Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148322), страница 19

Файл №1148322 Диссертация (Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)) 19 страницаДиссертация (1148322) страница 192019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 19)

Бартонова признает, что чешско-русскуюинтерференциювобластисинонимиинельзясчитатьабсолютновнутриязыковым явлением и полностью исключать влияние родного языка навыбор той или иной языковой единицы [там же: 108].Рассмотрим данное явление с позиции русско-чешской интерференции.Приведем следующие примеры:Dnes je *dobré počasí (вместо hezké počasí).*Referáty na konferenci byly moc zajímavé (вместо příspěvky).V supermarketu byly velké *poličky se zbožím (вместо regály).Pak řešili cestovat dál (вместо se rozhodli).Приведенные случаи неправильного употребления показывают, чтоинтерференция синонимического характера тесно связана с нарушениемправиллексическойсочетаемостиединицчешскогоязыкаприотождествлении синтагматических связей соотносимых слов русского ичешского языков. Однако, несомненно, есть и примеры, когда преобладаетименновнутриязыковаяинтерференция,иинофоннерасполагает103достаточными знаниями о значении того или иного слова и его реализации вконтексте:Žak měl dlouhou letní *dovolenou (вместо prázdniny).Ср.: dovolená – отпуск; prázdniny - каникулы...uvidět Mela Gibsona nebo jinou známou *postavu (вместо filmovou hvězdu).Ср.: рostava – 1.

фигура, лицо 2. персонаж; hvězda - звезда, знаменитостьВ. Бартонова относит к интерференции синонимического характера иоднокоренныелексическиеединицы,различиевзначениикоторыхпроявляется только в аффиксах [Bartoňová 1979: 108].В качестве иллюстрации приведем неоднократно зафиксированныенами в чешских письменных работах русских студентов интерферемы приупотреблении лексических единиц stroj –přístroj – nástroj:...anketa bude mít otazky pro byt...např., jake elektronické *stroje mamé (вместоpřístroje).Na horách bylo malo snihu , a areály museli používat jeho specialný *nastroj adělat “teknický snih”(вместо přístroj).V posilovně je hodně různých *přistrojů (вместо strojů).Ср.: stroj – машина, станок; nástroj – инструмент, орудие; přístroj – прибор,аппаратЕще одним примером, встретившимся в работах, стало смешение слов jedinýjedinečný:*Jedinečným způsobem bylo jenom čekat (вместо jediným).Ср.: jedinečný – единичный, исключительный, замечательный; jediný единственныйСтилистическаяпринадлежностьиэмоционально-экспрессивнаяокрашенность слова также являются составляющей частью значениялексической единицы.

Невнимательность к ним равным образом можетпривести к лексической интерференции, которая еще больше усиливаетсяввиду такого явления в чешском языке, как obecná čeština (обиходноразговорный язык). У русскоговорящего не всегда получается различить104ситуации, где будет уместно перейти на obecnou češtinu, а где нет, в связи сэтим возникают следующие интерферемы:Kecat вместо mluvit, popovídat si, bavít se: Během hodiny musíme hodně psat,dělat cvičení a taky *kecat českyFurt вместо pořád: Profesor s name mliví *furt jenom českyИтак, причиной интерференции синонимического характера можетстать неточное определение денотативного и коннотативного значений слов,пренебрежениестилистическойпринадлежностьюсловаиегоэмоциональной окрашенностью.

Необходимым является не только точноеопределение значений слова, но и их реализация в контексте, а также учетего производных форм.2.6.Интерференция в заимствованиях в русском и чешском языкахОтличительной чертой последних двух десятилетий стало усилениепроцесса заимствований иноязычных слов. К концу прошлого столетия«возникли такие политические, экономические и культурные условия,которыеопределилипредрасположенностьроссийскогообществакпринятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, носпециальной иноязычной лексики» [Крысин 2002: 50]. Произошло смещениеакцентов с классовых, партийных приоритетов на общечеловеческие. Вобласти экономики, политической структуры государства, в сферахкультуры, спорта, торговли, моды, музыки стала характерна открытая(иногда чрезмерная) ориентация на Запад.

Эти процессы и тенденции,несомненно, послужили важным стимулом, который облегчил активизациюупотребления иноязычной лексики [там же].В наши дни употребление заимствований вышло за пределыпрофессиональной сферы, и рядовому носителю языка часто трудноориентироватьсявлавинообразноминформационномпотоке,обрушивающимся на него каждый день.105Важность и актуальность этого явления и заставила нас отдельнорассмотреть интерференцию в сфере функционирования заимствований вследующих аспектах, проанализировать, как ведут себя заимствования вразличных тематических группах и как проявляется языковая интерференцияв чешском и русском языках в словах иностранного происхождения.В чешском языке можно проследить чередование периодов массового иотносительно легкого проникновения иноязычных неологизмов и временисильного пуризма, чего не было, например, в русском языке.

Речь идет,прежде всего, о немецких словах, которые чехи пытались по возможностимаксимально исключить из литературного языка по причине боязни потеринациональной идентичности: бухгалтер - účetní, бутерброд - obloženýchlebíček, масштаб - měřítko, штраф – pokuta. Многие германизмы илислова, которые пришли посредством немецкого языка, приобрели в чешскомпейоративный оттенок: mašina, špric, štangle, в то время как в русском языкене было таких сильных пуристических тенденций, поскольку он непереживал, как чешский, период многовекового упадка, что отразилось втолерантном принятии германизмов и заимствований из других языков.Вошли в литературный язык и не имеют негативной окраски слова машина,шприц, штанга.В настоящее время в лексических системах русского и чешскогоязыков «происходят ускоренные неологические процессы» [Маркова 2011:404].

Результатом этих процессов является активное возникновение в языкенеологизмов (появление ранее не существующей лексемы, в том числе и врезультатезаимствования),новообразований(какрезультатсловообразовательных процессов по определенным моделям, продуктивнымвданномязыке)обновляются,иинновацийпреобразуются,(когдаприобретаютизменяются:новуюсемантическиконнотациюилиутрачиваю старую, возвращаются из активного словаря в пассивный,переходятизоднойсферыупотреблениявдругую,изразряда106малоупотребительных – в разряд частотных – уже существующие в языкеединицы) [там же].Одним их характерных языковых явлений новейшего времени сталоактивное проникновение в современные славянские языки англоязычныхнаименований различных реалий жизни современного мирового сообщества.Обратимся к особенностям и различиям в употреблении заимствованийв рассматриваемых нами языках. Прежде всего, это их графическоеизображение.

Использование латиницы в чешском языке и кириллицы – врусском вносит свои особенности. Заимствованное слово в чешском вначалеостается в первоначальном виде, но со временем под влиянием чешскойфонетикинаписаниеможетменяться,приближатьсякчешскомуправописанию. Часто в таких случаях появляется вариативность (briefing –brífink, computer – komputer, marketing – marketink, speaker – spíkr), и из словавозникает “чешский” (počeštěná podoba) вариант, который впоследствииможет и вытеснить оригинал, так как имеет обычно более упрощеннуюформу [Svobodová 2007: 27]. В русском же языке слово транслитерируется излатиницы в кириллицу, при этом осуществляется замена английских фонемна их русские варианты.Отличным является также и время, когда те или иные заимствованияпроникали в чешский и русский языки.

Если в чешском некоторые из нихможно уже встретить в первой половине ХХ века, то в русский этинеологизмы пришли в конце ХХ − начале ХХI столетия, т.к. русский языкбыл частично изолирован от западного влияния в советский период.Например, такие слова, как producent и happy end появились в чешском уже в30-е годы ХХ столетия, тогда как в русском их впервые увидели только в 90е гг. [Volozhina 2008: 32].В русском языке часто нельзя образовать от заимствованного словадругие части речи. Чешский в этом плане более гибкий язык с огромнымразнообразием суффиксов и других словообразовательных возможностей.Например, от существительного факс можно образовать глагол только с107помощью словосочетания: послать / отправить факс (допускается только врусск.

разг. факсануть), а в чешском есть глагол faxovat.Часто в случаях, когда в чешском языке от одного слова создается рядоднокоренных слов, в русском употребляются заимствования (země – území /земля – территория, tráva – trávník / трава – газон, pytel – pytlák / мешок –браконьер, posluchač – posluchárna / слушатель – аудитория) [Žaža 1990: 31].Внастоящеевремявчешскомязыкемеханизмыадаптациипроявляются сильнее, чем раньше. Иностранные слова, попадая в чешскийязык, принимают его форму (au-pair – aupairka, Barbie - barbína) исемантику. Это можно сказать как о повседневной лексике, так испециальной (профессионализмы, сленг) [Hanne-Lore Bobáková 2011:электронный ресурс].Вомногихслучаяхчешскийязыкрасполагаетнарядусзаимствованными словами своими собственными эквивалентами (instrument– nástroj, naturální – přírodní, medikament – lék).

Обычно предпочтениеотдается чешским эквивалентам, а интернационализмы употребляютсятолько в определенных контекстах (например, medicament в медицине ифармакологии) [Svobodová 2007: 7].Заимствования в различных тематических группах ведут себя поразному. В сфере рекламы, административной и офисной лексики в русскомязыке за последние 20 лет появилось огромное количество новых слов, тогдакак чешский обладал уже богатой домашней, выработанной ранеетерминологией: pohovor – интервью, kancelář – офис, tiskárna - принтер,sešívačka - степлер, samolepka – стикер.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,16 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Современная русско-чешская интерференция (лексико-фразеологический аспект)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее