Диссертация (1148322), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Бартонова признает, что чешско-русскуюинтерференциювобластисинонимиинельзясчитатьабсолютновнутриязыковым явлением и полностью исключать влияние родного языка навыбор той или иной языковой единицы [там же: 108].Рассмотрим данное явление с позиции русско-чешской интерференции.Приведем следующие примеры:Dnes je *dobré počasí (вместо hezké počasí).*Referáty na konferenci byly moc zajímavé (вместо příspěvky).V supermarketu byly velké *poličky se zbožím (вместо regály).Pak řešili cestovat dál (вместо se rozhodli).Приведенные случаи неправильного употребления показывают, чтоинтерференция синонимического характера тесно связана с нарушениемправиллексическойсочетаемостиединицчешскогоязыкаприотождествлении синтагматических связей соотносимых слов русского ичешского языков. Однако, несомненно, есть и примеры, когда преобладаетименновнутриязыковаяинтерференция,иинофоннерасполагает103достаточными знаниями о значении того или иного слова и его реализации вконтексте:Žak měl dlouhou letní *dovolenou (вместо prázdniny).Ср.: dovolená – отпуск; prázdniny - каникулы...uvidět Mela Gibsona nebo jinou známou *postavu (вместо filmovou hvězdu).Ср.: рostava – 1.
фигура, лицо 2. персонаж; hvězda - звезда, знаменитостьВ. Бартонова относит к интерференции синонимического характера иоднокоренныелексическиеединицы,различиевзначениикоторыхпроявляется только в аффиксах [Bartoňová 1979: 108].В качестве иллюстрации приведем неоднократно зафиксированныенами в чешских письменных работах русских студентов интерферемы приупотреблении лексических единиц stroj –přístroj – nástroj:...anketa bude mít otazky pro byt...např., jake elektronické *stroje mamé (вместоpřístroje).Na horách bylo malo snihu , a areály museli používat jeho specialný *nastroj adělat “teknický snih”(вместо přístroj).V posilovně je hodně různých *přistrojů (вместо strojů).Ср.: stroj – машина, станок; nástroj – инструмент, орудие; přístroj – прибор,аппаратЕще одним примером, встретившимся в работах, стало смешение слов jedinýjedinečný:*Jedinečným způsobem bylo jenom čekat (вместо jediným).Ср.: jedinečný – единичный, исключительный, замечательный; jediný единственныйСтилистическаяпринадлежностьиэмоционально-экспрессивнаяокрашенность слова также являются составляющей частью значениялексической единицы.
Невнимательность к ним равным образом можетпривести к лексической интерференции, которая еще больше усиливаетсяввиду такого явления в чешском языке, как obecná čeština (обиходноразговорный язык). У русскоговорящего не всегда получается различить104ситуации, где будет уместно перейти на obecnou češtinu, а где нет, в связи сэтим возникают следующие интерферемы:Kecat вместо mluvit, popovídat si, bavít se: Během hodiny musíme hodně psat,dělat cvičení a taky *kecat českyFurt вместо pořád: Profesor s name mliví *furt jenom českyИтак, причиной интерференции синонимического характера можетстать неточное определение денотативного и коннотативного значений слов,пренебрежениестилистическойпринадлежностьюсловаиегоэмоциональной окрашенностью.
Необходимым является не только точноеопределение значений слова, но и их реализация в контексте, а также учетего производных форм.2.6.Интерференция в заимствованиях в русском и чешском языкахОтличительной чертой последних двух десятилетий стало усилениепроцесса заимствований иноязычных слов. К концу прошлого столетия«возникли такие политические, экономические и культурные условия,которыеопределилипредрасположенностьроссийскогообществакпринятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, носпециальной иноязычной лексики» [Крысин 2002: 50]. Произошло смещениеакцентов с классовых, партийных приоритетов на общечеловеческие. Вобласти экономики, политической структуры государства, в сферахкультуры, спорта, торговли, моды, музыки стала характерна открытая(иногда чрезмерная) ориентация на Запад.
Эти процессы и тенденции,несомненно, послужили важным стимулом, который облегчил активизациюупотребления иноязычной лексики [там же].В наши дни употребление заимствований вышло за пределыпрофессиональной сферы, и рядовому носителю языка часто трудноориентироватьсявлавинообразноминформационномпотоке,обрушивающимся на него каждый день.105Важность и актуальность этого явления и заставила нас отдельнорассмотреть интерференцию в сфере функционирования заимствований вследующих аспектах, проанализировать, как ведут себя заимствования вразличных тематических группах и как проявляется языковая интерференцияв чешском и русском языках в словах иностранного происхождения.В чешском языке можно проследить чередование периодов массового иотносительно легкого проникновения иноязычных неологизмов и временисильного пуризма, чего не было, например, в русском языке.
Речь идет,прежде всего, о немецких словах, которые чехи пытались по возможностимаксимально исключить из литературного языка по причине боязни потеринациональной идентичности: бухгалтер - účetní, бутерброд - obloženýchlebíček, масштаб - měřítko, штраф – pokuta. Многие германизмы илислова, которые пришли посредством немецкого языка, приобрели в чешскомпейоративный оттенок: mašina, špric, štangle, в то время как в русском языкене было таких сильных пуристических тенденций, поскольку он непереживал, как чешский, период многовекового упадка, что отразилось втолерантном принятии германизмов и заимствований из других языков.Вошли в литературный язык и не имеют негативной окраски слова машина,шприц, штанга.В настоящее время в лексических системах русского и чешскогоязыков «происходят ускоренные неологические процессы» [Маркова 2011:404].
Результатом этих процессов является активное возникновение в языкенеологизмов (появление ранее не существующей лексемы, в том числе и врезультатезаимствования),новообразований(какрезультатсловообразовательных процессов по определенным моделям, продуктивнымвданномязыке)обновляются,иинновацийпреобразуются,(когдаприобретаютизменяются:новуюсемантическиконнотациюилиутрачиваю старую, возвращаются из активного словаря в пассивный,переходятизоднойсферыупотреблениявдругую,изразряда106малоупотребительных – в разряд частотных – уже существующие в языкеединицы) [там же].Одним их характерных языковых явлений новейшего времени сталоактивное проникновение в современные славянские языки англоязычныхнаименований различных реалий жизни современного мирового сообщества.Обратимся к особенностям и различиям в употреблении заимствованийв рассматриваемых нами языках. Прежде всего, это их графическоеизображение.
Использование латиницы в чешском языке и кириллицы – врусском вносит свои особенности. Заимствованное слово в чешском вначалеостается в первоначальном виде, но со временем под влиянием чешскойфонетикинаписаниеможетменяться,приближатьсякчешскомуправописанию. Часто в таких случаях появляется вариативность (briefing –brífink, computer – komputer, marketing – marketink, speaker – spíkr), и из словавозникает “чешский” (počeštěná podoba) вариант, который впоследствииможет и вытеснить оригинал, так как имеет обычно более упрощеннуюформу [Svobodová 2007: 27]. В русском же языке слово транслитерируется излатиницы в кириллицу, при этом осуществляется замена английских фонемна их русские варианты.Отличным является также и время, когда те или иные заимствованияпроникали в чешский и русский языки.
Если в чешском некоторые из нихможно уже встретить в первой половине ХХ века, то в русский этинеологизмы пришли в конце ХХ − начале ХХI столетия, т.к. русский языкбыл частично изолирован от западного влияния в советский период.Например, такие слова, как producent и happy end появились в чешском уже в30-е годы ХХ столетия, тогда как в русском их впервые увидели только в 90е гг. [Volozhina 2008: 32].В русском языке часто нельзя образовать от заимствованного словадругие части речи. Чешский в этом плане более гибкий язык с огромнымразнообразием суффиксов и других словообразовательных возможностей.Например, от существительного факс можно образовать глагол только с107помощью словосочетания: послать / отправить факс (допускается только врусск.
разг. факсануть), а в чешском есть глагол faxovat.Часто в случаях, когда в чешском языке от одного слова создается рядоднокоренных слов, в русском употребляются заимствования (země – území /земля – территория, tráva – trávník / трава – газон, pytel – pytlák / мешок –браконьер, posluchač – posluchárna / слушатель – аудитория) [Žaža 1990: 31].Внастоящеевремявчешскомязыкемеханизмыадаптациипроявляются сильнее, чем раньше. Иностранные слова, попадая в чешскийязык, принимают его форму (au-pair – aupairka, Barbie - barbína) исемантику. Это можно сказать как о повседневной лексике, так испециальной (профессионализмы, сленг) [Hanne-Lore Bobáková 2011:электронный ресурс].Вомногихслучаяхчешскийязыкрасполагаетнарядусзаимствованными словами своими собственными эквивалентами (instrument– nástroj, naturální – přírodní, medikament – lék).
Обычно предпочтениеотдается чешским эквивалентам, а интернационализмы употребляютсятолько в определенных контекстах (например, medicament в медицине ифармакологии) [Svobodová 2007: 7].Заимствования в различных тематических группах ведут себя поразному. В сфере рекламы, административной и офисной лексики в русскомязыке за последние 20 лет появилось огромное количество новых слов, тогдакак чешский обладал уже богатой домашней, выработанной ранеетерминологией: pohovor – интервью, kancelář – офис, tiskárna - принтер,sešívačka - степлер, samolepka – стикер.