Диссертация (1148322), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Отличие связано с тем, чтобольшинство межъязыковых омонимов и паронимов в близкородственныхязыках вызвано распадом полисемии либо следствием расширения/сужениязначений слов, восходящих к одному этимону.Категориямежъязыковыхомонимовмежъязыковыеэнантиосемы,фонетическипротивоположнымизначениямиивключаетвсходные,имеющиеобщеесебяностакжепрямопроисхождение[Федорова 2013: 20]. Факторы, вызвавшие энантиосемию в славянскихязыках, подробно разобраны в диссертационной работе К.В.
Фёдоровой«Межславянскаяинтерференциявконнотативномипереводческомаспектах» [Федорова 2013]. На первое место автор ставит синкретизмзначенияобщеславянской«многозначность»дифференцировались.конкретныеосновы.древнихИзсемантическиеВкорнейобщегоходеразрушаласьпонятияоттенки,эволюцииязыкаиэтазначенияпостепенновыделялисьзачастуюстановилисьимелонейтральнуюкоторыеантонимичными по отношению друг к другу.Общеславянскоеслововоньпервоначальносемантику. На это указывают такие образования, как благовоние созначением «приятный запах» и зловоние «дурной запах», а также обобщеннаясемантика присутствует и в глаголе обонять (от обвонять) – «чувствоватькакой-то запах». К.
В. Федорова приходит к выводу, что первоначальнолексема вонь имела значение запаха вообще, и в нее была заложенапотенциальнаявозможностьдальнейшегоразвитиязначениякакв«положительную», так и в «отрицательную» сторону, что находит полноеподтверждение в рассматриваемых нами языках: в русском оно получилозначение «дурной запах», а в чешском vůně стало обозначать «приятныйзапах». Таких примеров множество: еда – jed (яд); бранить – bránit(защищать) и другие [Федорова 2013: 72-75].71Наряду с вышеупомянутой причиной автор приводит и другие, средикоторых: неопределенность семантики этимона (младенец – mládenec(парень)); недостаточная четкость в субъектно-объектных отношениях(наёмник – nájemník (квартирант, постоялец)) [Федорова: 76-89].Опервоначальноодномзначениисегоднясвидетельствуютифразеологизмы, в которых некоторые слова сохранили свое первоначальноезначение.
Например, чешское слово život (жизнь) в значении “живот”употребляется только в архаизмах: plod života Tvého, тогда как в русскомязыке обратная ситуация: сохранилось конкретное значение этого слова –живот, но в некоторых словах и сочетаниях еще можно проследить болееобщее значение – “жизнь”: положить живот на поле брани; животворный,животворящий) [Vlček 1966: 191].Схожая ситуация и с глаголом заказывать (заказать), который всовременном русском языке употребляется в основном в значении: “поручатьисполнить, доставить что-л”, и только с пометой устар.: “запрещать“: …заказали ей все пути к возврату (Шишков. Тайга) [ФСРЛЯ].
В чешском жеязыке главным значением так и осталось запрещать.Таким образом, мы можем выделить своеобразие межъязыковыхомонимов в сравнении с внутриязыковыми – в возможности их генетическойобщности, следы которой сохраняются в некоторых элементах и до сих пор.Однако не все исследователи допускают термин межъязыковые омонимыдля наименования слов близкородственных языков с частичным совпадениемсемантической структуры, считая, что «сходные по звучанию и различные позначению многозначные слова в русском, украинском и белорусском» неявляются межъязыковыми омонимами, так как «находятся между собой вопределенных семантических связях» [Ижакевич 1981: 75]. «Отдельныезначения в каждом из языков то сближаются, то расходятся между собой, чтосвидетельствует о генетически общем источнике и дальнейших процессахинтеграции, которым подверглись близкородственные восточнославянскиеязыки в своем историческом развитии» [там же].
Ср. также высказывание72Н.И. Толстого, который, анализируя проблему «разности семантическогообъема» при сопоставительном изучении лексических единиц и языковыхсистем, отмечает: «Значительный семантический объем слова, определяемыйкак “полисемантичность”, выдается часто, при подходе к нему с мериломдругого языка, за омонимичность, что в принципе неверно, так какомонимичностьозначаетисключительнуюполнуюнесовместимостьпризнаков разных семем, выраженных одной лексемой» [Толстой 1997: 21].Однако данное определение для анализа русско-чешской интерференциимы принять не можем, так как наш материал показывает совсемнезначительное количество примеров межъязыковых абсолютных омонимов,то есть межъязыковых лексических пар, значения которых в современныхблизкородственных языках не имеют ничего общего» [Кусаль 2005: 39], посравнению со случаями, обладающими какой-либо генетической общностью.Л.А.
Булаховский в своей статье «Из жизни омонимов» [Булаховский1928: 50] разделяет омонимы на производные и непроизводные иподчеркивает, что важно отличать явление омонимии от полисемии, темсамым определяя в группу омонимов только разнокоренные слова, аразличные значения одного слова считает полисемией. Однако тут жеисследовательотмечает,еслиговорящиеуженеосознаютобщеепроисхождение определенных слов, можно считать, что они омонимы[Булаховский 1953: 47-48].Б. Гавранек и А.
Едличка при интерпретации омонимии ставят напервое место случайный характер многозначности слова, а на второе местобольшой разрыв значений слова [Havránek, Jedlička, 363].Особую разновидность межъязыковых омонимичных пар впервыевыделил А.Е. Супрун в 1958 г.: полные и частичные (межъязыковыеомонимы, по его мнению, могут сохранять общее основное значение приразличных оттенках в сопоставляемых словах).
Согласно исследователю,различиеможеткасатьсятолькоэмоционально-экспрессивнойфункционально-стилистической окраски слов [Супрун 1958: 36-38].73иВ.В. Акуленко, рассматривая данную категорию слов на материалерусскогоианглийскогоотносительнымиязыков,синонимами.называетПомнениюмежъязыковымиихисследователя,«рольмежъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью иличастично совпадающие по значению (и, соответственно, являющиесяэквивалентными при переводе)» [Акуленко 1969: 372]. Однако, на нашвзгляд, является некорректным использование термина межъязыковыесинонимы по отношению к двум языкам, которые совпадают в планесодержания и в плане выражения, но отличаются коннотацией. Вблизкородственныхбольшинствеязыкахслучаевподобныедолжнымежъязыковыевосприниматьсясоответствиякаквпоказателиспецифичности лексем, а не взаимозаменяемые эквиваленты.В лингвистической литературе встречается и термин межъязыковая(двуязычная) полисемия [Финкель 1962: 19; Гольцекер 1971: 129-136;Затовканюк 1979: 76; Борисенко 1990: 5].
По мнению К. Ч. Кусаля,невозможно говорить и о существовании межъязыкового полисема, т.к.признание такой категории привело бы к утверждению о том, что значениеодного и того же слова реализуется одинаково в разных языках [Кусаль 2005:43].А. В. Бабанов предлагает свой термин для обозначения лексическихзатруднений в коммуникации, вызванных влиянием лексики другого языка −трансидиоматизмы,принадлежность«отразивнекоторойэтимязыковойназваниемформыодновременнуюобеимсистемам,сосуществующим в одной среде (общем ареале функционирования языков,двуязычноминдивидуальномсознании).Однимизсвойствтрансидиоматизма является способность провоцировать непроизвольноепереключение кода, используемого билингвом» [Бабанов 2013: электронныйресурс].А.В.Бабановклассифицируеттрансидиоматизмыпотипусовпадающей формы на лексические, лексико-семантические, историко74этимологические, морфологические, фразеологические, и синтаксические ипо влиянию на коммуникацию носителей двух пересекающихся в даннойточкесистем—негативные(дезориентирующие)ипозитивные(поддерживающие).
«Степень сходства, провоцирующая переключение кода,может быть различна, поэтому в рамках понятия негативных лексическихтрансидиоматизмовнетнеобходимостидискутироватьокритерияхразграничения межъязыковых омонимов и межъязыковых паронимов,достаточно констатировать сам факт возможности переключения кода всвязи с употреблением данной лексемы» [там же].Можно отметить, что предложенный ученым термин очень емкий и,действительно, включает в себя все основные аспекты рассматриваемогонамиявления.Однакодлянашегоисследованиябылобыболеецелесообразным детальное разграничение явлений межъязыковой омонимиии полисемии на несколько категорий для лучшей иллюстрации различноговида интерферем.Безусловно, трудно, а может даже и невозможно найти такой термин,который охватил бы все межъязыковые соответствия, совпадающие в разнойстепени в плане выражения и в разной степени различные в планесодержания.
Множество терминов, предлагаемых исследователями длянаименованиямежъязыковыхсоответствийомонимичногохарактера,свидетельствуют о сложности данного явления. Принимая во вниманиерасхождения в терминологии, а также нашу главную задачу – показатьнаиболее полно многообразие русско-чешской лексической интерференции,мырешиливыявитьвэтомявлениинесколькоразновидностей,воспользовавшись классификацией чешских ученых [Затовканюк 1973;Zimová 1967; Vlček 1966], отдавая при этом себе отчет в условности самихтерминов:I.
Межъязыковая омонимия и паронимия1. Как результат случайных звуковых совпадений: русск. лук I =чешск. cibule, русск. лук II = чешск. luk.752. Как результат разобщения значений слов, генетически общих длядвух (или нескольких) языков (русск. красный – чешск. červený,чешск. krásný – русск. красивый).II. Межъязыковая полисемия – отождествление семантическойструктуры слова в родном языке с семантической структуройслова в изучаемом языке.Мы считаем важным здесь отметить и другую сторону межъязыковыхсоответствий омонимичного характера, которые могут быть не толькопомехой для переводчиков и причиной интерферем у студентов, но и«удивительно ёмким и необычным языковым приёмом, при котором смысломонимичных слов сливается, создавая новое содержание и необычныйэстетический эффект» [Хуцишвили 2010: 124].
Омонимия часто применяетсядля языковой игры, которая вносит в текст стилистическое разнообразие,делает его "живым", заостряет высказанную мысль, выделяет и оттеняетсмысловые и экспрессивно-эмоциональные акценты высказывания. «Вопределенных условиях игра слов разных языков может быть удачнымлингвистическим приемом, единственное условие – она должна быть понятнамгновенно и всем. Таким образом, необходимым условием для языковойигры с межъязыковыми соответствиями омонимичного характера являетсядвуязычие общества в целом или той группы, на чье пониманиеориентируется ее создатель» [Хуцишвили 2010: 124-125]. Каламбур частопоявляется там, где между словами прослеживается некоторое сходство ивызывает наиболее сильный комический эффект с внутриязыковыми илимежъязыковыми омонимами так как омонимы, объединяющие различные,иногда противоположные значения в одной форме, являются чистымматериалом, который не надо дорабатывать.