Диссертация (1148322), страница 12
Текст из файла (страница 12)
наш –Н.Д.)• Zdravé stravovámí (Правильное питание)• Moje nejzajímavější prázdniny (Мои самые интересные каникулы)• Zajímavý výlet (Интересная экскурсия)• Mé rodné město (Мой любимый город)• Můj denní program (Мой режим дня)• Dopis kamarádce/kamarádovi (Письмо другу/подруге)60• Nejlepší kamarád(ka) (Мой лучший друг/подруга)• Můj nejoblíbenější svátek (Мой любимый праздник)2) отразившие новые реалии общественной и культурной жизни:• Závislost na internetu (Интернет-зависимость)Fenomén Facebook - jaká jsou pozitiva? (Феномен Facebook. В чем егопреимущества?)• Počítač – pro a proti (Компьютер: за и против)• Proč cestujeme a poznáváme život v jiných zemích! (Зачем мыпутешествуем и узнаем жизнь в других странах)• Mám 1000000 EUR a rok dovolené. Co budu dělat? (У меня один миллионевро и год отпуска.
Чем я займусь?)• Peníze - potřebujeme je k životu? (Деньги: нужны ли они для жизни?)• Vyhrál jsem 1 milion eur (Я выиграл один миллион евро)• Muži versus ženy (Мужчины vs женщины)• Umím si představit, že by můj partner zůstal s naším dítětem na rodičovcskédovolené (Могу ли я себе представить, что мой партнер останется снашим ребенком в отпуске по уходу за ребенком)• Je feminismus sprosté slovo? (Феминизм – это скверное слово?)• Česká republika po parlamentních volbách 2010 (Чешская Республикапосле парламентских выборов в 2010 г.)• ČR a její místo v Evropě (Чешская республика и ее место в Европе).Данное деление тем работ нам позволит в дальнейшем, при разборе видовлексической интерференции, выделить новые интерферемы, не вошедшие вработы чешских ученых в 1960-е гг.В чешском научном мире возникают и другие подобного рода корпусы,меньшие по объему.
Одним из них является CHRUP, включающий в себябазу ошибок в чешском языке носителей славянских языков: русского,украинского и польского [URL: http://chrup.ff.cuni.cz]. Этабазанепозиционирует себя как корпус, так как имеет гораздо меньший размер и61своей главной задачей ставит оказать “первую помощь” учителям истудентам чешского языка. Чтобы понять, о каком размере идет речь,приведем несколько его характеристик: в нем собраны материалыанкетирования 185 человек, из них 57 русскоговорящих, 74 носителейукраинского языка и 54 польского. В данной базе приводится возрастреспондента,продолжительностьизучениячешского,роднойязык,проживает ли он в Чехии.
В данной программе можно выбрать категориюошибок. Они разделены на 5 групп: правописание, морфология, синтаксис,стилистика и лексикология.При обращении к чешскому национальному корпусу мы не ставилиперед собой задачу его подробного изучения, а лишь хотели посмотреть нанего в контексте истории обучения иностранному языку, увидеть, какизменились методы обучения с появлением компьютерных технологий,указать на значение чешского учебного корпуса при изучении явленийинтерференции. Сейчас выбор учебников чешского языка очень велик. Инесмотрянато,русскоговорящих,чтовыходятпреобладаютнемецкоговорящих студентов.учебники,покаориентированныематериалыдляинаангло-иВ связи с этим подобные корпусы будуточень полезным дополнением для преподавателей при подготовке занятий.Преподаватель сможет достаточно быстро определить, какие ошибкитипичны для русскоговорящих и подобрать нужные примеры и тексты дляисправления этих ошибок на занятиях.В российском научном мире в настоящий момент тоже активно ведетсяработанадучебнымкорпусом:URL:http://web-corpora.net/learner_corpus/search.
Корпус создается как часть Национальногокорпуса русского языка в рамках сотрудничества с National Heritage LanguageResource Center (UCLA) и Language Science Lab Гарвардского университета(под руководством М. С. Полинской) и исследовательской группыНаправления фундаментальной и прикладной лингвистики филологическогофакультета НИУ ВШЭ под руководством Е.
В. Рахилиной. Главным62конструктором корпуса является Тимофей Архангельский. В состав корпусавходит письменная и устная речь изучающих русский как иностранный, атакже речь детей эмигрантов (херитажников, или эритажников, от англ.термина heritage language), для которых усвоенный (как унаследованный отродителей) в детстве язык не успел стать доминантным и который в итоге имприходится учить заново.
Тексты представлены в различных жанрах:Учебный корпус академической речи (Russian Learner Corpus of AcademicCorpus), разработанный О. В. Киселевой и А. А. Алсуфиевой, а также тексты,собранные И. Е. Дубининой и Е. С. Деньгубом, биографические рассказы идаже пересказы мультфильмов [Рахилина 2014: 89]. Тексты содержат данныеоб авторе (возраст, пол, уровень владения русским языком, доминантныйязык и др.) и информацию о тексте (тип и жанр текста, название курса, врамках которого текст написан, дата), а также разметку по типам ошибок.Объем корпуса: ~ 400 000 слов.
Примерный объем текстов со снятойомонимией и размеченных по типам ошибок: ~ 250 000 слов. На данныймомент собраны тексты носителей с тремя доминантными языками:американским английским; немецким и финским. Однако в корпусе покапредставлены тексты только английского подкорпуса, немецкий и финскийподкорпусы находятся на стадии разметки.Для нашего исследования, прежде всего, представляет интересотражениевэтомкорпусеошибок,вызванныхмежъязыковойинтерференцией.В работе А.С. Выренковой, М. С. Полинской и Е.
В. Рахилиной [2014:6], посвященной грамматике ошибок и конструкций в эритажном русском,авторы отмечают, что «если перенос лексической единицы приводит кошибке, то перед нами калька», и приводят примеры из корпуса, вызванныеязыковой интерференцией. Вот некоторые из них:В утра я люблю чай чордней [вместо: черный] с молоком (ср. англ.: in themorning→в утро при правильном русском утром).63Зато мне кажется, что каждое время, когда я включаю телевизор, я вижуещё другую передачу о здоровье (ср.
англ.: each time → каждый время приправильном русском каждый раз)Однако, как отмечают авторы статьи, опираясь на материал корпуса,далеко не всегда носители эритажного русского прибегают к прямомукалькированию с английского. Они, наоборот, гораздо чаще его избегают посравнению с иностранными носителями, и «их характерной стратегиейявляется – изобретение конструкций, отсутствующих и в русском, и ванглийском языках» [Выренкова, Полинская, Рахилина 2014: 7].Мы не будем останавливаться подробно на анализе русского учебногокорпуса,таккаконневключаетматериалыпоинтерференцииблизкородственных языков.В этом разделе мы попытались показать пути становления учебныхкорпусов, прежде всего чешского учебного корпуса (CzeSL-SGT), так какименно его данные легли в основу нашего исследования по русско-чешскойинтерференции.Использование материалов корпуса дает нам возможность с большойточностью провести анализ функционирования языковых единиц, выявитьязыковые закономерности, обнаружить различные виды интерферем вобласти грамматики, лексики, синтаксиса.Сдругойстороны,учебныекорпусычастоприменяютсянепосредственно в учебном процессе наряду с исследованиями по усвоениювторого языка.
Б. Шидлхофер [2002], Дж. Мукерджи и Дж-М. Рорбах [2006]показывают, как локальный учебный корпус, содержащий собственныесочинения студентов, может быть использован для того, чтобы студентынаучились справляться со своими вопросами самостоятельно, с помощьюсвоих сочинений или сочинений одноклассников, анализируя их и исправляя.Ф. Менье [1998] также выступает за использование данных учебныхкорпусов в классе, предполагая, что такие упражнения, как сравнения языка64учащегося с языком носителя и анализ ошибок в языке учащегося поможетстудентам уменьшить разрыв между их интерязыком и изучаемым языком.ВыводыВ данной главе мы попытались описать явление интерференции спозиции субординативного билингвизма, когда происходит частичноеподчинение языка изучаемого языку родному.
Рассмотрев различныетрактовки интерференции, мы немного расширили и постарались углубитьпонимание этого явления, в том числе обратив внимание на возможностьположительного результата от взаимодействия языков (переноса), а такжеуказав на значение социолингвистического фактора в степени языковогосмешения.Особенностью интерференции близкородственных языков являетсяколичественная составляющая. Сама природа смешения одинакова внезависимостиоттого,ккакимязыковымгруппампринадлежатконтактирующие языки. Мы привели классификацию ошибок профессора М.Затовканюка, как наиболее полно иллюстрирующую межъязыковую ивнутриязыковую интерференцию на грамматическом и лексическом уровнях,дополнив ее своими примерами и расширив классификацией ошибок вустойчивых словосочетаниях.В данной главе мы также обосновали наш выбор в пользу именнолексическойинтерференциидляболееподробногоисследования:интерференция на этом уровне не ограничена, в отличие от грамматической,а всегда пополняется все новыми примерами ошибок.Обзор истории изучения русского языка и его сопоставления с родным(чешским) в русле чешской языковой традиции позволил показать, насколькомощным инструментом является сопоставительный анализ родного иизучаемого языков на теоретическом и практическом уровне, и как припомощи него можно предупредить множество ошибок, а также объяснитьужесуществующие.Сопоставлениеучебниковпочешскому65какиностранному в 1960-е гг.