Диссертация (1148322), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Эти интерферемыпреобладают на начальном этапе обучения. Это подтверждается и даннымиучебного корпуса (CzeSL-SGT): было выдано 0 результатов на интерферему*pošel и 1 результат на интерферему *pojel.2) с присоединением русского аффикса образуется несуществующееслово в чешском языке:Chci zitra*potancovat na diskotece (вместо chci si zítra zatancovat...).Jeli jsme *polyžovat na Slovensko (вместо jeli jsme si zalyžovat...).Ja ti *poťukám za hodinu (вместо zaťukám).*Podmela jsem podlahu v celém bytě (вместо zametla).97Мы привели здесь пару примеров из чешско-русской интерференции,чтобы показать, что частой ошибкой явилось неправильное употреблениепрефикса po- как у русских, так и у чешских студентов.
Причина ошибок –омонимия чешского префикса po- и русского по-. Объем значений этойприставки в русском и чешском языках не совпадает, соответственно, иупотребления ее в определенных контекстах в языках расходятся.Нам встретился и случай, когда студент вообще опускает и неупотребляет приставку, когда это необходимо: Moc chtěla *zpívat svouoblibenou píseň (вместо zazpívat...).
Вероятно, на это оказала влияние видоваяпара в русском языке: петь – спеть, и студент воспринял z- (zpívat) какпрефикс. Данную ошибку можно отнести к пограничной между лексическойи уже грамматической.Мы отнесли интерфереремы в словообразовании к лексическойинтерференции, т.к. прежде всего неверное употребление того или иногопрефикса может отразиться на значении слова.
Но как показали примеры,зачастую неправильный префикс может привести и к грамматическойинтерференции (ср.: zpívat (несов.в.) – zazpívat (сов.в.)), и синтаксической,когда с появлением другого префикса меняется и управление (ср.: ujet + Acc:ujel 100 km; ujet + Dat: ujel mu autobus, но odjel + Gen: odjel z Moskvy).Особенности видовременной системы русских и чешских глаголовВ этом разделе мы посчитали также необходимым рассмотретьинтерферемы, вызванные особенностями и некоторыми отличиями в видовременной системе русских и чешских глаголов. Несмотря на то, чтоподобныеошибкиотносятсяпреждевсегокморфологическойинтерференции, многие их проявления невозможно рассматривать вне связис лексической интерференцией.В отличие от русского языка в чешском языке живыми и довольноупотребительными являются так называемые многократные глаголы,выражающие неоднократное повторение действия в различных временныхпланах (chodit-chodívat, spát-spávat, přicházet-přicházívat).
Они образуют98особый способ глагольного действия, активно взаимодействующий сграмматическими категориями вида и времени [Широкова 1963, 1965]. Врусском же языке группа многократных глаголов малочисленна иупотребление глаголов типа сиживать, читывать в формах настоящеговремени крайне ограничено в отличие от чешского. Ср.: K panídoktorce chodívám asi 2 krát za rok. Dělávám si seznamy toho, co mám koupit.Сопоставительные исследования также показали, что при общностиграмматических значений категорий глагольного вида и времени и средствих выражения функционирование членов этих категорий в чешском ирусском языках обладает своими особенностями [Петрухина 1983; Широкова1971 и др.].
Так, например, сфера употребления совершенного вида (вдальнейшем СВ и НСВ) в чешском языке шире. Это можно наблюдать привыражении неактуального настоящего времени. Если в чешском языкебольшинство квантификаторов узуальности действия свободно сочетаются спрезентными формами обоих видов, то в русском языке подобные сочетанияс презентными формами СВ весьма ограничены.
Ср.: Nadání k hudbě se častoprojeví (projevuje) už v útlém mládí. Способность к музыке часто проявляетсяуже в раннем детстве.Интерференция возникает в ряде случаях, когда при обозначенииповторяющихся действий в чешском языке более употребительнымиявляются презентные формы СВ:Země *obíhá (вместо oběhne) Slunce za rok.Употребление несовершенного вида не будет считаться явной ошибкой, новысказывание потеряет оттенок завершенности, целостности действия,который способен показать глагол в СВ. В аналогичных русскихпредложениях единственно возможными являются формы НСВ.Ср.: Земля делает полный оборот вокруг Солнца за год.Vždy *uklízím (вместо uklidím) byt v sobotu před obědem.Данный контекст указывает на утрату значения результативности целостногодействия при использовании формы НСВ.
В русском языке более99употребительными, а нередко и единственно возможными являются формыНСВ, имплицирующие значение результативности.Ср.: Я убираю квартиру всегда в субботу перед обедом.При обозначении повторяющихся, непредвиденных и нежелательныхдействий в чешском единственно возможной является форма СВ, т.к.соответствующие формы НСВ выражали бы повторение целенаправленныхдействий:Často něco *pálí (вместо spálí) nebo *rozbívá (вместо rozbije) při vaření.Ср.: Часто у него что-то подгорает или он что-то разбивает во времяготовки.Со значением настоящего исторического в чешском языке в отличие отрусского также широко употребляются презентные формы СВ, которые вконтексте настоящего исторического при обозначении единичных действийутрачивает значение будущего времени, выражая «наступление» действия,предшествованиеодногозаконченногопоследовательностьцелостныхдействий,действиядругому,являющихсяобъективнопрошедшими [Петрухина 1977: 32-41]:Ale když jsem konečně našel tu budovu, nevěděl jsem, co dál.
*Dívám se (вместоpodívám se) doprava, pak doleva a *začínám (вместо začnu) pochybovat...Ср.: Но когда я нашел в итоге это здание, не знал, что делать дальше.Смотрю направо, потом налево и начинаю сомневаться…Итак,презентныхприведенныеформсонамизначениемвышепримерыбудущегофункционированиявремени,неактуальногонастоящего и настоящего исторического подтвердили тот факт, что вчешском языке презентные формы СВ связаны со значением будущеговремени в меньшей степени, чем в русском. Это свидетельствует о менеетесной связи категории вида и времени в чешском языке в сравнении срусским [Петрухина 1983: 171].Суффиксальные нарушения100Неверное употреблением суффиксов можно также проследить вработах студентов, но здесь нельзя говорить только о влиянии межъязыковойинтерференции, можно предположить и воздействие внутриязыковой:přítel - *přítelka (вместо přítelkyně) по модели: kamarád – kamarádka;vědec - *vědečka (вместо vědkyně) по модели: právník – právnička;*Chodník přecházel ulici (вместо chodec)Ср.
чешск. chodník – тротуар, chodec – пешеход).Bohužel nemám svého *rěditele auta (вместо řidiče)Ср. чешск. ředitel – директор, řidič – водитель).Můj dědeček je dobrý *sběratel hub (вместо sběrač)Ср. чешск. sběratel – коллекционер, sběrač – сборщик).Нарушения в словообразовательной моделиСледуеттакжеотметитьсуществованиесловообразовательныхмоделей, которые являются в русском и чешском языках формально болееили менее сходными, но функционально различными.
Й. Йирачек [1979: 161]выделяет следующие модели: основа глагола + -к/а/-ка является продуктивным словообразовательным формантом в русскомязыке имен действия: ср., например, поливка, варка, покупка, тогда как вчешскомязыкеповышеприведенноймоделиобразованыименапроизводителя действия: vozka (возчик), mluvka (болтун) или результатадействия: přepážka (перегородка), skládka (склад, свалка), podezdívka(фундамент). В некоторых случаях может возникнуть межъязыковаяомонимия: возка (дров) – vožení: vozka – возчик; посадка (деревьев) – sázení,посадка (пассажиров в вагон) – nasedání; посадка (самолета) – přistání:posádka (lodi) – экипаж; поливка (улиц) – kropení: polívka – суп. А) основа глагола + -тельн/ый/В чешском языке есть лишь несколько прилагательных типа upotřebitelný,тогда как в русском языке этот словообразовательный тип имеет гораздо101более широкое применение: осветительный - osvětlovací, а не *osvětitelný;презрительный – přezíravý.Б) основа глагола + -тельностьСхожая ситуация и с именами существительными.
Ср. чеш. upotřebitelnost ирус. употребительность, но также, например, подозрительность –podezřívavost, а не *podezřitelnost; презрительность – prezíravost, а не*prezíratelnost основа существительного + - истск/ий/; истическ/ий/; истичн/ый/основа существительного на –ism/us//-ist/a/+-istick/ý/(слова из области религии, искусства, философии)Если в чешском языке производные прилагательные образуются практическиисключительно с помощью единственного суффикса -istick- [Йирачек 1979:162-163], то в русском языке возможна деривация посредствам несколькихморфем. Инофон выбирает вариант морфемы из родного языка, которыйближе всего чешскому по звучанию, в результате чего возникают следующиеинтерферемы: ср.: символистский - symbolistický, а не *symbolistský;идеалистический,идеалистичныйиндивидуалистический,-idealistický,индивидуалистский,ане*idealistský;индивидуалистичный-individualistický, а не *individualistský; гуманистический - humanistický, а не*humanistský.Таким образом, можно заключить, что межъязыковая интерференция всловообразовании нередко вызвана омонимичностью русских и чешскихаффиксов, а также подменой аффиксов внутри изучаемого языка.Ориентируясь в нашем исследовании, прежде всего, на случаимежъязыковой интерференции, мы не будем подробно останавливаться навнутриязыковой интерференции в словообразовании.
Однако отметим, чтословообразование не стало исключением, и оно также здесь широкопредставлено, как и на других уровнях:102Z toho filmu si vůbec nic nepamatuju, byla jsem tak unavená, že jsem ho celý*zaspala вместо prospala (ср. zaspala - полностью проспать, вообще не придяв кино).*Nakroj (вместо ukroj) mi kus bábovky, prosím (ср.: nakrojit – надрезать,ukrojit- отрезать).Интерференция синонимического характера2.5.При выборе подходящего слова из синонимического ряда мыучитываем точность значения, эмоциональную окрашенность, сочетаемость,и даже в родном языке можем иногда испытывать затруднения, не говоряуже об иностранном. Существует большое количество лексических единиц врусском языке, которые в главных значениях совпадают с чешскими, а востальных в некоторой степени разнятся.Подобное явление уже было рассмотрено чешскими исследователями[Bartoňová 1979: 107-118]. В.