Диссертация (1148322), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Приведем фрагмент одного диалога:- У меня голод, надо зайти в ресторан!- Хотите поесть дешевле, зайдите в трактир.48- Нет, хороших трактиров мало, но большей частью бывают не особенночисты…Воспроизведем ниже чешский прототип данного фрагмента и укажем вкомментариях места калькирования:- Mám hlad, musím jít do restaurace!- Chcete se najíst co nejlevnějí, jděte do hospody.- Ne, dobrých hospod je málo, ale většinou nejsou moc čisté… (пер. наш – Н.Д.)• Чешская модель mít + Acc часто переводится на русский с помощьюконструкций у меня (есть) + сущ.
Ср.: Mám dobrou náladu - у меняхорошее настроение, mám rýmu - у меня насморк и т.д. По аналогии сними автор употребляет у меня голод вместо я голоден.• Хотите поесть дешевле, зайдите в трактир. За отсутствием союзаесли (když) в чешском оригинале автор пренебрег им и в руссскомпредложении.• …но большей частью бывают не особенно чисты…Опущено личноеместоимение, так как в чешских предложениях подобного типа егоупотребление является факультативным.Диалоги в учебниках постепенно совершенствуются. Количествоустойчивых выражений в учебниках конца XIX века возрастает.
Ю. А.Ендольцев предполагает, что здесь сказывается традиция, идущая от русскихучебных изданий, в которых широко используется афористика и фразеология[см., например: Книга для чтения…1860; Родная Нива 1903] [Ендольцев1986: 42].Примечательно полное отсутствие наглядности в учебниках XIX в.Несмотря на то, что еще со времен Я. А. Коменского наглядность являетсяодним из основных дидактических принципов, способствующих обучению,Я. А. Коменский дал и теоретическое обоснование использованиюнаглядности в учебном процессе, и примеры практического применения ее вучебниках.
Ю. А. Ендольцев высказывает предположение, что традициинемецкой методической школы надолго вытеснили национальные традиции,49что привело к забвению последних в дидактике. Сказывалось, несомненно, ито, что сторонники переводных методов пренебрегали наглядностью [1986:42].Нельзя не отметить, что от чешского Возрождения помимо принципасопоставленияязыковыхсистем,ведетсяитрадицияотраженияславянофильских идей в большинстве учебников второй половины XIX –началаXXвв.Славянофильскаянаправленностьпрослеживаетсявнастойчивом подчеркивании принадлежности чешского и русского языков кодной большой этнической группе (это обычно делается во введении), вединстве всех славянских народов [Ендольцев 1986: 44].С 1918 г. наступает новый этап в отношениях чешского и русскогонародов.
Вслед за коренными революционными преобразованиями в России,возникновениемЧехословацкогосамостоятельногогосударстваПрагастановится вторым после Парижа центром эмиграции из России. В этотпериоднаблюдалосьнеоднородноеотношениекобразовавшемусяСоветскому Союзу. Часть населения выступала против новой советскойдействительности, а другая половина, наоборот, активно способствоваласближению с СССР.Русский язык становится теперь и средством пропаганды советскойидеологии. Противоречивая политическая ситуация нашла свое отражение ив учебных материалах по русскому языку для чехов.
Некоторые из них,например, издание 1936 г. профессора Карлова университета Е. Ляцкого«Практический учебник русского языка», сознательно не употребляли новоеназвание страны и, несмотря на введение новых правил русской орфографии,продолжали придерживаться старых русских норм в написании, системы из 7падежей [см., например: Bém, 1941]. Учебники же Л. В. Копецкого, С.Шмераловой, П. Суханова, наоборот, содержали подробную информацию оСоветском Союзе, включали тексты о советской жизни, безэквивалентнуюлексику (kolkhoz, udernik).50С утратой самостоятельности Чехословакии в марте 1939 г. происходитзапрет преподавания русского языкавовсехучебныхзаведениях.Освобождение советскими войсками чехословацкой территории вызвалоновую волну интереса к русскому языку и культуре. В 1945 г.
русский языквключается в учебные программы общеобразовательных и средних школ, в1946 г. – в программы педагогических вузов [Ендольцев 1986: 52].Нестабильная ситуация, противоречивые методические и политическиеустановки сохранялись в учебниках того времени.Следуетотметитьналичиедовольнобольшойчешско-русскойинтерференции в учебных пособиях того времени. Ю. Ендольцев [56-57]классифицирует неточности в употреблении лексики, выделяя три группыслучаев. К первой группе относятся случаи использования чешских слов,эквиваленты которых, видимо, неизвестны автору в русском контексте.В учебнике Л. В.
Копецкого встречаются фразы: Кровать он заменилудобным гаучем (вместо диваном) [Kopeckij 1947: 45]; Лыжи итуристику (вместо туризм) он не променяет ни на что на свете[Kopeckij 1947: 62]. Вторую группу составляют случаи употребления русских слов внесвойственнойимфункции.Рассмотримпримеризтекста«Таможенный осмотр»: «Пограничник зарегистрировал меня в спискеиностранцев и проставил мне на паспорте регистрационныйштемпель милиции».
Перепутаны функции таможенной, пограничной имилицейской служб [Ендольцев: 57]. Третья группа включает в себя случаи переноса явлений роднойдействительности в изучаемую. В качестве примера Ю. Ендольцев [57]приводит разговор школьников из учебника Г. Ласкайе [1947: 153-154],где есть такое предложение: …сказал мне, что в субботу мы поедем набригаду (brigáda – временная работа). В приведенном примере автор51взял реалию Чехословакии и перенес ее в разговор советскихшкольников.Частые интерферемы в учебниках того времени можно объяснитьограниченными возможностями по сбору аутентичного материала.
В товремя ученые не обладали такими возможностями доступа к нему, каксейчас, в век компьютерных технологий и Интернета, и авторы такихучебных пособий далеко не всегда имели возможность посещать СССР.К 40-м гг. ХХ века в Чехословакии уже сложился особый жанр учебнойлитературы – пособия по разговорной практике, основу которых составлялидиалоги,тогдакакглавнымкомпонентомучебниковбылиповествовательные развернутые тексты, комментарии и упражнения, аразговорные вставки в них практически полностью отсутствовали.Постепенно грамматика становится не целью изучения, а одним изсредств, способствующих получению сведений о языке, теоретическая частьучебника значительно сокращается. Текст становится одним из основныхсредств обучения.Со второй половины 40-х гг. начинается теоретическое и практическоепереосмысление методики преподавания русского языка.
В 60-70-е гг. всебольше выходит работ, где говорится о довольно низком уровне владениярусским языком учащимися и о преобладании теоретических знаний в ущербпрактическим. На первый план выносится задача максимальной реализациикоммуникативного метода в преподавании.Перемены в общественной ситуации после 1989 г. отразились и научебниках: политическая идеология, занимавшая в них значительное место,больше не присутствовала.
На смену ей пришел диалог культур, требующийформирования поликультурной личности, владеющей как иностраннымязыком, так и иноязычной культурой. Как показал анализ учебников почешскому как иностранному, новые реалии в общественно-культурнойжизни нашли свое отражение и в темах, предложенных в учебниках.52Так как предметом нашего исследования является русско-чешскаялексическая интерференция, мы рассмотрели учебники именно по чешскомукак иностранному за последнее десятилетие [См.: Česky krok za krokem B1;Čeština pro život B1; Čeština pro život B2; Čeština pro cizince B1; Čeština procizince B2].
Для обзора были выбраны наиболее известные учебники: по нимна данный момент ведет подготовку Институт языковой и профессиональнойподготовки(UJOP),онирекоммендованыприподготовкексдачесетрификационного экзамена на знание чешского языка как иностранного[См.: ujop.cuni.cz (дата обращения 23.07.2016)]. Отобраны были учебникиуровней B1, B2, C1, так как в дальнейшем анализ работ студентов будетпредставлен также преимущественно именно этих уровней.
Проанализировавданные учебные материалы, мы выделили список новых тем, отразившихактуальные современные проблемы: интернет, компьютерные технологии;гендерные проблемы, оружающая среда (глобальное потепление, загрязнениеокружающей среды, экофермы), криминальный мир, денежный вопрос(предпринимательство, инвестиции, общество потребления); некоторыетемы, представленные и ранее, получили несколько другое выражение: спорт(экстремальные виды спорта), политика (глобализация, роль ЕвропейскогоСоюза), тема путешествий раскрылась во всем ее многообразии.Данные темы представляют для нас интерес еще и потому, что небудучи представленными в учебной литературе по чешскому языку 1960-80-егг.
[См, например: Учебник чешского языка 1955; Чешский язык… 1988], онине находили своего воплощения и в работах студентов того времени,следовательно, не были зафиксированы и не вошли в картотеку проф. М.Затовканюка в 1960-е годы. В ходе нашего исследования мы постаралисьрасширить данную картотеку, дополнив ее примерами новых интерферем,что будет отражено в последующих главах.Современный учебник по иностранному языку – это часть целогокомплекса, который может включать в себя рабочую тетрадь, пособие дляучителя, аудио и видеоматериалы, сборник упражнений, пособие по чтению,53а в последнее время даже электронную интерактивную версию учебника.
Всеэти материалы следуют одной концепции и дополняют друг друга [Jelínek2010: 90]. Происходит переосмысление целого ряда параметров: типологиитекстов,большейчастьюприобретающихдискурсивныйхарактер,содержательной структуры учебника, лингвометодического оснащения егокоммуникативно-интерактивнойорганизации,графостилистическогооформления [Теремова 2007: 71].Сейчас при создании учебников русского и чешского языков какиностранных наблюдается отход от наблюдавшихся ранее крайностей, когдаделался очень сильный акцент на грамматическом, лексическом иликоммуникативном аспектах, при этом структура учебного пособия теряласвою пропорциональность. В учебных материалах широко представленыупражнениянаинтерференций,преодолениезнакомствосмежъязыковойкультурой,ивнутриязыковойпредставленыособенностиразговорной речи [см., например: Чешский язык.