Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148322), страница 17

Файл №1148322 Диссертация (Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)) 17 страницаДиссертация (1148322) страница 172019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 17)

držet, udržovat; ~ в порядке udržovat v pořádku 3. (овец) chovat 4.obsahovat, mít; статья содержит много полезных сведений článek obsahujemnoho užitečných informací*Drží dvě prasatka a krávu (вместо chovají);Rodiče se rozvedli a mamínka *drží sama celou rodinu (вместо živí)Однаковозможнаидругаяситуация,когдавыборстудентаостанавливается не на сходном, а, наоборот, на отличном эквиваленте. Мы неимеем точных экспериментальных сведений, чем может быть вызванподобный выбор. Можем лишь высказать предположение, основанное наобъяснении самих студентов: они выбирают в пользу чешского эквивалента,90отличного в звуковом или графическом плане от русского, считая его “болеечешским” и не скрывающим за собой угрозу русско-чешской межъязыковойомонимии, в результате чего возникают следующего рода ошибки:*Uchovává hlavu (вместо drží) zpříma.Ср. русское слово держать и его чешские эквиваленты: 1.koho/co (ребенка,книгу)držetchytat, zadržovat, držet koho/co (вора)2.držet, udržovat, zadržovat (оборону)4.(вuchovávatбанке)3.4.mít, vést, spravovat co (отель, ресторан) 5.

držet, zaměstnávat, mít (садовника,служащих) 6. (о направлении) držet (se), pohybovat se, jít◊ (себя в руках)ovládat se.Кданнойупотребительноегруппевможнорусскомотнестиязыкесловоимногозначное,дело,частошироконеправильнопереносимое в чешский контекст. Помимо частичного звукового совпаденияс одним из его чешских эквивалентов (dílo), употребление данного словаусложняется еще и наличием полного омонима в чешском языке с полностьюотличным значением: dělo – орудие, пушка.Mám hodně *děl (вместо práce).To není tvoje *dělo (вместо věc).Všechni turisti *prvním dělem jdou na karlův most, Vyšehrad, Staré město atd.(вместо nejdříve).Potom sedime a mluvíme o ruzných *dílech (вместо věcích).Ср.

русское слово дело и его чешские эквиваленты: 1. práce, dílo; взяться за ~dát se / pustit se do práce; он занят важным –ом je zaměstnán důležitou prací;домашние дела domácí práce 2. čin, skutek; сделать большое ~ udělat velkouvěc; доказать на ~ dokázat skutkem 3. obor, zaměstnání 4. záležitost, věc; этонаше ~ to je naše věc / starost 5. (úřední / soudní) řízení, případ; уголовное ~trestní případ 6. akta, spisy 7.

událost, věc, příhoda; ~ было осенью stalo se totakhle na podzim 8. situace, stav věcí; как дела (на работе) jak to jde?, jak tovypadá 9. (чести, привычки) věc, otázka ◊ другое / иное ~ to je jiná; первым -ом91nejdříve, v první řadě; за ~ po zásluze; ближе к -у! k věci!; на самом –е veskutečnosti; ~ в том, что…jde o to, že…; то и ~ pořád, každou chvíliII.

Ко второй группе относятся случаи, когда русскому словусоответствуют два и более чешских эквивалентов, но ни один из них неимеет звукового или графического сходства. В этом случае на выборчешскогословаправильногооказываютчешскоговлияниевыражения,различныефакторы:контекстаилинезнаниеопределеннойсочетаемости слов.V červenci pláž už otveřen a celý den trávím *dobu (вместо čas) tam s kamarády akamarádkami.*Od dávných dob (вместо od pradávna) drobní výrobci produkovali ze dřevalžíce, hrnky a další nádobí.Ср. русск.

время и его чешск. эквиваленты: 1. čas; у меня нет –мени nemámčas; 2. doba, období; времена года roční období.A už teď se začala *patřit k tomu filozovský (вместо chovat se k)Ср. русск. относиться к и его чешск. эквиваленты: 1. (ласково к кому) chovatse ke komu, jednat s kým; 2. (к первой группе) patřit ke komu.Ale byl jednou docela zajímavý *případ (вместо příběh)Začátek všech *případů se nazývá “a co, riskneme, to?” (вместо příběhů)Ср. русск.

случай и его чешск. эквиваленты: 1. (из жизни) příhoda, příběh;несчастный ~ nehoda, neštěstí; в редких –аях v řídkých případech; в данном –аеv tomto případě 2. (удобный) příležitost 3. (счастливый) náhodaЧасто встречаемой интерферемой является и употребление возвратногоглагола собираться. Мы отнесли его ко второй группе, так как среди егочешских эквивалентов нет ни одного схожего по форме, в отличие отрассмотренного нами ранее невозвратного глагола собирать.

Ср. русск.собираться и его чешские эквиваленты: 1. (в гостиной) shromaždʼovat se,scházet se; (о коллекции) shromaždʼovat se, nashromaždʼovat se 2. (в дорогу)chystat se, vypravovat se 3. (ответить) hodlat, chystat se 4. (о грозе) připravovatse, chystat se 5.

(о морщинах) tvořit se, dělat se92Kde *se sbírame? (вместо se scházíme)Jsme *sbírali do nemocnice (вместо se chystali);Данные интерфереремы показывают, что даже при отсутствии схожихэквивалентоввконкретномглаголестудентымогутприбегатькупотреблению омонимичных форм, не обращая внимания на то, что ониприсутствуют только у невозвратного глагола собирать и отсутствуют увозвратного собираться.Если мы обратимся к материалу чешских ученых, исследовавшихданную проблему [Zimová 1967: 5-11], [Vlček 1967: 38-63], [Orlovová: 64-77],только в контексте чешско-русской интерференции, то увидим, какоебольшое число ошибок у чешских студентов, изучающих русский, вызваноименно полисемией.

Несомненно, мы не можем делать точные выводы осоотношении количества данного вида ошибок у русских и чешскихстудентов исходя из сопоставления нашего скромного материала сисследованием и громадной работой, проделанной под руководством М.Затовканюка (25 000 примеров только лексических ошибок). Однаконекоторые предположения попытаемся высказать. Во время работы намибыло также проанализировано некоторое количество работ чешскихстудентов, изучающих русский (30) – на языковом уровне В2-С1.

Опираясьлишьнаэтиработы,можнозаключить,чтоошибки,вызванныедифференциальной полисемией, у чехов в русском языке встречаются чаще,чем у русских богемистов.Для того чтобы определить природу данного явления, сделаем отсылкук началу настоящей главы, где мы говорили о том, что система каждогоязыка по-своему отражает окружающую ее действительность.

Т.Г. Никитина[1985], сопоставляя юридическую лексику русского и чешского языков,приходит к такому выводу, что русский язык более детально, конкретнее,чемчешский,анализируетнеязыковуюдействительностьсцельюнаименования. Подтверждение этому факту мы находим и у К. Хлупачовой[Chlupáčová 1974: 205-206]. Русский язык проявляет гораздо большее93разнообразие в наименованиях. Автор утверждает, что взгляд русского языкаболееосновательный,подробныйисодержательныйвобластинаименований. Очень часто для обозначения понятия, которое в чешскомвыражено только одним названием, в русском мы находим несколько – сразличными оттенками в значении: přístav – порт, пристань, гавань; hnědý –коричневый (костюм), карий (глаза), бурый (уголь), гнедой (лошадь), тёмнорусый, каштановый (волосы); vyhýbat se – избегать (опасности, встречи),уклоняться (от работы, от своих обязанностей), сторониться, уступать, даватьдорогу [Chlupáčová: 205].Более пестрая, разнородная картина с точки зрения плана выражения,которую представляет система русских наименований, создает предпосылкидля возникновения более богатой семантической дифференциации, которая,в свою очередь, и объясняет большое количество ошибок, вызванных“дифференциальной полисемией” именно у чешских студентов, изучающихрусский.

Приведем наиболее частотные примеры из картотеки Карловауниверситета [Orlovová: 69-77] (в скобках указано количество встретившихсяошибок с этим словом): *дело известного писателя (14×), *игры писателей(46×), идите *там еще сегодня (144×), это – *вещь всех рабочих (12×), наперекрестке регулировал *транспорт регулировщик (22×), экзамен у*портного (30×)2.4.Интерференция в области словообразованияВ ходе исследования нам встретилось большое количество интерфереми в словообразовании, прежде всего в некорректном употребленииприставок-омонимов. В начале обучения студент обычно старается избегатьприставочных глаголов, но позднее это уже сделать все сложнее, и проблемасловообразования становится очень актуальной.

В. Шимкова приводитнаиболее частотные примеры из чешско-русской интерференции [Šimková1967:36]:отъехать(вместоуехать);*сознакомиться(вместопознакомиться); познать (вместо узнать); зачать (вместо начать).94Причем, как мы видим из примеров, образованное слово может каксуществовать в языке, но употребляться в другом значении: Целью центраявляется *соединить (вместо объединить) специалистов из разныхобластей, так и отсутствовать: Он этому очень *зарадовался.В рамках нашего исследования по лексической интерференции мырассматриваем аффикс, прежде всего, как служебную морфему, изменяющуюименно лексическое значение корня (основы). Смыслоразличительнаяфункция аффиксов очень важна в чешском словобразовании. Так, от одного итого же корня, с помощью разных деривационных префиксов или суффиксовобразуется ряд слов, которые в той или иной степени семантическиотличаются друг от друга в силу наличия в них различных деривационныхпризнаков, привносимых каждым аффиксом отдельно.Префиксальные нарушенияРассмотрим данное явление в рамках русско-чешской интерференции.Материал позволил нам выделить две группы интерферем:1) путемприсоединениярусскогоаффиксаобразуетсяслово,существующее в чешском языке, но в другом значении:Ta kniha *opisuje nejdůležitejší věcí lidského života: přátelství a lasku (вместоpopisuje).Radá čtu fantastické knihy, protože všichny obrazy, kteří *opisuje tam spisovatel,mužu predstavit v moje fantázie (вместо popisují).Ср.

чешск. opisovat – списывать и popisovat – описывать....pak *postoupil na nové místo a musel pilně pracovat (вместо nastoupil).ÚJOP se stal přechodnou přičkou mezi školou a ČVUT, kam chci *postoupit kvůlistudiu informatiky (вместо nastoupit).Ср. чешск. postoupit – продвинуться; пройти вперед и nastoupit – сесть,войти; поступить (на работу); отправлять (в дорогу).Ovoce musíš nejdříve *vymýt, až potom sníst (вместо omýt).Ср. чешск. vymýt – промыть и omýt – вымыть.Половина участка была *посеяна пшеницей (вместо засеяна).95Вы меня *познаете (вместо узнаете)?*Попишите ваш первый день в университете (вместо опишите).I jsem *uznal mnoho nového, ale moc težke zapametovat vsechno, proto napsaljsem test špatné (вместо poznal).Ср.

чешск. uznat – признать; оценить и poznat – узнать.*Ujela jsem z doma poprve (вместо odjela).Ср. чешск. ujet – проехать и odjet – уехать.Остановимся отдельно на случае замены глагола jít глаголом pojít помодели русского языка: идти – пойти. Причиной интерференции являетсяневозможность образования в чешском языке глаголов движения от корняjít/šel с помощью префикса po- в прошедшем времени и инфинитиве безсильного изменения смысла. Ср.: Dobytek pošel žízní (Скот сдох); Je tu zima,že by člověk pošel (Там сдохнуть можно от холода).Potom jsem *pošel na stanicu MustekA pak *pošel jsem se svemy kamaradovi do druheho pabuU mne silně bolel prst , ale jsem *pošel dolůPetr večeřil bez kamaradů a potom *pošel na dlouhé prochazku k řece*Pošli spolu do vyborné restaurace.Данная интерферема встречается и в речи чешских студентов,изучающих русский язык: замена глагола пойти глаголом идти:Брата нет дома, он *шел куда-то на двор.Саша *шел к Кузьме Ивановичу, и действительно, у него он достал этипилюли.Раздался звонок, все *шли в класс.Однако здесь нужно отметить, что если в речи чешских студентовданная интерферема не мешает пониманию сообщения, и часто вообще неисправляется преподавателем [Zajíčková 1968: 23], то в случае русскочешской интерференции – это грубая ошибка, которая полностью искажаетсмысл.96Мызарегистрировалитакжечастыеслучаиупотребленияинфинитивных конструкций с глаголом jít в совершенном виде c префиксомpo-:O vikendu chci *pojít do parku na prohazku a potom uvidět se s přitelem.Kam chceš *pojít?…domluvili bychom se přišti léto setkat a *pojít do narodního divadlaPak můzeme *pojít do klubu a tancovat, tancovat, tancovat!…oni mohou se podívát na pamatky, fotografovat, *pojít na prochazku, snídat se vrestaurací.Такая же ситуация наблюдается и с глаголом jet, который не имеетформы совершенного вида c префиксом po- в чешском языке:Mám několik nabídek, a ptám se, kdybys *pojel se mnou, protože nechci jet sáma .*Pojel bych na dovolenou k moři, odpočival bych tam tak dlouho, pokudnerozhodl bych něco změnit.Taky můžeš *pojet na výlet do zámku, jmenuje se Karlštejn.Данные интерферемы занимают отдельное, можно сказать, переходное,положение в нашей классификации между двумя группами: если неверноеупотребление глагола jít еще можно отнести к крайнему примеру первойгруппы, когда образуется слово в другом значении, то употребление глаголаjet с префиксом po-возможно отнести уже только ко второй, когдаобразуется несуществующее слово в чешском языке.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,16 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее