Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148322), страница 5

Файл №1148322 Диссертация (Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)) 5 страницаДиссертация (1148322) страница 52019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 5)

в условиях интерференции» [Розенцвейг 1972: 16-17].Ю.А.Жлуктенко,принимаявовниманиемногообразиеинтерферирующих сдвигов, дает следующую дефиницию интерференции:«все изменения в структуре языка, а также в значениях, свойствах и составе20егоединиц,возникающиевследствиевзаимодействиясязыком,находящимся с ним в контактной межъязыковой связи» [Затовканюк 1979:7]. Однако, по мнению М. Затовканюка, данное понимание интерференциисужено,таккаконоучитываеттолькорезультатыпроисшедшихинтерферирующих сдвигов, т.е. текст в широком смысле, а оставляет встороне “механизм” проникновения ненадлежащих элементов в текст, чтокрайне важно как раз при изучении интерференции в условиях усвоениявторого языка как иностранного.

Ю.А. Жлуктенко отдавал большеепредпочтение изучению естественных межъязыковых связей, в то время какискусственные языковые контакты в условиях изучения иностранного языкасчитал объектом исследований педагогов, психологов и методистов, но нелингвистов [Затовканюк 1979: 8], и не привлекал к анализу интерференциипсихологические и психолингвистические данные. Я. Юхас же эти данныеучитывал и под интерференцией понимал как «нарушение языковой нормыпод влиянием других языковых элементов, так и процесс, вследствиекоторого происходит нарушение нормы» (здесь и далее перевод – М.Затовканюка)[Juhász1970:9].Авторпринимаетвовниманиепсихологическое явление переноса, т.е. такого перемещения навыков изодного языка в другой, когда между взаимодействующими языками налицоидентичность во внешней и внутренней форме, в дистрибуции и способеиспользования языковых средств; в таком случае влияние одного языка надругой расценивается как “позитивная интерференция”, в то время каксобственно интерференция приводит к нарушению языковой нормы; текст вкотором не засвидетельствовано нарушение языковой нормы, являетсяпродуктом “позитивного переноса”, а текст, в котором фиксируетсянарушениеязыковойнормы,возникаетврезультатедействия“отрицательного переноса” [Juhász 1970: 77].В работе «Языковые контакты» У.

Вайнрайх [1979] неоднократноподчеркивает, что, исследуя вопросы интерференции, нельзя забывать и одиалектике связей языка и мышления, языка и общества. Наряду с21лингвистическимифакторами,важноопределитьзначимостьиэкстралингвистических. Среди внелингвистических факторов большуюценность имеют, по мнению У. Вайнрайха и других структуралистов,факторы психологические, которые во многих работах выдвигаются напервый план.У.

Вайнрайх считает, что «местом осуществления контактов являютсяиндивиды, пользующиеся языком» [Вайнрайх 2000: 26]. Это высказываниеобъясняет установку автора о том, что для механизма интерференцииневажно, смешиваются ли языки родственные или нет, отдельные языки илидиалекты. Сам механизм смешения в отвлечении от его количественнойсоставляющей одинаков, идет ли речь о столкновении между французским икитайским, или, как в нашем случае, двумя близкородственными языками −русским и чешским.Л.

В. Щерба также отмечал, что ответ на вопрос о смешении языков,мы должны искать «в самом индивиде, помещенном в те или иныесоциальные условия» [Щерба 1958: 47]. «Вопрос о смешении языков,который самым тесным образом связан с вопросом двуязычия, довольносложен и может быть выяснен только с помощью психологии» [там же]. Вкачестве примера двуязычия (многоязычия) можно привести балканскийязыковой союз, где произошло сближение генетически неродственныхязыков:румынского,новогреческого,болгарского,македонского,албанского, сербского.

К. Йиречком были исследованы балканские торговыепути с исторической и документальной точек зрения. Очень важным былорусло Вардара, где население еще в XIX и начале XX века было не толькодвуязычным, но и трехъязычным и даже четырехъязычным. Речь идет как осельском населении, так и о ремесленниках и торговцах.М. Затовканюк также указывает и на роль внеязыковых факторов,оказывающих влияние на характер интерференции.

В условиях преподаванияиностранногоязыкавшколе,чтоявляетсясвоегородасоциолингвистической ситуацией, проникновение ненадлежащих языковых22элементов родного языка в изучаемый язык всегда будет расцениваться какошибка, как нарушение нормы изучаемого языка, тогда как в условиях такназываемых естественных языковых контактов, например, на стыке двухязыковых коллективов, не исключается возможность, что проникшийиноязычный элемент с течением времени войдет в языковую нормувоспринимающего языка [Щерба 1958:41].О роли социолингвистического фактора говорит и У.

Вайнрайх: оченьважным является аспект, связанный с функциями языка в многоязычномколлективе. Там, где школа оказывается в состоянии служить передатчикомсильной и яркой литературной традиции, там молодому поколению суспехом прививается бдительность к интерференции. В повседневной речи,стремящейсялишькпонятности,тщательностьюпроизношенияпренебрегают, здесь интерференция получает простор и легко входит впривычку. Отлучение языка от функций, придающих ему престиж, например,от роли государственного языка, часто снижает его авторитет и уменьшаетсопротивление интерференции, способствуя закреплению нововведений,вносимых двуязычными носителями [Вайнрайх 1999: 37-38].У носителя существуют также различные обстоятельства конкретныхситуаций языкового общения.

Например, если собеседник владеет толькоодним языком, то двуязычному носителю приходится подавлять большуючасть потенциальной интерференции и отказаться от свободы переключенияс языка на язык, тогда как, имея дело с двуязычным собеседником, он можетсвободнееподдатьсятенденциикинтерференцииипереключению[Вайнрайх 1999: 35-36].Таким образом, мы можем заключить, что для полноты охвата икомплексного описания явлений интерференции следует принимать вовнимание и ее социолингвистический аспект, так как каждая социальнаяситуация может приводить к своеобразию языковой интерференции.Попробуемтеперьразобраться,какпроисходитсампроцессинтерференции. Для этого надо определить связь между зафиксированными23явлениями языковой интерференции (интерферемами) и основными видамиречевой деятельности – говорением и письмом (порождением речи) иаудированием и чтением (дешифрацией речи).

Здесь и далее подинтерферемой мы будем понимать лингвистическую единицу отклонения отнорм, которая проявляется на одном или нескольких уровнях речи приреализацииотдельныхэлементовфонетической,лексической,грамматической или стилистической систем второго языка [Хашимов 1986:12].Мыужеупоминалиосвязиязыковойинтерференцииспсихолингвистикой. Теперь обратимся к ней за помощью в определениисвойств речевой деятельности. А.Р. Лурия [1975: 5-31] различает следующиеуровни превращения мысли в высказывание:1.

Уровень семантических представлений (или семантической записи) – этосамый глубинный уровень, на котором можно выявить компоненты мысли,основы для развернутого высказывания. Важной отличительной чертой этогоуровня является то, что говорящий (пишущий) оперирует не словами, асмысловыми элементами. В состав данного уровня еще не включаютсяконкретные лексические единицы и синтаксические конструкции.

Егопризнаком является свернутость и грамматическая аморфность компонентов.2.Уровеньглубинно-синтаксическихструктурчастичнопродолжаетсохранять черты предыдущего уровня, но эти структуры уже носят болееотчетливый речевой характер и имеют логико-грамматическое строение. Наэтом уровне формируется уже лексическая и синтаксическая сторонывысказывания.3. На следующих этапах от мысли к словесной реализации и к текстуглубинно-синтаксическиефонологическое,структурыморфологическое,получаютлексическоеифонетическое,синтаксическоеоформление.При исследовании явлений интерференции наибольший интереспредставляет уровень глубинно-синтаксических структур.

На этом уровне24начинает происходить оформление высказывания «механизмами селекторов,или фильтров, которые позволяют отбрасывать недопустимые с точки зренияданного языка сочетания» [Лурия 1975: 27]. Понятие механизм селекторовможет оказаться центральным при описании психолингвистических аспектовязыковой интерференции [Затовканюк 1979: 11].Остановимся подробнее на лексической и синтаксической сторонахвысказывания, формирующихся, как уже ранее упоминалось, на глубинносинтаксическом уровне.

Опираясь на основные положения М. Затовканюкакасательно связи интерференции с психолингвистикой, мы будем приводитьсвои примеры русско-чешских интерферем, в то время как автор используетдля иллюстрации чешско-русские.Лексическиеединицыобъединяютсявсознанииипамяти,пользующегося языком, по принципу логической характеристики классапредметов – рода, в состав которого входят другие классы предметов,являющиеся видами данного рода. Если, например, родовым подчиняющимпонятием является listina potvrzující něj. skutečnost (“деловая бумага,подтверждающая какой-нибудь факт”), то в его состав входят видовыепонятия: potvrzení, průkaz, doklad, dokument, osvědčení, žádost и др. Так каквидовые понятия обладают общим семантическим признаком, а связи междуними динамичны, ясно, что поиски адекватного слова не всегда являютсяуспешными.

Результатом таких неуспешных поисков могут стать следующиеинтерферемы: dokument вместо průkaz, doklad вместо osvědčení; schůzkaвместо jednání. Если видовые понятия являются разными в рамкахлексической парадигматики, то синонимы относятся к одному и тому жепонятию [Затовканюк 1979: 12]. Сравните, например: jsem připraven navšechny *události вместо případy; nemohla jsem *zachránit вместо zachovat klidv té situaci. Родо-видовые и синонимичные интерферемы можно увязывать сассоциациями по сходству [Затовканюк 1979: 12].Искомые слова (адекватные высказыванию, а при интерференции – неадекватные) могут появляться в речи также по принципу линейного ряда25фонем или графем, общих для двух или нескольких слов, в частности, попринципу общего корня: v pořadí вместо v řadě případů, по принципусозвучия:podivalвместоpovídalsvouhistorku.Сточкизренияпсихолингвистики, неадекватные поиски слов, вызванные частичнымсовпадением их внешних обликов, также можно отнести к ассоциациям посходству.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,16 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее