Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148322), страница 14

Файл №1148322 Диссертация (Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)) 14 страницаДиссертация (1148322) страница 142019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 14)

Отличие связано с тем, чтобольшинство межъязыковых омонимов и паронимов в близкородственныхязыках вызвано распадом полисемии либо следствием расширения/сужениязначений слов, восходящих к одному этимону.Категориямежъязыковыхомонимовмежъязыковыеэнантиосемы,фонетическипротивоположнымизначениямиивключаетвсходные,имеющиеобщеесебяностакжепрямопроисхождение[Федорова 2013: 20]. Факторы, вызвавшие энантиосемию в славянскихязыках, подробно разобраны в диссертационной работе К.В.

Фёдоровой«Межславянскаяинтерференциявконнотативномипереводческомаспектах» [Федорова 2013]. На первое место автор ставит синкретизмзначенияобщеславянской«многозначность»дифференцировались.конкретныеосновы.древнихИзсемантическиеВкорнейобщегоходеразрушаласьпонятияоттенки,эволюцииязыкаиэтазначенияпостепенновыделялисьзачастуюстановилисьимелонейтральнуюкоторыеантонимичными по отношению друг к другу.Общеславянскоеслововоньпервоначальносемантику. На это указывают такие образования, как благовоние созначением «приятный запах» и зловоние «дурной запах», а также обобщеннаясемантика присутствует и в глаголе обонять (от обвонять) – «чувствоватькакой-то запах». К.

В. Федорова приходит к выводу, что первоначальнолексема вонь имела значение запаха вообще, и в нее была заложенапотенциальнаявозможностьдальнейшегоразвитиязначениякакв«положительную», так и в «отрицательную» сторону, что находит полноеподтверждение в рассматриваемых нами языках: в русском оно получилозначение «дурной запах», а в чешском vůně стало обозначать «приятныйзапах». Таких примеров множество: еда – jed (яд); бранить – bránit(защищать) и другие [Федорова 2013: 72-75].71Наряду с вышеупомянутой причиной автор приводит и другие, средикоторых: неопределенность семантики этимона (младенец – mládenec(парень)); недостаточная четкость в субъектно-объектных отношениях(наёмник – nájemník (квартирант, постоялец)) [Федорова: 76-89].Опервоначальноодномзначениисегоднясвидетельствуютифразеологизмы, в которых некоторые слова сохранили свое первоначальноезначение.

Например, чешское слово život (жизнь) в значении “живот”употребляется только в архаизмах: plod života Tvého, тогда как в русскомязыке обратная ситуация: сохранилось конкретное значение этого слова –живот, но в некоторых словах и сочетаниях еще можно проследить болееобщее значение – “жизнь”: положить живот на поле брани; животворный,животворящий) [Vlček 1966: 191].Схожая ситуация и с глаголом заказывать (заказать), который всовременном русском языке употребляется в основном в значении: “поручатьисполнить, доставить что-л”, и только с пометой устар.: “запрещать“: …заказали ей все пути к возврату (Шишков. Тайга) [ФСРЛЯ].

В чешском жеязыке главным значением так и осталось запрещать.Таким образом, мы можем выделить своеобразие межъязыковыхомонимов в сравнении с внутриязыковыми – в возможности их генетическойобщности, следы которой сохраняются в некоторых элементах и до сих пор.Однако не все исследователи допускают термин межъязыковые омонимыдля наименования слов близкородственных языков с частичным совпадениемсемантической структуры, считая, что «сходные по звучанию и различные позначению многозначные слова в русском, украинском и белорусском» неявляются межъязыковыми омонимами, так как «находятся между собой вопределенных семантических связях» [Ижакевич 1981: 75]. «Отдельныезначения в каждом из языков то сближаются, то расходятся между собой, чтосвидетельствует о генетически общем источнике и дальнейших процессахинтеграции, которым подверглись близкородственные восточнославянскиеязыки в своем историческом развитии» [там же].

Ср. также высказывание72Н.И. Толстого, который, анализируя проблему «разности семантическогообъема» при сопоставительном изучении лексических единиц и языковыхсистем, отмечает: «Значительный семантический объем слова, определяемыйкак “полисемантичность”, выдается часто, при подходе к нему с мериломдругого языка, за омонимичность, что в принципе неверно, так какомонимичностьозначаетисключительнуюполнуюнесовместимостьпризнаков разных семем, выраженных одной лексемой» [Толстой 1997: 21].Однако данное определение для анализа русско-чешской интерференциимы принять не можем, так как наш материал показывает совсемнезначительное количество примеров межъязыковых абсолютных омонимов,то есть межъязыковых лексических пар, значения которых в современныхблизкородственных языках не имеют ничего общего» [Кусаль 2005: 39], посравнению со случаями, обладающими какой-либо генетической общностью.Л.А.

Булаховский в своей статье «Из жизни омонимов» [Булаховский1928: 50] разделяет омонимы на производные и непроизводные иподчеркивает, что важно отличать явление омонимии от полисемии, темсамым определяя в группу омонимов только разнокоренные слова, аразличные значения одного слова считает полисемией. Однако тут жеисследовательотмечает,еслиговорящиеуженеосознаютобщеепроисхождение определенных слов, можно считать, что они омонимы[Булаховский 1953: 47-48].Б. Гавранек и А.

Едличка при интерпретации омонимии ставят напервое место случайный характер многозначности слова, а на второе местобольшой разрыв значений слова [Havránek, Jedlička, 363].Особую разновидность межъязыковых омонимичных пар впервыевыделил А.Е. Супрун в 1958 г.: полные и частичные (межъязыковыеомонимы, по его мнению, могут сохранять общее основное значение приразличных оттенках в сопоставляемых словах).

Согласно исследователю,различиеможеткасатьсятолькоэмоционально-экспрессивнойфункционально-стилистической окраски слов [Супрун 1958: 36-38].73иВ.В. Акуленко, рассматривая данную категорию слов на материалерусскогоианглийскогоотносительнымиязыков,синонимами.называетПомнениюмежъязыковымиихисследователя,«рольмежъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью иличастично совпадающие по значению (и, соответственно, являющиесяэквивалентными при переводе)» [Акуленко 1969: 372]. Однако, на нашвзгляд, является некорректным использование термина межъязыковыесинонимы по отношению к двум языкам, которые совпадают в планесодержания и в плане выражения, но отличаются коннотацией. Вблизкородственныхбольшинствеязыкахслучаевподобныедолжнымежъязыковыевосприниматьсясоответствиякаквпоказателиспецифичности лексем, а не взаимозаменяемые эквиваленты.В лингвистической литературе встречается и термин межъязыковая(двуязычная) полисемия [Финкель 1962: 19; Гольцекер 1971: 129-136;Затовканюк 1979: 76; Борисенко 1990: 5].

По мнению К. Ч. Кусаля,невозможно говорить и о существовании межъязыкового полисема, т.к.признание такой категории привело бы к утверждению о том, что значениеодного и того же слова реализуется одинаково в разных языках [Кусаль 2005:43].А. В. Бабанов предлагает свой термин для обозначения лексическихзатруднений в коммуникации, вызванных влиянием лексики другого языка −трансидиоматизмы,принадлежность«отразивнекоторойэтимязыковойназваниемформыодновременнуюобеимсистемам,сосуществующим в одной среде (общем ареале функционирования языков,двуязычноминдивидуальномсознании).Однимизсвойствтрансидиоматизма является способность провоцировать непроизвольноепереключение кода, используемого билингвом» [Бабанов 2013: электронныйресурс].А.В.Бабановклассифицируеттрансидиоматизмыпотипусовпадающей формы на лексические, лексико-семантические, историко74этимологические, морфологические, фразеологические, и синтаксические ипо влиянию на коммуникацию носителей двух пересекающихся в даннойточкесистем—негативные(дезориентирующие)ипозитивные(поддерживающие).

«Степень сходства, провоцирующая переключение кода,может быть различна, поэтому в рамках понятия негативных лексическихтрансидиоматизмовнетнеобходимостидискутироватьокритерияхразграничения межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов,достаточно констатировать сам факт возможности переключения кода всвязи с употреблением данной лексемы» [там же].Можно отметить, что предложенный ученым термин очень емкий и,действительно, включает в себя все основные аспекты рассматриваемогонамиявления.Однакодлянашегоисследованиябылобыболеецелесообразным детальное разграничение явлений межъязыковой омонимиии полисемии на несколько категорий для лучшей иллюстрации различноговида интерферем.Безусловно, трудно, а может даже и невозможно найти такой термин,который охватил бы все межъязыковые соответствия, совпадающие в разнойстепени в плане выражения и в разной степени различные в планесодержания.

Множество терминов, предлагаемых исследователями длянаименованиямежъязыковыхсоответствийомонимичногохарактера,свидетельствуют о сложности данного явления. Принимая во вниманиерасхождения в терминологии, а также нашу главную задачу – показатьнаиболее полно многообразие русско-чешской лексической интерференции,мырешиливыявитьвэтомявлениинесколькоразновидностей,воспользовавшись классификацией чешских ученых [Затовканюк 1973;Zimová 1967; Vlček 1966], отдавая при этом себе отчет в условности самихтерминов:I.

Межъязыковая омонимия и паронимия1. Как результат случайных звуковых совпадений: русск. лук I =чешск. cibule, русск. лук II = чешск. luk.752. Как результат разобщения значений слов, генетически общих длядвух (или нескольких) языков (русск. красный – чешск. červený,чешск. krásný – русск. красивый).II. Межъязыковая полисемия – отождествление семантическойструктуры слова в родном языке с семантической структуройслова в изучаемом языке.Мы считаем важным здесь отметить и другую сторону межъязыковыхсоответствий омонимичного характера, которые могут быть не толькопомехой для переводчиков и причиной интерферем у студентов, но и«удивительно ёмким и необычным языковым приёмом, при котором смысломонимичных слов сливается, создавая новое содержание и необычныйэстетический эффект» [Хуцишвили 2010: 124].

Омонимия часто применяетсядля языковой игры, которая вносит в текст стилистическое разнообразие,делает его "живым", заостряет высказанную мысль, выделяет и оттеняетсмысловые и экспрессивно-эмоциональные акценты высказывания. «Вопределенных условиях игра слов разных языков может быть удачнымлингвистическим приемом, единственное условие – она должна быть понятнамгновенно и всем. Таким образом, необходимым условием для языковойигры с межъязыковыми соответствиями омонимичного характера являетсядвуязычие общества в целом или той группы, на чье пониманиеориентируется ее создатель» [Хуцишвили 2010: 124-125]. Каламбур частопоявляется там, где между словами прослеживается некоторое сходство ивызывает наиболее сильный комический эффект с внутриязыковыми илимежъязыковыми омонимами так как омонимы, объединяющие различные,иногда противоположные значения в одной форме, являются чистымматериалом, который не надо дорабатывать.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,16 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее