Диссертация (1148322), страница 17
Текст из файла (страница 17)
držet, udržovat; ~ в порядке udržovat v pořádku 3. (овец) chovat 4.obsahovat, mít; статья содержит много полезных сведений článek obsahujemnoho užitečných informací*Drží dvě prasatka a krávu (вместо chovají);Rodiče se rozvedli a mamínka *drží sama celou rodinu (вместо živí)Однаковозможнаидругаяситуация,когдавыборстудентаостанавливается не на сходном, а, наоборот, на отличном эквиваленте. Мы неимеем точных экспериментальных сведений, чем может быть вызванподобный выбор. Можем лишь высказать предположение, основанное наобъяснении самих студентов: они выбирают в пользу чешского эквивалента,90отличного в звуковом или графическом плане от русского, считая его “болеечешским” и не скрывающим за собой угрозу русско-чешской межъязыковойомонимии, в результате чего возникают следующего рода ошибки:*Uchovává hlavu (вместо drží) zpříma.Ср. русское слово держать и его чешские эквиваленты: 1.koho/co (ребенка,книгу)držetchytat, zadržovat, držet koho/co (вора)2.držet, udržovat, zadržovat (оборону)4.(вuchovávatбанке)3.4.mít, vést, spravovat co (отель, ресторан) 5.
držet, zaměstnávat, mít (садовника,служащих) 6. (о направлении) držet (se), pohybovat se, jít◊ (себя в руках)ovládat se.Кданнойупотребительноегруппевможнорусскомотнестиязыкесловоимногозначное,дело,частошироконеправильнопереносимое в чешский контекст. Помимо частичного звукового совпаденияс одним из его чешских эквивалентов (dílo), употребление данного словаусложняется еще и наличием полного омонима в чешском языке с полностьюотличным значением: dělo – орудие, пушка.Mám hodně *děl (вместо práce).To není tvoje *dělo (вместо věc).Všechni turisti *prvním dělem jdou na karlův most, Vyšehrad, Staré město atd.(вместо nejdříve).Potom sedime a mluvíme o ruzných *dílech (вместо věcích).Ср.
русское слово дело и его чешские эквиваленты: 1. práce, dílo; взяться за ~dát se / pustit se do práce; он занят важным –ом je zaměstnán důležitou prací;домашние дела domácí práce 2. čin, skutek; сделать большое ~ udělat velkouvěc; доказать на ~ dokázat skutkem 3. obor, zaměstnání 4. záležitost, věc; этонаше ~ to je naše věc / starost 5. (úřední / soudní) řízení, případ; уголовное ~trestní případ 6. akta, spisy 7.
událost, věc, příhoda; ~ было осенью stalo se totakhle na podzim 8. situace, stav věcí; как дела (на работе) jak to jde?, jak tovypadá 9. (чести, привычки) věc, otázka ◊ другое / иное ~ to je jiná; первым -ом91nejdříve, v první řadě; за ~ po zásluze; ближе к -у! k věci!; на самом –е veskutečnosti; ~ в том, что…jde o to, že…; то и ~ pořád, každou chvíliII.
Ко второй группе относятся случаи, когда русскому словусоответствуют два и более чешских эквивалентов, но ни один из них неимеет звукового или графического сходства. В этом случае на выборчешскогословаправильногооказываютчешскоговлияниевыражения,различныефакторы:контекстаилинезнаниеопределеннойсочетаемости слов.V červenci pláž už otveřen a celý den trávím *dobu (вместо čas) tam s kamarády akamarádkami.*Od dávných dob (вместо od pradávna) drobní výrobci produkovali ze dřevalžíce, hrnky a další nádobí.Ср. русск.
время и его чешск. эквиваленты: 1. čas; у меня нет –мени nemámčas; 2. doba, období; времена года roční období.A už teď se začala *patřit k tomu filozovský (вместо chovat se k)Ср. русск. относиться к и его чешск. эквиваленты: 1. (ласково к кому) chovatse ke komu, jednat s kým; 2. (к первой группе) patřit ke komu.Ale byl jednou docela zajímavý *případ (вместо příběh)Začátek všech *případů se nazývá “a co, riskneme, to?” (вместо příběhů)Ср. русск.
случай и его чешск. эквиваленты: 1. (из жизни) příhoda, příběh;несчастный ~ nehoda, neštěstí; в редких –аях v řídkých případech; в данном –аеv tomto případě 2. (удобный) příležitost 3. (счастливый) náhodaЧасто встречаемой интерферемой является и употребление возвратногоглагола собираться. Мы отнесли его ко второй группе, так как среди егочешских эквивалентов нет ни одного схожего по форме, в отличие отрассмотренного нами ранее невозвратного глагола собирать.
Ср. русск.собираться и его чешские эквиваленты: 1. (в гостиной) shromaždʼovat se,scházet se; (о коллекции) shromaždʼovat se, nashromaždʼovat se 2. (в дорогу)chystat se, vypravovat se 3. (ответить) hodlat, chystat se 4. (о грозе) připravovatse, chystat se 5.
(о морщинах) tvořit se, dělat se92Kde *se sbírame? (вместо se scházíme)Jsme *sbírali do nemocnice (вместо se chystali);Данные интерфереремы показывают, что даже при отсутствии схожихэквивалентоввконкретномглаголестудентымогутприбегатькупотреблению омонимичных форм, не обращая внимания на то, что ониприсутствуют только у невозвратного глагола собирать и отсутствуют увозвратного собираться.Если мы обратимся к материалу чешских ученых, исследовавшихданную проблему [Zimová 1967: 5-11], [Vlček 1967: 38-63], [Orlovová: 64-77],только в контексте чешско-русской интерференции, то увидим, какоебольшое число ошибок у чешских студентов, изучающих русский, вызваноименно полисемией.
Несомненно, мы не можем делать точные выводы осоотношении количества данного вида ошибок у русских и чешскихстудентов исходя из сопоставления нашего скромного материала сисследованием и громадной работой, проделанной под руководством М.Затовканюка (25 000 примеров только лексических ошибок). Однаконекоторые предположения попытаемся высказать. Во время работы намибыло также проанализировано некоторое количество работ чешскихстудентов, изучающих русский (30) – на языковом уровне В2-С1.
Опираясьлишьнаэтиработы,можнозаключить,чтоошибки,вызванныедифференциальной полисемией, у чехов в русском языке встречаются чаще,чем у русских богемистов.Для того чтобы определить природу данного явления, сделаем отсылкук началу настоящей главы, где мы говорили о том, что система каждогоязыка по-своему отражает окружающую ее действительность.
Т.Г. Никитина[1985], сопоставляя юридическую лексику русского и чешского языков,приходит к такому выводу, что русский язык более детально, конкретнее,чемчешский,анализируетнеязыковуюдействительностьсцельюнаименования. Подтверждение этому факту мы находим и у К. Хлупачовой[Chlupáčová 1974: 205-206]. Русский язык проявляет гораздо большее93разнообразие в наименованиях. Автор утверждает, что взгляд русского языкаболееосновательный,подробныйисодержательныйвобластинаименований. Очень часто для обозначения понятия, которое в чешскомвыражено только одним названием, в русском мы находим несколько – сразличными оттенками в значении: přístav – порт, пристань, гавань; hnědý –коричневый (костюм), карий (глаза), бурый (уголь), гнедой (лошадь), тёмнорусый, каштановый (волосы); vyhýbat se – избегать (опасности, встречи),уклоняться (от работы, от своих обязанностей), сторониться, уступать, даватьдорогу [Chlupáčová: 205].Более пестрая, разнородная картина с точки зрения плана выражения,которую представляет система русских наименований, создает предпосылкидля возникновения более богатой семантической дифференциации, которая,в свою очередь, и объясняет большое количество ошибок, вызванных“дифференциальной полисемией” именно у чешских студентов, изучающихрусский.
Приведем наиболее частотные примеры из картотеки Карловауниверситета [Orlovová: 69-77] (в скобках указано количество встретившихсяошибок с этим словом): *дело известного писателя (14×), *игры писателей(46×), идите *там еще сегодня (144×), это – *вещь всех рабочих (12×), наперекрестке регулировал *транспорт регулировщик (22×), экзамен у*портного (30×)2.4.Интерференция в области словообразованияВ ходе исследования нам встретилось большое количество интерфереми в словообразовании, прежде всего в некорректном употребленииприставок-омонимов. В начале обучения студент обычно старается избегатьприставочных глаголов, но позднее это уже сделать все сложнее, и проблемасловообразования становится очень актуальной.
В. Шимкова приводитнаиболее частотные примеры из чешско-русской интерференции [Šimková1967:36]:отъехать(вместоуехать);*сознакомиться(вместопознакомиться); познать (вместо узнать); зачать (вместо начать).94Причем, как мы видим из примеров, образованное слово может каксуществовать в языке, но употребляться в другом значении: Целью центраявляется *соединить (вместо объединить) специалистов из разныхобластей, так и отсутствовать: Он этому очень *зарадовался.В рамках нашего исследования по лексической интерференции мырассматриваем аффикс, прежде всего, как служебную морфему, изменяющуюименно лексическое значение корня (основы). Смыслоразличительнаяфункция аффиксов очень важна в чешском словобразовании. Так, от одного итого же корня, с помощью разных деривационных префиксов или суффиксовобразуется ряд слов, которые в той или иной степени семантическиотличаются друг от друга в силу наличия в них различных деривационныхпризнаков, привносимых каждым аффиксом отдельно.Префиксальные нарушенияРассмотрим данное явление в рамках русско-чешской интерференции.Материал позволил нам выделить две группы интерферем:1) путемприсоединениярусскогоаффиксаобразуетсяслово,существующее в чешском языке, но в другом значении:Ta kniha *opisuje nejdůležitejší věcí lidského života: přátelství a lasku (вместоpopisuje).Radá čtu fantastické knihy, protože všichny obrazy, kteří *opisuje tam spisovatel,mužu predstavit v moje fantázie (вместо popisují).Ср.
чешск. opisovat – списывать и popisovat – описывать....pak *postoupil na nové místo a musel pilně pracovat (вместо nastoupil).ÚJOP se stal přechodnou přičkou mezi školou a ČVUT, kam chci *postoupit kvůlistudiu informatiky (вместо nastoupit).Ср. чешск. postoupit – продвинуться; пройти вперед и nastoupit – сесть,войти; поступить (на работу); отправлять (в дорогу).Ovoce musíš nejdříve *vymýt, až potom sníst (вместо omýt).Ср. чешск. vymýt – промыть и omýt – вымыть.Половина участка была *посеяна пшеницей (вместо засеяна).95Вы меня *познаете (вместо узнаете)?*Попишите ваш первый день в университете (вместо опишите).I jsem *uznal mnoho nového, ale moc težke zapametovat vsechno, proto napsaljsem test špatné (вместо poznal).Ср.
чешск. uznat – признать; оценить и poznat – узнать.*Ujela jsem z doma poprve (вместо odjela).Ср. чешск. ujet – проехать и odjet – уехать.Остановимся отдельно на случае замены глагола jít глаголом pojít помодели русского языка: идти – пойти. Причиной интерференции являетсяневозможность образования в чешском языке глаголов движения от корняjít/šel с помощью префикса po- в прошедшем времени и инфинитиве безсильного изменения смысла. Ср.: Dobytek pošel žízní (Скот сдох); Je tu zima,že by člověk pošel (Там сдохнуть можно от холода).Potom jsem *pošel na stanicu MustekA pak *pošel jsem se svemy kamaradovi do druheho pabuU mne silně bolel prst , ale jsem *pošel dolůPetr večeřil bez kamaradů a potom *pošel na dlouhé prochazku k řece*Pošli spolu do vyborné restaurace.Данная интерферема встречается и в речи чешских студентов,изучающих русский язык: замена глагола пойти глаголом идти:Брата нет дома, он *шел куда-то на двор.Саша *шел к Кузьме Ивановичу, и действительно, у него он достал этипилюли.Раздался звонок, все *шли в класс.Однако здесь нужно отметить, что если в речи чешских студентовданная интерферема не мешает пониманию сообщения, и часто вообще неисправляется преподавателем [Zajíčková 1968: 23], то в случае русскочешской интерференции – это грубая ошибка, которая полностью искажаетсмысл.96Мызарегистрировалитакжечастыеслучаиупотребленияинфинитивных конструкций с глаголом jít в совершенном виде c префиксомpo-:O vikendu chci *pojít do parku na prohazku a potom uvidět se s přitelem.Kam chceš *pojít?…domluvili bychom se přišti léto setkat a *pojít do narodního divadlaPak můzeme *pojít do klubu a tancovat, tancovat, tancovat!…oni mohou se podívát na pamatky, fotografovat, *pojít na prochazku, snídat se vrestaurací.Такая же ситуация наблюдается и с глаголом jet, который не имеетформы совершенного вида c префиксом po- в чешском языке:Mám několik nabídek, a ptám se, kdybys *pojel se mnou, protože nechci jet sáma .*Pojel bych na dovolenou k moři, odpočival bych tam tak dlouho, pokudnerozhodl bych něco změnit.Taky můžeš *pojet na výlet do zámku, jmenuje se Karlštejn.Данные интерферемы занимают отдельное, можно сказать, переходное,положение в нашей классификации между двумя группами: если неверноеупотребление глагола jít еще можно отнести к крайнему примеру первойгруппы, когда образуется слово в другом значении, то употребление глаголаjet с префиксом po-возможно отнести уже только ко второй, когдаобразуется несуществующее слово в чешском языке.