лучшеучить,используяпрактическоеупотребление,анезаучиваниеграмматических правил, всем языкам можно научиться с помощью единойметодики [Pospíšilová 2008: 103].Если же говорить о практическом осуществлении новаторских идей Я.А. Коменского, то это, прежде всего, «Открытая дверь языков» (Brána jazykůotevřená, Janua linguarum reserata).
В этом учебнике 8 тысяч слов,образующих 1 тысячу предложений, сгруппированных в 100 статьях,содержащих описание реальной действительности. Эти разделы даютпредставление о накопленном знании того времени в различных сферах: оживой и неживой природе, об обществе, о человеке, о Боге, о нравственных идуховных ценностях, а закрывают цикл тексты о смерти, Божьем провидениии ангелах.
Этот учебник по праву называют энциклопедией на латинскомязыке: «Предполагалось, что при чтении и усвоении такой энциклопедии налатинском языке учащиеся вместе с тем будут постигать законы и правилапостроения латинского языка, т.е. усваивать латинский язык в егоприменении к описанию и объяснению реальной действительности»43[Красновский 1953: 45]. Автор, посчитав данный учебник слишком сложнымдля начинающих, составил «Преддверие» (Předsíň Brány, Januae linguarumreseratae vestibulum).