Диссертация (1148322), страница 20
Текст из файла (страница 20)
В культурной области другаяситуация: здесь чешский язык опережает русский по числу заимствований:kameraman – оператор, party – вечеринка, horror – ужасы [Volozhina 2008:31-32].В чешском языке развита адаптация слов как на фонетическом, так и наморфологическом уровнях.
Формант –ista активно применялся как у болееранних заимствований, так и у новых для образования одушевленных108существительных мужского рода. Наряду с уже давно существующими вязыке houslista, fotbalista, hokejista сейчас появляются такие слова, какmailista (пользователь электронной почтой), softwarista (специалист попрограммному обеспечению компьютеров), stylista, golfista.Одной из важных тенденций развития современных русского ичешскогоязыковявляетсятенденцияязыковойэкономии,которуюсвязывают с явлением универбации, стяжения описательных номинаций вноминации однословные: обменник, безнал, нейтралка; webovka (интернетстраница), klimoška (климатизация), textovka (текстовое сообщение).
Сюда жеотносятся и номинации с различного рода усечениями конца слова, заменойпервоначального суффикса на более короткий или вообще его утратой типапрофи от профессионал, комп от компьютер. Данное явление в чешскомязыке представлено еще шире в силу большой продуктивности этого способасловообразования: zmrzka от zmrzlina (мороженое), mekáč 'Макдональдс', počот počítač (компьютер), prófa от professional [См. подробнее Маркова 2011:406-407].Интересен тот факт, что в заимствованиях в чешском языке нашлаотражение и склонность чехов к употреблению деминутивов. Например,drinčík (напиток), fotbálek, kolorka (цвет), momentík.Поинтенсивностипроникновенияанглицизмоврусскийязыкопережает чешский, в котором «пуристическое забрало продолжаетзащищать его от засилья англоязычной лексики до настоящего времени»[Маркова 2011: 405].
Ср.: аэропорт - letiště, компьютер – počitač .Следуеттакже принять во внимание различное отношение к заимствованиям врассматриваемых нами языках: если русский язык предпочитает прямыезаимствования, поэтому в нем отмечается их больше, то чешский язык –калькирование [там же]. Ср.: кроссворд - křížovka, скотч - lepicí páska (букв.‘липкая/клейкая лента’), спичрайтер - pіsatel projevů (букв.
‘автордокладов’), киднеппер (‘похититель детей с целью выкупа’), хайджекер(‘угонщик самолетов’) – únosce (букв. ‘тот, кто уносит’ от общесл. уносить),109дайвинг – sportovní potápĕní (букв. ‘спортивное погружение’), джакузи –vířivka от vířivá koupel (букв. ‘вихревая ванна’), наряду с jacuzzi.Еще одним неологическим процессом наряду с неологизмами иновообразованиямиявляютсяинновации,т.е.переосмысленияранеесуществующих лексических единиц. «Эта тенденция языковой экономии,которая проявляет себя в данном случае в виде семантической конденсации,повторного использования одного и того же знака для номинации другого,ассоциативно связанного с первым, явления действительности» [Маркова2011: 406].
Инновации в русском и чешском языках широко представлены вкомпьютерной лексике, при этом в каждом языке используется своя,отличнаясистемаассоциаций:гулять(такжелазить,ходить) (поИнтернету), зайти (в Интернет) – surfovat internetem / na internetu, взломать(компьютерную сеть) (наряду с хакнуть) – nabourat se (do programu počítače)(первоначально ‘разбиться, потерпеть аварию’), háknout (počítačový system)(первоначально‘зацепитьклюшкускачатьсоперника’);–stáhnout(первоначально ‘стянуть, стащить что-л. с кого-л.’); взломщик (наряду схакер) – průnikář (от общеслав. проникать, наряду с hacker).Проанализировав неологические процессы в русском и чешскомязыках, мы попытались выделить основные возможные точки русскочешской интерференции. Русскому заимствованному слову соответствует чешское исконное(аэропорт - letiště, кроссворд - křižovka, скотч - lepicí páska).Když jsme přijeli do *aeroportu, řekli nám, že náš let se odkládá na 9 času.Сюдамытакжеотносимслучаи,когдачешскомусловообразовательному ряду, состоящему только из исконных слов,соответствует ряд в русском языке, дополненный заимствованиями.Ср.: ostrov – ostrovní – souostroví и остров – островной – архипелаг;hrát – hra – činohra − činoherní – herec − herecký – herectví ииграть/ставить–игра/пьеса–драма–драматический–актер/артист – актерский/артистический – актерское искусство.110 частичное заимствование в чешском и полное (частичное) в русском(пресс-конференция - tisková konference; посадочный талон − palubnílístek) одно и то же заимствование может иметь различные значения (velvet(тканный ковер) – вельвет (manšestr); kriminál (тюрьма) – криминал(trestný čin)) заимствования устойчивых словосочетаний – например, в русском вкачестве эквивалента английскому выражению top secret употребляетсясовершенно секретно, сверхсекретнo, в чешском же используется каканглийский, так и свой вариант - přísně tajné; русск.
связи собщественностью соответсвуют два варианта в чешск.: public relations,práce s veřejnosti. формальные различия при заимствовании в обоих языках: уникальный– unikátní: Jenom letos v srpnu máme pro Vas *unikální nabídku (вместоunikátní); апартаменты - apartmány: Bydleli jsme v *apartamentech(вместо apartmánech) отличия в перфективации глаголов иностранного происхождения врусскомичешскомязыках:specifikovat−vyspecifikovat(специфицировать – несов.
и сов.)Остановимся на этом подробнее. Основную роль в процессе включенияиноязычных глаголов в чешский играет, несомненно, суффикс -ova-:monitorovat, reportovat, embargovat, sponzorovat, skypovat. В русском языкетакже наиболее продуктивным суффиксом при образовании глаголов будет ова- (-ирова-). Однако, как уже говорилось выше, в чешском языке процессыадаптации глаголов проходят быстрее и активнее, и, соответственно, отмногих заимствованных существительных в чешском очень быстрообразуются и глаголы (definovat, monitorovat), тогда как в русском этодействие будет выражаться словосочетанием (дать дефиницию, произвестимониторинг)илипоявлятьсятольковразговорнойречи:Они должны обстановку мониторить и, если на каком-то предприятии111проблемы, - вмешаться [НКРЯ: Дарья Данилова, Дмитрий Карцев.
Вышел вдамки // «Русский репортер», 2013].Словообразовательнаягибкостьипотенциалчешскогоязыкапроявляется и в процессе освоения двувидовых глаголов иноязычногопроисхождения видовой системой глагола. Русский язык уступает чешскомупо количеству видовых пар, являющихся результатом перфективациизаимствованной основы [Лебедь 1974: 72-76]. Там, где в чешском языкедвувидовой глагол имеет одно или даже несколько перфективныхприставочных образований, в русском языке такие образования чаще всегоеще отсутствуют: nainstalovat (инсталлировать – НСВ и СВ), vyspekulovat(спекулировать – НСВ), zglobalizovat (глобализировать – НСВ и СВ),zkonfigurovat (конфигурировать – НСВ и СВ) [Ефремова: электронныйресурс], а если к нему все-таки присоединяется префикс, то зачастую онсовсемдругой:naskenovat(отсканировать),naformátovat(отформатировать) [Ефремова: электронный ресурс].
И здесь такжеобнаруживается большая вероятность интерференции - в первую очередь учешскихстудентов,которыебудутпытатьсяобразоватьСВотзаимствованных глаголов, тогда как зачастую это будет невозможно. Урусских студентов будут преобладать глаголы НСВ и там, где чешский языкпозволяет употребить СВ для наименования более точного характерадействия:Dnešní móda se snáží *globalizovat svět (вместо zglobalizovat).Следует также отметить, что в ситуации, когда бесприставочномуимперфектному глаголу с иноязычной основой в русском языке вбольшинстве случаев соответствует лишь один перфективный приставочный,в чешском языке аналогичный исходный глагол часто имеет несколькопроизводных префиксальных образований СВ.
Ср.: kalkulovat – prokalkulovat,překalkulovat,vkalkulovat,vykalkulovat,zakalkulovat;konstruovat–prokonstruovat, překonstruovat, vkonstruovat, vykonstruovat. В русском языке112от сходных глаголов имеем скалькулировать, сконструировать [Лебедь1974: 75].Итак, в результате анализа динамических процессов в словарномсоставе русского и чешского языков в условиях смены культурноисторических парадигм в конце XX – начала XXI века можно отметить, чтопри универсальном характере основных тенденций лексических измененийотмечаются и некоторые отличия. Чешский и русский языки не одинаковы посвоему отношению к заимствованиям: русский язык предпочитает прямыезаимствования, поэтому в нем отмечается повышенная интенсивностьпроникновениярезультатомнеологизмов,которогочешскийявляетсябольшаясклоненккалькированию,деривационнаяактивностьславянских корней.
В данном разделе также указаны сферы возможнойинтерференции в процессе употребления в русской и чешской лексическихсистемах различного рода заимствований.2.7.Лексико-синтаксическая интерференцияРассмотрим примеры, которые относятся не к чисто синтаксическойинтерференции, а к лексико-синтаксической, то есть случаи, когда речь идеткак о семантических структурах членов словосочетания, так и ихсинтаксической зависимости.При образовании словосочетания нужно учитывать нормативнуюлексическую сочетаемость составляющих, а также падеж, которого требуетглавное слово. Под главным мы понимаем слово, занимающее синтаксическинезависимое положение и подчиняющее себе другое слово (другие слова) вданном словосочетании, образующее его синтаксический центр [Словарьсправочник лингвистических терминов 1976].
Чешский и русский языкичасто не совпадают в выборе слов (ср. учебный год и *učební rok вместоškolní rok), а также в управлении (ср. следовать моде и *sledovat modě вместоsledovat módu).113Я. Зимова данный вид интерференции относит прежде всего клексической, так как само значение слова, появившееся в контексте,подсказывает, какое управление последует, а какое в данном контекстеисключено [Zimová 1968: 81].Проанализировав материал, который нам удалось получить из работстудентов, мы выделили 3 группы в зависимости от того, к какой части речипринадлежит главное определяющее грамматические свойства, слово: имясуществительное, глагол или прилагательное.Следующим критерием деления внутри каждой из этих групп стал типинтерференции:этонарушениелексическойсочетаемостисловвсловосочетаниях (лексической валентности) – содержательная (obsahová),либо нарушение синтаксической связи (синтаксической валентности) –формальная (formální) интерференция, либо смешанный тип, когда неверныйвыбор слова, повлек за собой другое управление – содержательная иформальная (formální) интерференции.I.Словосочетания, где главное слово − имя существительное1) Интерференция содержательная.volná *minuta (вместо chvilka)*vyšší škola (вместо vysoká)2) Интерференция формальная.*po mému názoru (вместо podle mého)(Mít) přičinu *na to (вместо k tomu)II.Словосочетания, где главное слово − глагол1) Интерференция содержательная.*Vodit auto (вместо řídit)*Vest firmu (вместо řídit)*Skončit univerzitu (вместо absolvovat)*Udělat rodinu (вместо založit si rodinu)2) Интерференция содержательная и формальная*Být v košili (вместо mít na sobě)114*Postavit pred sebou úkol (вместо dát si úkol)3) Интерференция формальная.Dělíme se *radostmi (вместо o radosti)bát se *za rodinu (вместо o rodinu)připravovat se *k zkoušce (вместо na zkoušku)obracím se *k vám s prosbou (вместо na vás)v loterii se hraje *na velké peníze (вместо o velké peníze)III.Словосочетания, где главное слово − имя прилагательноеДаннаягруппапредставленанаименьшимколичествоминтерферем.Примеры, которые нам встретились, касались преимущественно формальнойинтерференции.
Интерференция возникала в тех случаях, когда управление вопределенных конструкциях не совпадало.spokojený *obsluhou, jidlem a pivem (вместо s obsluhou, jídlem a pivem)schopný *ke studiu, k práci (вместо studia, práce)Итак,мыописалиосновныетипылексико-синтаксическойинтерференции. Нарушения касаются в основном лексической сочетаемостии неправильного оформления связей между словами, что проявляется как вофлексиях слов, так и в использовании служебных слов. Интерференциявозникает, когда словосочетание рассматривается инофоном не как единоецелое, а как комбинация из нескольких членов. Студент переводит с русскогоязыка на чешский каждый член в отдельности, игнорируя их лексическуюсочетаемость и синтаксическую конструкцию.