Диссертация (1148322), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Учебное пособие поразвитию речи 2010].Анализ истории изучения русского языка помог нам прийти к выводу,что метод сопоставления с родным языком, особенно когда речь идет облизкородственных языках, крайне важен. О его значимости говорил ещеЯ.А. Коменский в XVII веке, его активно применяли в своих учебниках Й.Добровский, А.
Пухмайер, В. Ганка, Л. Копецкий. Б. Трнка писал, чтосопоставление иностранного языка с родным позволяет гораздо быстрееусвоить новый материал [Trnka 1937: 240-241]. Соотнесение правилпозволяет выявить возможные ошибки, в том числе и интерферемы, ипредупредить их.В. Матезиус [1941-42] отмечал, что ученики обычно и сами оченьбыстро начинают сравнивать изучаемый язык с родным, и поэтому оченьважно им указать в этом правильный путь. Учебные материалы наряду спреподавателями и являются проводниками на этом пути.54Исследование истории изучения русского языка чехами такжепоказало, что несмотря на смену превалирующего аспекта в преподавании −грамматики, перевода, коммуникации, – сопоставление с родным языкомникогда не теряло актуальности.Обзор истории изучения русского языка помог увидеть, как свведением в учебники разговорных элементов, диалогов, стала появляться иинтерференция в самих учебных пособиях того времени, но постепенно совключением все большего объема аутентичного материала она практическиисчезла.1.4.Учебный корпус чешского языка.
Путь становленияКорпус чешского языка для нас интересен с двух позиций: какматериал, дающий массив примеров интерференции (корпус ошибок), так и вкачестве современного источника, помогающего в обучении языку.Б. МакВинни [2009] выделил периоды сбора языкового материала:начальный период наблюдений за детской речью; с 70-х годов XIX в. –продолжение этапа детских биографий, основанных на дневниковых записях;с конца 50-х годов ХХ в.
– этап магнитофонных записей живой речи; с 80-хгодов ХХ в. начинается эра использования компьютерных технологий.Главнымидостоинствамидневниковыхзаписейбылиихпродолжительность (2-4 года, а в некоторых случаях и дольше) ирегулярность наблюдений.
Наблюдателями были в основном родители,которые имели возможность постоянно находиться в контакте с детьми.Данные записи уже отражают 4 основных принципа, которые присутствуюти в современной корпусной лингвистике: продолжительность, регулярностьнаблюдений, высокую степень аутентичности материала и знание контекста.Однако явным недостатком такого рода записей была их субъективность:ограниченность примеров (чаще всего один ребенок, реже два или три),отсутствовала единая система форматов записей, условия наблюдений были55крайне разнородны.
Подобные записи не могли также представить полнуюкартину речи детей, а только выборочную информацию, зафиксированнуюнаблюдателями (родителями). Еще одним минусом стало то, что большаячасть дневниковых записей осталась, к сожалению, неопубликованной и вдальнейшем утраченной.Постепенно с 20-х гг. ХХ в., стремясь по возможности максимальноизбавиться от субъективности, число респондентов стало расширяться добольших групп детей преимущественно одного возраста, и экспериментыстали проводить при одинаковых условиях. Образец речи каждого ребенкабыл всегда определенного установленного объема. Данный материалутратил, однако, продолжительность и аутентичность, характерные длядневниковых записей.Новый способ смог вобрать в себя преимущества предшествующихподходов: за детьми наблюдали дольше по времени (несколько месяцев, аиногда и до двух лет), регулярно, в стандартных условиях, материалсобирали не родители, а сторонние наблюдатели.
Поменялась и сама цельисследования: интерес стала представлять не просто фиксация детской речи,но и их языковая компетенция в морфологии, синтаксисе [МакВинни 2009].С 50-х гг. ХХ в. начинают расширять исследования и включать в нихеще и речь молодежи.В тот период исследования велись в двухнаправлениях: первые - в области разговорной речи детей и молодежи ификсировали в первую очередь словарный запас (сленг), произношение,тогда как другие были больше направлены на письменную или устную речьучеников,анализируяееграмотность,содержательность.Подобныенаблюдения велись прямо в школе как часть учебного процесса.Еще одной группой послужили архивы, в которых зафиксированыименно ошибочные формы употребления как в родном языке, так и визучаемом.
По размеру каждая рассматривая единица обычно не превышалапредложения.56Говоря о русско-чешской интерференции, нельзя не сказать и о тойгромадной работе, которую провели на философском факультете Карловауниверситета при кафедре русского и украинского языков под руководствомдоц. М. Затовканюка. Материалом для исследования послужили ошибкистудентов-русистов. Для понимания масштабности работы можно привестиследующие цифры: к 01.11.1963 было собрано 30 000 карточек с примерами.Для того чтобы использовать данный материал наиболее эффективно, былорешено на его базе создать словарь ошибок (Slovník žákovských chyb).Данная работа послужила бы отличным материалом для анализа нарушенийв близкородственных языках, а также наглядно бы показала, как проявляетсяграмматическая и лексическая интерференции в различных формах иконструкциях.Однако к большому сожалению, ввиду многих обстоятельств, в томчисле и из-за трудоемкости и продолжительности исследование былоприостановлено.
Полиграфическая техника, которой располагали в то время,не работала в кириллице, требовалось транслитерировать каждую словарнуюстатью, а так как в кириллице больше букв, чем в латинице, пришлось быиспользовать буквенные сочетания для обозначения одной буквы изкириллицы. Все эти сложности привели к тому, что данный проект так и небыл полностью реализован [Šourkova 1974: 333].Итак, проанализировав различные виды сбора языковой информации:наблюдение за малыми группами детей, сбор аутентичного материала изразговорной речи молодежи вне школы и, наконец, материалы письменных иустных работ учеников, зафиксированных во время школьного процесса, мывплотную подошли к электронным корпусам, появившимся в 80-90-е гг.
ХХв. и вобравшим в себя весь предыдущий накопленный опыт.Начиная с конца 1990-х годов, благодаря исследованиям группыЛувенскогокатолическогоуниверситетавчислоинструментовдлялингвистических исследований вошли так называемые учебные корпусы57(Learner Corpora или LC). Первыми в этом направлении считаются лингвистыБельгии и Великобритании.В 1994 году началось стремительное развитие чешской корпуснойлингвистики, когда был создан Институт чешского национального корпуса,возглавленный проф. Ф.
Чермаком. Сейчас в состав этого корпуса входитеще целый ряд других: Diachronní korpus (DIAKORP), Pražský mluvený korpus(PMK), Brněnský mluvený korpus (BMK), Korpus neformální mluvené češtiny(ORAL) и др.Для нашего исследования наибольший интерес будут представлятьучебные корпусы (Žákovský korpus; Learner Corpus). Учебный корпус – этокомпьютеризированная база данных, представленная текстами студентов,изучающих иностранный язык [Leech 1998]. Точного единого названия дляних в мировой корпусной лингвистике пока не имеется. В чешскойлингвистике употребляется термин Akviziční korpusy для обозначениякорпусов, целью которых является показать процесс освоения языка какродного (akviziční korpus L1), так и иностранного (akviziční korpus L2). Ванглийском варианте для первого языка часто встречается developmentalcorpus, а для второго learner corpus.Остановимся подробнее на учебном корпусе, который содержитматериалы неносителей чешского языка (žákovský korpus/akviziční korpus L2/learner Corpus).
Данный корпус чешского языка (Žákovský korpus CzeSLplain (Czech as a Second Language, plain = bez anotace)) является оченьважным проектом, разработанным Техническим университетом г. Либерец(Technická univerzita v Liberci) вместе с Карловым университетом (UniverzitaKarlova v Praze), с Ассоциацией преподавателей чешского языка какиностранного (Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka) и др.Корпус содержит материалы как письменной, так и устной речь на всехуровнях знания чешского в объеме примерно 2 миллионов слов.
Материалсобирался в 2009-2012 гг.58Вслед за этим в 2014 г. был разработан еще один корпус (CzeSL-SGT –korpus ceštiny nerodilých mluvčích s automaticky provedenou anotací),включивший в себя больше сведений о респондентах: каков их первый язык,как долго они находятся в ЧР, какова продолжительность изучения чешскогоязыка, способы его изучения: занятия проводятся в группе / индивидуально спреподавателем/самостоятельно,покакимучебнымпособиям,использовали ли словарь или какое-либо другое пособие при написанииданной работы, тип письменной работы: эссе на свободную или заданнуютему. Очень важным преимуществом явилось и наличие контекста:интересующее слово (фраза) будет представлена в виде целого фрагментасочинения учащегося.Не вызывает никаких сомнений полезность данного материала вучебном процессе: он существенно упрощает анализ и сопоставление ошибоку начинающих и продолжающих студентов.
Для нашего исследования вобластиинтерференцииэтотучебныйкорпусявляетсябесценным.Проиллюстрируем работу в корпусе на одном примере.В поле запроса введем слово narozeniny. Зададим следующие критерии:нас будут интересовать (1) носители русского языка, написавшие работу назаданную тему (2) (Můj nejoblibenější svátek - Мой любимый праздник), (3) суровнем владения языком А2 и В2.Вот пример фрагмента работы уровня A2:Můj nejoblíbenější svátek je narozeniny, protože když je ten den, scháze se celárodina, každý člověk je veselý. Radá dostavám darky od hostů. A taky libí se mipřekvapení.
Nikdy nechodím na návštěvu dvadcátého druhého srpna, protože mámnarozeniny, a lidé mohou přijit na navštěvu ke mně. Občas chodíme oslavit tensvátek do restaurace. Chutná mi jidlo v restauraci, a k tomu nemusím připravovatjidlo doma, protože když připravuji sama, už jsem potom unavená a pak budumusitvšechouklidět[URL:https://kontext.korpus.cz/view?q=~abvfTjHC&attr_allpos=kw&attrs=word&corpname=omezeni%2Fczesl59sgt&ctxattrs=word&pagesize=40&refs=%3Ddoc.t_id&structs=p%2Cg%2Cerr%2Ccorr&viewmode=kwic&].А вот пример отрывка из работы В2:Bohužel, žiju ještě na kolej, ale to mě líbí .
Můj nejoblíbenější svátek narozeniny.Všichní narozeniny rodinou, nebo s kamaradkamí . Teď, byla ditěm, maminkavždicky připravovala svatoční stůl a sama překvapenila dort . Jsem nezapomělájako sťastná a veselá byla v tot tyden . Nás návševovali babička a dědiček ,scházeli se kamarady , to je byli můjí nejoblíbinejší, nejsťastnejší tydní [URL:https://kontext.korpus.cz/view?q=~KXA5gBv8&attr_allpos=kw&attrs=word&corpname=omezeni%2Fczeslsgt&ctxattrs=word&pagesize=40&refs=%3Ddoc.t_id&structs=p%2Cg%2Cerr%2Ccorr&viewmode=kwic&].В данных работах есть примеры и морфологической (scháze se; ditěm;tydní), и лексической (tot tyden; k tomu nemusím připravovat jidlo doma), исинтаксической (Jsem nezapomělá; to je byli tydní) интерференций.Из базы корпуса нами были проанализированы письменные работырусскоговорящих студентов объемом от 150 знаков уровня B1 (85 работ), B2(40 работ), C1 (61 работа).Мы выделили две группы сочинений в зависимости от указанной в нихтемы:1) Актуальные всегда, вне зависимости от времени, представленныетакже и в работах студентов как в 1960-е гг., так и сегодня:• Můj vztah ke sportu (Мое отношение к спорту) (здесь и далее пер.